João 20

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To Salele napaꞌa etehi foluguꞌi goꞌi meluꞌehigo Maliau, Magadala hepato aꞌi yabe, ai ho tito buloto mulito nehetito bagaꞌalo hekini loꞌehina efapo aiꞌa li koli heꞌmiꞌehinamofihi bu goꞌehibe.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ya bu golotoꞌa i behe huto hololu luto Simoni Pita hiti to Yesu bita huꞌehina koko panaꞌa hiti etalitoga buto lu etimiꞌehina: Enali Sipi Boti muliꞌmoguti leꞌme heꞌmite kofite bifa hiꞌahanagi hiyaga meleꞌehilabe? Mekehelune, luto luꞌehina.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ya ligo Pitau to yaꞌma koko panaꞌa hiti kehelite hepatoti heꞌmite kene mala malatoga biꞌahaꞌina.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 — ausente —
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 — ausente —
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 To yaꞌma koko panaꞌi kohe toto mulito yataꞌa nehetiꞌehinauba ai hiti muliꞌmogu limito bu goto Yesuhi fililago aku ho tiꞌehinaꞌmu keheli uleꞌale huꞌehina.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Etali yaꞌma mono bukugu fayahi mone keyeꞌahana: Ai fililoto Huꞌmau akuꞌi filiꞌehinaguti leꞌmo ho tilina yaꞌma kumu keheli bati mehiꞌahaꞌibe.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 To panaꞌalobomaleꞌi bu gete i behe hite hepaꞌatitiga biꞌahaꞌibe.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 To Maliau kene mala malatoga minoto yibi huto mulito fegutoga minoꞌehina: Ai yibisu kalasu nohuto kaba fito muliꞌmogu bu goto agelo bo loemo koli kata hepiꞌahaꞌinamaleꞌi nehaꞌigo bu goꞌehibe.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ana muligu Yesuhi gufaꞌa meleꞌahana hepato agelo moneuba Yesuhi latahaꞌa koꞌehinalo minago to agelo moneuba gigusaꞌa minoꞌehinalo anaga minabe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 To etali Maliahi loka heꞌahaꞌina: Ma aꞌise, henabe luto yibi nohane? Ya nelaꞌigo ai ka nonaꞌalo lu etimiꞌehina: Enali Sipi Boꞌni magati leꞌme heꞌmite kofite hepaꞌa meleꞌahanalo mekeheliꞌohunagihe.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ya lutoꞌa fegutoga mino ho tito i behe huto kene mone anaga lebato ho tiꞌehinamofihi bu goꞌehina. Ana bo Yesu nohinaya Maliau aiꞌi mekeheliꞌehibe.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Mekeheligo Yesu lu emiꞌehina: Ma aꞌise, henabe luto yibi nohane? Kiyiꞌafihi sa sa nohane? luto ligo Maliau ai foya kaba bo nohina ekesa kehelito lu emiꞌehina: Nalaluꞌniga, kai gufaꞌa li kofito moloꞌahata hepato nelepitogo analo buto leꞌmoto alube.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ya luto ligo Yesu lu emiꞌehina: Maliao, ligo Maliau aitoga i behe huto Hibulu kaluguti lu emiꞌehina: Labonio. Yaꞌma kagaꞌa hapaꞌa Babafio yabe.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Kai nunu mekibo. Nani yataꞌa aku afoꞌnifitoga metise nohugo nogonaꞌni nehanalo buto ka lu epi netobo: Nani kokulumalugu Huꞌmamofitoga tito afoꞌnifu afotinifu aitoga tilubeꞌmu nohube.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Yesu ya luto ligo Maliau buto panaꞌaloboꞌamagihi ana kagaꞌa lu epito Sipi Boꞌani bu goꞌehinamo ka lu epiꞌehina.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Yaꞌma Salele napagu utehi yege limiꞌehigo Yesuhi panaꞌalobo enali mone nonugu li gehesa nehite Yuta bonaꞌmagi kumu koli nehite kasito hekini loꞌehinaga mineꞌahabe. To yaꞌma nehanago Yesu folaganugu mino ho tito kaga lu epiꞌehina: Lenalitoga fulunaꞌa mineno.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ya luto luloto yaha hiti fatipa hiti enelepiꞌehina. Ya nohigo panaꞌalobomagi be gelete Sipi Boꞌanimofihi enofokehi napaꞌa heꞌahana.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 To Yesu ka mone hiti lu epiꞌehina: Lenalitoga fulunaꞌa aꞌmineno. Afoꞌnifu ma melugu noho lifigo limiꞌohunaya nani ana huto lenoho lifinogo melugu tili tele hilanaꞌmu yabe.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ai ya luto nohuto sikalafuꞌi fulu bi epoloto lu epiꞌehina: Hetofa Sikalafuꞌmo lepilenogo komopatinigu limito mineno.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 To bonaꞌi komopaꞌani i gelehe hilenogo lenali foipanaꞌani li heꞌmi epalalabe kagaꞌni moloꞌohube. To bonaꞌi komopaꞌani i gelehe mehilenogo foipanaꞌani meheꞌmi epalalanaya ana foipanaꞌani minalinaꞌmu yabe.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Panaꞌa moneuba, Tomasiu fato giꞌa Loe Lae ketoꞌehina panaꞌi ai Yesu yataꞌa enubuꞌanilo huto huꞌehina yupahi mehuꞌehibe.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 To alihi panaꞌaloboꞌmagi lu emiꞌahana: Lali Sipi Boti bu goꞌohune, lite lago Tomasiu lu epiꞌehina: Yaꞌma kaga lu neniminamofi kumu mekehelilunaꞌmu yabe. Nani yahaꞌalo nilitu fiꞌahanaꞌa bu golotofi to nayahi museꞌa fuheto li kehelitofi to nayahi fatipa fiꞌehinalo li kehelitofi ya hutoꞌni aho tiꞌehina yabe luto keheli uleꞌale hilubeꞌmu nohube.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 To kana mone salele buꞌehigo panaꞌalobomagi Tomasi hiti li nupa nonuga nehite kasito hekini loꞌehigo mineꞌahana. Ya nehago Yesu ai huto folagahaꞌanigu mino huto huto lu epiꞌehina: Lenalitoga fulunaꞌa mineno.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ya luto luloto Tomasihi lu emiꞌehina: Maloꞌi kayaka musoka afito nayahaꞌni luga luga bu gobo. To ya huloto kayatu li su toto fatipaꞌnigu nufuheto li keheli molobo. Ya huloto kekesa yigi yigi huseꞌnaka heꞌmiloto nanitoga keheli uleꞌale huto agoya hu nimibo.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ya ligo Tomasiu lu emiꞌehina: Oho, Sipi Boꞌni yale. Kai Huꞌmaꞌniga nohane, luꞌehina.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 To Yesu lu emiꞌehina: Tomasiu, kai kubukatu bu nogoto keheli uleꞌale nohata yabe. Bonaꞌi moneuba bu menonogoto keheli uleꞌale huto agoya hu nimilina ya bomo gelo sipi bilinaꞌmu yabe.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 To Yesu sipi liliꞌna amuyaꞌa hiti panaꞌaloboꞌamagihi enubuꞌanilo babu lito fato fatoꞌi liꞌehina anana ma bukugu fayahi mekoyoꞌehina.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Yesu yaꞌmana sipi liliꞌna liꞌehinamofihi kaga lu lenelepiꞌehinaꞌa fayahi koyoꞌehinago kehelite Huꞌmamofihi Panaꞌa nohinaya to leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia nohinaya lenali yaꞌma keheli uleꞌale hilanaꞌmu to aitoga agoya hu emilenogo mino kosaba huseꞌna lepilinaꞌmu yabe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.