João 20

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To Salele napaꞌa etehi foluguꞌi goꞌi meluꞌehigo Maliau, Magadala hepato aꞌi yabe, ai ho tito buloto mulito nehetito bagaꞌalo hekini loꞌehina efapo aiꞌa li koli heꞌmiꞌehinamofihi bu goꞌehibe.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ya bu golotoꞌa i behe huto hololu luto Simoni Pita hiti to Yesu bita huꞌehina koko panaꞌa hiti etalitoga buto lu etimiꞌehina: Enali Sipi Boti muliꞌmoguti leꞌme heꞌmite kofite bifa hiꞌahanagi hiyaga meleꞌehilabe? Mekehelune, luto luꞌehina.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ya ligo Pitau to yaꞌma koko panaꞌa hiti kehelite hepatoti heꞌmite kene mala malatoga biꞌahaꞌina.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 — ausente —
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 To yaꞌma koko panaꞌi kohe toto mulito yataꞌa nehetiꞌehinauba ai hiti muliꞌmogu limito bu goto Yesuhi fililago aku ho tiꞌehinaꞌmu keheli uleꞌale huꞌehina.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Etali yaꞌma mono bukugu fayahi mone keyeꞌahana: Ai fililoto Huꞌmau akuꞌi filiꞌehinaguti leꞌmo ho tilina yaꞌma kumu keheli bati mehiꞌahaꞌibe.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 To panaꞌalobomaleꞌi bu gete i behe hite hepaꞌatitiga biꞌahaꞌibe.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 To Maliau kene mala malatoga minoto yibi huto mulito fegutoga minoꞌehina: Ai yibisu kalasu nohuto kaba fito muliꞌmogu bu goto agelo bo loemo koli kata hepiꞌahaꞌinamaleꞌi nehaꞌigo bu goꞌehibe.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ana muligu Yesuhi gufaꞌa meleꞌahana hepato agelo moneuba Yesuhi latahaꞌa koꞌehinalo minago to agelo moneuba gigusaꞌa minoꞌehinalo anaga minabe.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 To etali Maliahi loka heꞌahaꞌina: Ma aꞌise, henabe luto yibi nohane? Ya nelaꞌigo ai ka nonaꞌalo lu etimiꞌehina: Enali Sipi Boꞌni magati leꞌme heꞌmite kofite hepaꞌa meleꞌahanalo mekeheliꞌohunagihe.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ya lutoꞌa fegutoga mino ho tito i behe huto kene mone anaga lebato ho tiꞌehinamofihi bu goꞌehina. Ana bo Yesu nohinaya Maliau aiꞌi mekeheliꞌehibe.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Mekeheligo Yesu lu emiꞌehina: Ma aꞌise, henabe luto yibi nohane? Kiyiꞌafihi sa sa nohane? luto ligo Maliau ai foya kaba bo nohina ekesa kehelito lu emiꞌehina: Nalaluꞌniga, kai gufaꞌa li kofito moloꞌahata hepato nelepitogo analo buto leꞌmoto alube.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ya luto ligo Yesu lu emiꞌehina: Maliao, ligo Maliau aitoga i behe huto Hibulu kaluguti lu emiꞌehina: Labonio. Yaꞌma kagaꞌa hapaꞌa Babafio yabe.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Kai nunu mekibo. Nani yataꞌa aku afoꞌnifitoga metise nohugo nogonaꞌni nehanalo buto ka lu epi netobo: Nani kokulumalugu Huꞌmamofitoga tito afoꞌnifu afotinifu aitoga tilubeꞌmu nohube.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yesu ya luto ligo Maliau buto panaꞌaloboꞌamagihi ana kagaꞌa lu epito Sipi Boꞌani bu goꞌehinamo ka lu epiꞌehina.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Yaꞌma Salele napagu utehi yege limiꞌehigo Yesuhi panaꞌalobo enali mone nonugu li gehesa nehite Yuta bonaꞌmagi kumu koli nehite kasito hekini loꞌehinaga mineꞌahabe. To yaꞌma nehanago Yesu folaganugu mino ho tito kaga lu epiꞌehina: Lenalitoga fulunaꞌa mineno.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ya luto luloto yaha hiti fatipa hiti enelepiꞌehina. Ya nohigo panaꞌalobomagi be gelete Sipi Boꞌanimofihi enofokehi napaꞌa heꞌahana.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 To Yesu ka mone hiti lu epiꞌehina: Lenalitoga fulunaꞌa aꞌmineno. Afoꞌnifu ma melugu noho lifigo limiꞌohunaya nani ana huto lenoho lifinogo melugu tili tele hilanaꞌmu yabe.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ai ya luto nohuto sikalafuꞌi fulu bi epoloto lu epiꞌehina: Hetofa Sikalafuꞌmo lepilenogo komopatinigu limito mineno.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 To bonaꞌi komopaꞌani i gelehe hilenogo lenali foipanaꞌani li heꞌmi epalalabe kagaꞌni moloꞌohube. To bonaꞌi komopaꞌani i gelehe mehilenogo foipanaꞌani meheꞌmi epalalanaya ana foipanaꞌani minalinaꞌmu yabe.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Panaꞌa moneuba, Tomasiu fato giꞌa Loe Lae ketoꞌehina panaꞌi ai Yesu yataꞌa enubuꞌanilo huto huꞌehina yupahi mehuꞌehibe.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 To alihi panaꞌaloboꞌmagi lu emiꞌahana: Lali Sipi Boti bu goꞌohune, lite lago Tomasiu lu epiꞌehina: Yaꞌma kaga lu neniminamofi kumu mekehelilunaꞌmu yabe. Nani yahaꞌalo nilitu fiꞌahanaꞌa bu golotofi to nayahi museꞌa fuheto li kehelitofi to nayahi fatipa fiꞌehinalo li kehelitofi ya hutoꞌni aho tiꞌehina yabe luto keheli uleꞌale hilubeꞌmu nohube.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 To kana mone salele buꞌehigo panaꞌalobomagi Tomasi hiti li nupa nonuga nehite kasito hekini loꞌehigo mineꞌahana. Ya nehago Yesu ai huto folagahaꞌanigu mino huto huto lu epiꞌehina: Lenalitoga fulunaꞌa mineno.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ya luto luloto Tomasihi lu emiꞌehina: Maloꞌi kayaka musoka afito nayahaꞌni luga luga bu gobo. To ya huloto kayatu li su toto fatipaꞌnigu nufuheto li keheli molobo. Ya huloto kekesa yigi yigi huseꞌnaka heꞌmiloto nanitoga keheli uleꞌale huto agoya hu nimibo.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ya ligo Tomasiu lu emiꞌehina: Oho, Sipi Boꞌni yale. Kai Huꞌmaꞌniga nohane, luꞌehina.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 To Yesu lu emiꞌehina: Tomasiu, kai kubukatu bu nogoto keheli uleꞌale nohata yabe. Bonaꞌi moneuba bu menonogoto keheli uleꞌale huto agoya hu nimilina ya bomo gelo sipi bilinaꞌmu yabe.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 To Yesu sipi liliꞌna amuyaꞌa hiti panaꞌaloboꞌamagihi enubuꞌanilo babu lito fato fatoꞌi liꞌehina anana ma bukugu fayahi mekoyoꞌehina.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yesu yaꞌmana sipi liliꞌna liꞌehinamofihi kaga lu lenelepiꞌehinaꞌa fayahi koyoꞌehinago kehelite Huꞌmamofihi Panaꞌa nohinaya to leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia nohinaya lenali yaꞌma keheli uleꞌale hilanaꞌmu to aitoga agoya hu emilenogo mino kosaba huseꞌna lepilinaꞌmu yabe.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.