João 1
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ
1 Koyapaꞌi yataꞌa meꞌmo asagaꞌna huto mehuꞌehigo Kaga minoꞌehina. Ai to Huꞌma hiti moneka mineꞌahaꞌina yabe. Kaga to Huꞌma aiꞌa moneko legege nohibe.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Koyapaꞌi yataꞌa Kaga Huꞌma hiti moneka mineꞌahaꞌina yabe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Huꞌmamofihi Kagaꞌauba asagaꞌna ailugutiko lolo huto tiꞌehina to mone lolo huꞌehinaꞌa be meligiꞌehina yabe.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mino kosaba husemofihi kaga ailugu niꞌigo yaꞌmana kagauba asaga bonaꞌi eneleꞌmo fana tolata nohibe.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yaꞌmana fana mehuba metepu li besa lolata nohinagi metepuꞌuba fana mehi leꞌmo fi tolata menohibe.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 To Huꞌmau bo mone ho lifiꞌehina ai giꞌa Yoni yabe.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Yoniu kohe toto fana mepofi kumu yaꞌma kagaꞌa boanatoga lu yege henogo asaga bonaꞌmagi kehelilete ana kaga komopaꞌanigu li malalabe luto huto huꞌehina yabe.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yoniu aiꞌa fana mehi menohina ai yaꞌma fana mehi kumu boanatoga kaga lu yege halubeꞌmu oꞌehina yabe.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Yaꞌmana fana mehi lamanaꞌauba asaga melugu noto noto bonaꞌi eneleꞌmo besa lo baga ilinaꞌmu yabe.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ana Kaga ai melugu nohuto to yana Huꞌmamofihi Kagaꞌauba asaga meꞌmomuꞌi lolo li huto huꞌehina niꞌinaya to melugu boanaꞌmagi aiꞌi keheli bati mehiꞌahabe.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Aiꞌa meꞌalo oꞌehinagi akuꞌi aiꞌa bonaꞌamagi bu go bati hite be tigite agoya hu meemiꞌahana yabe.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 To bonaꞌi lugaꞌamagi be tigite leꞌmo bati hite agoya hu emiꞌahana. To ya hiꞌahanamagihi yaꞌma Huꞌmamofihi yagapanaꞌa yabe luto ai eneleꞌmoto enebe tigiꞌehina.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Enali Huꞌmamofihi yagapanaꞌa lolo hiꞌahana itoꞌanigihi afoꞌanigihi enugufa enemeto meniꞌibe. Huꞌmau aiꞌa yagapanaꞌni yabe luloto afoꞌanifu nohibe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kagauba ai bo huto huloto lali folagahatigu minoꞌehina. Lali ai fana mehaꞌa abu goꞌohune. Ai yaꞌma moneko panaꞌmofihi fana mehaꞌa afotifu ho lifigo oꞌehina aitoga fulunaꞌa hiti ka lamanaꞌa hiti bai toto minoꞌehibe. Ai fana mehaꞌaya panaꞌa yegeꞌa aigo afoꞌafitogati liꞌehina.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yoniu sipi kehe ito kagaꞌa ai kumu ma luto lu yege hoꞌehina: Ai yaꞌma alihi nemegeꞌi noanauba nebe ligito kibina bo nohina luto henaꞌmugope ai koyapaꞌi yataꞌa mino lito buꞌehigo nani alihi itoꞌnifu neketoꞌehina yabe. Ai yaꞌma bomofi kumu luꞌohuna yabe luto Yoniu ya luꞌehina.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Bonaꞌi eneheꞌmoseꞌnaꞌa samahi tiꞌehinaguti limito lusa gi letoꞌehina koyo koyo bito lusa limiba limiba nohibe.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Henaꞌmugope Huꞌmau keya ka Mosehi bagalo moloꞌehina. Ya huꞌehinaya leheꞌmoseꞌna hiti to ka lamanaꞌa hiti Yesu Kilisitotogati noabe.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 To bonaꞌi moneuba Huꞌmamofihi bu megoꞌehibe. Yaꞌma Huꞌmamofihi panaꞌa monekoꞌuba ai afoꞌafi hiti moneka mine hepiꞌahaꞌinauba Huꞌmamofihi hapaꞌa lu huto huto lu limiꞌehina yabe.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yuta bonaꞌmagi mone yupahi mono noto bonaꞌi lugaꞌa hiti to Libai nagaꞌamofihi bonaꞌi lugaꞌa Yelusale hepatogati enoho lifigo Yoni nohinalo henetite loka haluneꞌmu hiꞌahana: Kaibe, kiyiꞌaga nohane?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ya lite loka hago Yoniu kaga mone bahane mehose lu huto huto ma luto lu epiꞌehina: Nani Huꞌma leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesiaꞌita yaꞌma menohube.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Enali akuꞌi loka heꞌahana: Kai kiyiꞌaga nohane? Kai Elaiyaga nohapihe? Yoniu nonaꞌa luꞌehina: Oꞌe, yaꞌma menohube. To akuꞌi loka heꞌahana: Kai kaga lu huto hulata kegeba huꞌohuta bomo nohapihe? Ya lite loka hago Yoniu: Oꞌe, luꞌehina.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Kai kiyiꞌaga nohapi lu limibo. Lali loho lifiꞌahana bonatoga kagalo nonaꞌa lu epilutaꞌmu yagi kaika kiyiꞌaga nohube nolane?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ya lite lago Yoniu lu epiꞌehina: Nani mana nohube:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Loka heꞌahanamagi enali Felosi bonaꞌmagi yaꞌma Yonitoga enoho lifigo eꞌahana yabe.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Enali loka heꞌahana: Kai Mesiaꞌita menohube lane to Elaiyaꞌita menohube lane to kaga lu huto hulata bo sipiꞌa menohube lane, yalo kai hena hibe luto boanaꞌi nagamiꞌi nofolo epalane?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ya lite loka hago Yoniu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto epiꞌehina: Nani faꞌmene nagami lafatu nagamiꞌi nofolo epolonaya folagahatinigu bo mone ho tito nohina bu megeꞌahabe.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ai nani nemegeꞌi alihi noabe ya nohina nani ana bomofihi gigu suꞌamofihi naga gulu ho etalunaꞌa huto bati menohube.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yaꞌmana kaga liꞌahana Betani hepato Yotani nagamiꞌi muya beletoga huto huꞌehina. Analo Yoniu nagamiꞌi folo epoloꞌehina hepatoya.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Etekaꞌa Yesu Yoni nohinalo ago bu goloto ma luto lu epiꞌehina: Malo Huꞌmamofihi sipisipi yaga nalaꞌa nohibe. Ai asaga noto noto bonaꞌmagi foipanaꞌani li heꞌmi noepololata nohibe.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Yaꞌma bomofi kumu ma luto lu lepilata nohuna: Bo mone alihi nemegeꞌi noana ai nebe ligito nohibe. Henaꞌmugope ai koyapaꞌi analo nohigo alihi nani itoꞌnifu neketoꞌehina yabe.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nani aiꞌi keheli bati mehuꞌohuna. Ya huꞌohunaya yaꞌmana bo Isilaeli bonaꞌi enelepilube luto nagami lafahi boanaꞌi folo epoloꞌohuna yabe.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yoniu kaga mone ma luto lu huto huꞌehina: Sikalafuꞌuba nama lolo huto kokulumaꞌi heꞌmito limito aito minoꞌehigo bu goꞌohube.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nani aiꞌi keheli bati mehuꞌohuna niꞌinaya Huꞌma aiꞌa nagamiꞌi buto folo epolobo luto noho lifiꞌehina ma luto lu nimiꞌehina: Kokulumaluguti limito bo moneꞌmofito latahaꞌalo nominenogo bu galata bouba ai bonaꞌmagitoga Hetofa Sikalafu ho lifigo limilinaꞌmu yabe.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 To nani anana abu goꞌohube. Ana bo Huꞌmamofihi panaꞌa nohibe lu nolepube, luto Yoniu luꞌehina yabe.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Yago etekaꞌa Yoni panaꞌaloboꞌa loe hiti ho tite mineꞌahana.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ya hiꞌahago Yesu anaga kapo moloto nobigo Yoniu bu goloto ma luto luꞌehina: Bu galo. Ma bo ai Huꞌmamofihi sipisipi nalaꞌa nohibe.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Loe panaꞌalobomaleꞌi Yoniu ya luto linaꞌa akehelilete Yesuhi megeꞌi lifite biꞌahaꞌina.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ya nehaꞌigo Yesu i behe huto bu etogoloto ma luto lu etimiꞌehina: Letali henanaꞌmu sa sa nehaꞌibe? Ya ligo etali ma lite lu emiꞌahaꞌina: Labai, kai hiya nonugu nominane? liꞌahaꞌina. Yaꞌma Labai lali kagaluguti lu gelehe huto babafi bo yabe.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ya lite loka haꞌigo: Letali ete bu galiyo, luto Yesu lu etimiꞌehina. Ya ligo etali nohi nominana bite bu gelete ai hiti ana yupahi analo mineꞌahana. Henaꞌmugope utehi yege alimi falalubeꞌmu nohigo yabe.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Atulu, Simoni Pitahi gonaꞌauba Yonihi kagaꞌa kehelilata nohinauba Yesuhi megeꞌi moloto buꞌehina.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ai yataꞌa buto goꞌafihi Simonihi sa sa huto bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Lali Mesiahi abu goꞌohune, luꞌehina. Yaꞌma Mesiahi ho gelehe huto Kilisito, gimofihi hapaꞌa Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, nolune.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ya lu emiloto Simonihi leꞌmoto Yesutoga buꞌehina. Ya higo Yesu bu goloto ma luto luꞌehina: Kai Yonihi panaꞌa Simonigamo nohane. Alihi kai kigika Kifasio luto halutaꞌmu yabe, luꞌehina. Yaꞌmana giꞌa lu gelehe hiluta Pita, ai mana gimofihi hapaꞌa Efahi yabe.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Yago etekaꞌa Yesu Galili kapogu bilubeꞌmu nohuto Filipi bu goloto: Nemegeꞌi obo, luto kehe iꞌehina.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipiu ai Betesaita hepaꞌi Atulunogo Pitanogo ana hepato bo yabe.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 To Filipiu bo mone Natanielihi sa sa huto bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Koyapaꞌi Moseu ma bomofi kumu keya kagu goꞌehinamo lali abu goꞌohune. Ai Nasalete hepatoti Yosefehi panaꞌa yabe.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ya luto ligo Natanieliu loka hoꞌehina: Nasalete hepatoti anaꞌina hetofaꞌa mone huto hilina niꞌifihe? Oꞌe. Ya luto loka hago Filipiu lu emiꞌehina: Kai oto bu gobo.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Natanieliu Yesu nohinalo nobigo bu goloto ai kumu ma luto luꞌehina: Bu galo. Ma bo lusi Isilaeli meto bo faga faga menina bo nohinagihe.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ya ligo Natanieliu loka hoꞌehina: Kai naniꞌi hena huto keheliꞌahane? Yesu lu emiꞌehina: Filipiu kaiꞌi kehe meiꞌehigo nemuya yafa hapaꞌaluga nohanogo bu kogoꞌohube.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ya luto lu emigo Filipiu luꞌehina: Tisao, kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohane. Kai Isilaeli meto gihiti bomo nohane.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ya ligo Yesu kaꞌalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Kai nemuya yafa hapaꞌaluga nohanogo bu kogoꞌohube noluna kaga keheli uleꞌale huloto nolapihe? Alihi yaꞌmana mone be ligito sipina bu galataꞌmu yabe.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube, kokulumaꞌi hokolo nohinogo Huꞌmamofihi ageloꞌamagi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofilo tila limila nehinogo lenali bu galanaꞌmu yabe.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.