João 20

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Salele napaꞌa etehi foluguꞌi goꞌi meluꞌehigo Maliau, Magadala hepato aꞌi yabe, ai ho tito buloto mulito nehetito bagaꞌalo hekini loꞌehina efapo aiꞌa li koli heꞌmiꞌehinamofihi bu goꞌehibe.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ya bu golotoꞌa i behe huto hololu luto Simoni Pita hiti to Yesu bita huꞌehina koko panaꞌa hiti etalitoga buto lu etimiꞌehina: Enali Sipi Boti muliꞌmoguti leꞌme heꞌmite kofite bifa hiꞌahanagi hiyaga meleꞌehilabe? Mekehelune, luto luꞌehina.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ya ligo Pitau to yaꞌma koko panaꞌa hiti kehelite hepatoti heꞌmite kene mala malatoga biꞌahaꞌina.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 — ausente —
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 — ausente —
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 To yaꞌma koko panaꞌi kohe toto mulito yataꞌa nehetiꞌehinauba ai hiti muliꞌmogu limito bu goto Yesuhi fililago aku ho tiꞌehinaꞌmu keheli uleꞌale huꞌehina.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Etali yaꞌma mono bukugu fayahi mone keyeꞌahana: Ai fililoto Huꞌmau akuꞌi filiꞌehinaguti leꞌmo ho tilina yaꞌma kumu keheli bati mehiꞌahaꞌibe.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 To panaꞌalobomaleꞌi bu gete i behe hite hepaꞌatitiga biꞌahaꞌibe.
10 E os dois voltaram para casa.
11 To Maliau kene mala malatoga minoto yibi huto mulito fegutoga minoꞌehina: Ai yibisu kalasu nohuto kaba fito muliꞌmogu bu goto agelo bo loemo koli kata hepiꞌahaꞌinamaleꞌi nehaꞌigo bu goꞌehibe.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ana muligu Yesuhi gufaꞌa meleꞌahana hepato agelo moneuba Yesuhi latahaꞌa koꞌehinalo minago to agelo moneuba gigusaꞌa minoꞌehinalo anaga minabe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 To etali Maliahi loka heꞌahaꞌina: Ma aꞌise, henabe luto yibi nohane? Ya nelaꞌigo ai ka nonaꞌalo lu etimiꞌehina: Enali Sipi Boꞌni magati leꞌme heꞌmite kofite hepaꞌa meleꞌahanalo mekeheliꞌohunagihe.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ya lutoꞌa fegutoga mino ho tito i behe huto kene mone anaga lebato ho tiꞌehinamofihi bu goꞌehina. Ana bo Yesu nohinaya Maliau aiꞌi mekeheliꞌehibe.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Mekeheligo Yesu lu emiꞌehina: Ma aꞌise, henabe luto yibi nohane? Kiyiꞌafihi sa sa nohane? luto ligo Maliau ai foya kaba bo nohina ekesa kehelito lu emiꞌehina: Nalaluꞌniga, kai gufaꞌa li kofito moloꞌahata hepato nelepitogo analo buto leꞌmoto alube.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ya luto ligo Yesu lu emiꞌehina: Maliao, ligo Maliau aitoga i behe huto Hibulu kaluguti lu emiꞌehina: Labonio. Yaꞌma kagaꞌa hapaꞌa Babafio yabe.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Kai nunu mekibo. Nani yataꞌa aku afoꞌnifitoga metise nohugo nogonaꞌni nehanalo buto ka lu epi netobo: Nani kokulumalugu Huꞌmamofitoga tito afoꞌnifu afotinifu aitoga tilubeꞌmu nohube.
17 Jesus disse:
18 Yesu ya luto ligo Maliau buto panaꞌaloboꞌamagihi ana kagaꞌa lu epito Sipi Boꞌani bu goꞌehinamo ka lu epiꞌehina.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Yaꞌma Salele napagu utehi yege limiꞌehigo Yesuhi panaꞌalobo enali mone nonugu li gehesa nehite Yuta bonaꞌmagi kumu koli nehite kasito hekini loꞌehinaga mineꞌahabe. To yaꞌma nehanago Yesu folaganugu mino ho tito kaga lu epiꞌehina: Lenalitoga fulunaꞌa mineno.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ya luto luloto yaha hiti fatipa hiti enelepiꞌehina. Ya nohigo panaꞌalobomagi be gelete Sipi Boꞌanimofihi enofokehi napaꞌa heꞌahana.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 To Yesu ka mone hiti lu epiꞌehina: Lenalitoga fulunaꞌa aꞌmineno. Afoꞌnifu ma melugu noho lifigo limiꞌohunaya nani ana huto lenoho lifinogo melugu tili tele hilanaꞌmu yabe.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ai ya luto nohuto sikalafuꞌi fulu bi epoloto lu epiꞌehina: Hetofa Sikalafuꞌmo lepilenogo komopatinigu limito mineno.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 To bonaꞌi komopaꞌani i gelehe hilenogo lenali foipanaꞌani li heꞌmi epalalabe kagaꞌni moloꞌohube. To bonaꞌi komopaꞌani i gelehe mehilenogo foipanaꞌani meheꞌmi epalalanaya ana foipanaꞌani minalinaꞌmu yabe.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Panaꞌa moneuba, Tomasiu fato giꞌa Loe Lae ketoꞌehina panaꞌi ai Yesu yataꞌa enubuꞌanilo huto huꞌehina yupahi mehuꞌehibe.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 To alihi panaꞌaloboꞌmagi lu emiꞌahana: Lali Sipi Boti bu goꞌohune, lite lago Tomasiu lu epiꞌehina: Yaꞌma kaga lu neniminamofi kumu mekehelilunaꞌmu yabe. Nani yahaꞌalo nilitu fiꞌahanaꞌa bu golotofi to nayahi museꞌa fuheto li kehelitofi to nayahi fatipa fiꞌehinalo li kehelitofi ya hutoꞌni aho tiꞌehina yabe luto keheli uleꞌale hilubeꞌmu nohube.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 To kana mone salele buꞌehigo panaꞌalobomagi Tomasi hiti li nupa nonuga nehite kasito hekini loꞌehigo mineꞌahana. Ya nehago Yesu ai huto folagahaꞌanigu mino huto huto lu epiꞌehina: Lenalitoga fulunaꞌa mineno.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ya luto luloto Tomasihi lu emiꞌehina: Maloꞌi kayaka musoka afito nayahaꞌni luga luga bu gobo. To ya huloto kayatu li su toto fatipaꞌnigu nufuheto li keheli molobo. Ya huloto kekesa yigi yigi huseꞌnaka heꞌmiloto nanitoga keheli uleꞌale huto agoya hu nimibo.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ya ligo Tomasiu lu emiꞌehina: Oho, Sipi Boꞌni yale. Kai Huꞌmaꞌniga nohane, luꞌehina.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 To Yesu lu emiꞌehina: Tomasiu, kai kubukatu bu nogoto keheli uleꞌale nohata yabe. Bonaꞌi moneuba bu menonogoto keheli uleꞌale huto agoya hu nimilina ya bomo gelo sipi bilinaꞌmu yabe.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 To Yesu sipi liliꞌna amuyaꞌa hiti panaꞌaloboꞌamagihi enubuꞌanilo babu lito fato fatoꞌi liꞌehina anana ma bukugu fayahi mekoyoꞌehina.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yesu yaꞌmana sipi liliꞌna liꞌehinamofihi kaga lu lenelepiꞌehinaꞌa fayahi koyoꞌehinago kehelite Huꞌmamofihi Panaꞌa nohinaya to leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia nohinaya lenali yaꞌma keheli uleꞌale hilanaꞌmu to aitoga agoya hu emilenogo mino kosaba huseꞌna lepilinaꞌmu yabe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.