João 1
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Koyapaꞌi yataꞌa meꞌmo asagaꞌna huto mehuꞌehigo Kaga minoꞌehina. Ai to Huꞌma hiti moneka mineꞌahaꞌina yabe. Kaga to Huꞌma aiꞌa moneko legege nohibe.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Koyapaꞌi yataꞌa Kaga Huꞌma hiti moneka mineꞌahaꞌina yabe.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Huꞌmamofihi Kagaꞌauba asagaꞌna ailugutiko lolo huto tiꞌehina to mone lolo huꞌehinaꞌa be meligiꞌehina yabe.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mino kosaba husemofihi kaga ailugu niꞌigo yaꞌmana kagauba asaga bonaꞌi eneleꞌmo fana tolata nohibe.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Yaꞌmana fana mehuba metepu li besa lolata nohinagi metepuꞌuba fana mehi leꞌmo fi tolata menohibe.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 To Huꞌmau bo mone ho lifiꞌehina ai giꞌa Yoni yabe.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Yoniu kohe toto fana mepofi kumu yaꞌma kagaꞌa boanatoga lu yege henogo asaga bonaꞌmagi kehelilete ana kaga komopaꞌanigu li malalabe luto huto huꞌehina yabe.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yoniu aiꞌa fana mehi menohina ai yaꞌma fana mehi kumu boanatoga kaga lu yege halubeꞌmu oꞌehina yabe.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Yaꞌmana fana mehi lamanaꞌauba asaga melugu noto noto bonaꞌi eneleꞌmo besa lo baga ilinaꞌmu yabe.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ana Kaga ai melugu nohuto to yana Huꞌmamofihi Kagaꞌauba asaga meꞌmomuꞌi lolo li huto huꞌehina niꞌinaya to melugu boanaꞌmagi aiꞌi keheli bati mehiꞌahabe.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Aiꞌa meꞌalo oꞌehinagi akuꞌi aiꞌa bonaꞌamagi bu go bati hite be tigite agoya hu meemiꞌahana yabe.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 To bonaꞌi lugaꞌamagi be tigite leꞌmo bati hite agoya hu emiꞌahana. To ya hiꞌahanamagihi yaꞌma Huꞌmamofihi yagapanaꞌa yabe luto ai eneleꞌmoto enebe tigiꞌehina.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Enali Huꞌmamofihi yagapanaꞌa lolo hiꞌahana itoꞌanigihi afoꞌanigihi enugufa enemeto meniꞌibe. Huꞌmau aiꞌa yagapanaꞌni yabe luloto afoꞌanifu nohibe.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Kagauba ai bo huto huloto lali folagahatigu minoꞌehina. Lali ai fana mehaꞌa abu goꞌohune. Ai yaꞌma moneko panaꞌmofihi fana mehaꞌa afotifu ho lifigo oꞌehina aitoga fulunaꞌa hiti ka lamanaꞌa hiti bai toto minoꞌehibe. Ai fana mehaꞌaya panaꞌa yegeꞌa aigo afoꞌafitogati liꞌehina.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoniu sipi kehe ito kagaꞌa ai kumu ma luto lu yege hoꞌehina: Ai yaꞌma alihi nemegeꞌi noanauba nebe ligito kibina bo nohina luto henaꞌmugope ai koyapaꞌi yataꞌa mino lito buꞌehigo nani alihi itoꞌnifu neketoꞌehina yabe. Ai yaꞌma bomofi kumu luꞌohuna yabe luto Yoniu ya luꞌehina.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Bonaꞌi eneheꞌmoseꞌnaꞌa samahi tiꞌehinaguti limito lusa gi letoꞌehina koyo koyo bito lusa limiba limiba nohibe.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Henaꞌmugope Huꞌmau keya ka Mosehi bagalo moloꞌehina. Ya huꞌehinaya leheꞌmoseꞌna hiti to ka lamanaꞌa hiti Yesu Kilisitotogati noabe.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 To bonaꞌi moneuba Huꞌmamofihi bu megoꞌehibe. Yaꞌma Huꞌmamofihi panaꞌa monekoꞌuba ai afoꞌafi hiti moneka mine hepiꞌahaꞌinauba Huꞌmamofihi hapaꞌa lu huto huto lu limiꞌehina yabe.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yuta bonaꞌmagi mone yupahi mono noto bonaꞌi lugaꞌa hiti to Libai nagaꞌamofihi bonaꞌi lugaꞌa Yelusale hepatogati enoho lifigo Yoni nohinalo henetite loka haluneꞌmu hiꞌahana: Kaibe, kiyiꞌaga nohane?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ya lite loka hago Yoniu kaga mone bahane mehose lu huto huto ma luto lu epiꞌehina: Nani Huꞌma leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesiaꞌita yaꞌma menohube.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Enali akuꞌi loka heꞌahana: Kai kiyiꞌaga nohane? Kai Elaiyaga nohapihe? Yoniu nonaꞌa luꞌehina: Oꞌe, yaꞌma menohube. To akuꞌi loka heꞌahana: Kai kaga lu huto hulata kegeba huꞌohuta bomo nohapihe? Ya lite loka hago Yoniu: Oꞌe, luꞌehina.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Kai kiyiꞌaga nohapi lu limibo. Lali loho lifiꞌahana bonatoga kagalo nonaꞌa lu epilutaꞌmu yagi kaika kiyiꞌaga nohube nolane?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Ya lite lago Yoniu lu epiꞌehina: Nani mana nohube:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Loka heꞌahanamagi enali Felosi bonaꞌmagi yaꞌma Yonitoga enoho lifigo eꞌahana yabe.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Enali loka heꞌahana: Kai Mesiaꞌita menohube lane to Elaiyaꞌita menohube lane to kaga lu huto hulata bo sipiꞌa menohube lane, yalo kai hena hibe luto boanaꞌi nagamiꞌi nofolo epalane?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ya lite loka hago Yoniu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto epiꞌehina: Nani faꞌmene nagami lafatu nagamiꞌi nofolo epolonaya folagahatinigu bo mone ho tito nohina bu megeꞌahabe.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ai nani nemegeꞌi alihi noabe ya nohina nani ana bomofihi gigu suꞌamofihi naga gulu ho etalunaꞌa huto bati menohube.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yaꞌmana kaga liꞌahana Betani hepato Yotani nagamiꞌi muya beletoga huto huꞌehina. Analo Yoniu nagamiꞌi folo epoloꞌehina hepatoya.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Etekaꞌa Yesu Yoni nohinalo ago bu goloto ma luto lu epiꞌehina: Malo Huꞌmamofihi sipisipi yaga nalaꞌa nohibe. Ai asaga noto noto bonaꞌmagi foipanaꞌani li heꞌmi noepololata nohibe.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yaꞌma bomofi kumu ma luto lu lepilata nohuna: Bo mone alihi nemegeꞌi noana ai nebe ligito nohibe. Henaꞌmugope ai koyapaꞌi analo nohigo alihi nani itoꞌnifu neketoꞌehina yabe.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nani aiꞌi keheli bati mehuꞌohuna. Ya huꞌohunaya yaꞌmana bo Isilaeli bonaꞌi enelepilube luto nagami lafahi boanaꞌi folo epoloꞌohuna yabe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yoniu kaga mone ma luto lu huto huꞌehina: Sikalafuꞌuba nama lolo huto kokulumaꞌi heꞌmito limito aito minoꞌehigo bu goꞌohube.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nani aiꞌi keheli bati mehuꞌohuna niꞌinaya Huꞌma aiꞌa nagamiꞌi buto folo epolobo luto noho lifiꞌehina ma luto lu nimiꞌehina: Kokulumaluguti limito bo moneꞌmofito latahaꞌalo nominenogo bu galata bouba ai bonaꞌmagitoga Hetofa Sikalafu ho lifigo limilinaꞌmu yabe.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 To nani anana abu goꞌohube. Ana bo Huꞌmamofihi panaꞌa nohibe lu nolepube, luto Yoniu luꞌehina yabe.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Yago etekaꞌa Yoni panaꞌaloboꞌa loe hiti ho tite mineꞌahana.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ya hiꞌahago Yesu anaga kapo moloto nobigo Yoniu bu goloto ma luto luꞌehina: Bu galo. Ma bo ai Huꞌmamofihi sipisipi nalaꞌa nohibe.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Loe panaꞌalobomaleꞌi Yoniu ya luto linaꞌa akehelilete Yesuhi megeꞌi lifite biꞌahaꞌina.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ya nehaꞌigo Yesu i behe huto bu etogoloto ma luto lu etimiꞌehina: Letali henanaꞌmu sa sa nehaꞌibe? Ya ligo etali ma lite lu emiꞌahaꞌina: Labai, kai hiya nonugu nominane? liꞌahaꞌina. Yaꞌma Labai lali kagaluguti lu gelehe huto babafi bo yabe.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ya lite loka haꞌigo: Letali ete bu galiyo, luto Yesu lu etimiꞌehina. Ya ligo etali nohi nominana bite bu gelete ai hiti ana yupahi analo mineꞌahana. Henaꞌmugope utehi yege alimi falalubeꞌmu nohigo yabe.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Atulu, Simoni Pitahi gonaꞌauba Yonihi kagaꞌa kehelilata nohinauba Yesuhi megeꞌi moloto buꞌehina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ai yataꞌa buto goꞌafihi Simonihi sa sa huto bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Lali Mesiahi abu goꞌohune, luꞌehina. Yaꞌma Mesiahi ho gelehe huto Kilisito, gimofihi hapaꞌa Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, nolune.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ya lu emiloto Simonihi leꞌmoto Yesutoga buꞌehina. Ya higo Yesu bu goloto ma luto luꞌehina: Kai Yonihi panaꞌa Simonigamo nohane. Alihi kai kigika Kifasio luto halutaꞌmu yabe, luꞌehina. Yaꞌmana giꞌa lu gelehe hiluta Pita, ai mana gimofihi hapaꞌa Efahi yabe.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Yago etekaꞌa Yesu Galili kapogu bilubeꞌmu nohuto Filipi bu goloto: Nemegeꞌi obo, luto kehe iꞌehina.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipiu ai Betesaita hepaꞌi Atulunogo Pitanogo ana hepato bo yabe.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 To Filipiu bo mone Natanielihi sa sa huto bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Koyapaꞌi Moseu ma bomofi kumu keya kagu goꞌehinamo lali abu goꞌohune. Ai Nasalete hepatoti Yosefehi panaꞌa yabe.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ya luto ligo Natanieliu loka hoꞌehina: Nasalete hepatoti anaꞌina hetofaꞌa mone huto hilina niꞌifihe? Oꞌe. Ya luto loka hago Filipiu lu emiꞌehina: Kai oto bu gobo.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Natanieliu Yesu nohinalo nobigo bu goloto ai kumu ma luto luꞌehina: Bu galo. Ma bo lusi Isilaeli meto bo faga faga menina bo nohinagihe.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ya ligo Natanieliu loka hoꞌehina: Kai naniꞌi hena huto keheliꞌahane? Yesu lu emiꞌehina: Filipiu kaiꞌi kehe meiꞌehigo nemuya yafa hapaꞌaluga nohanogo bu kogoꞌohube.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ya luto lu emigo Filipiu luꞌehina: Tisao, kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohane. Kai Isilaeli meto gihiti bomo nohane.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ya ligo Yesu kaꞌalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Kai nemuya yafa hapaꞌaluga nohanogo bu kogoꞌohube noluna kaga keheli uleꞌale huloto nolapihe? Alihi yaꞌmana mone be ligito sipina bu galataꞌmu yabe.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube, kokulumaꞌi hokolo nohinogo Huꞌmamofihi ageloꞌamagi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofilo tila limila nehinogo lenali bu galanaꞌmu yabe.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.