João 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koyapaꞌi yataꞌa meꞌmo asagaꞌna huto mehuꞌehigo Kaga minoꞌehina. Ai to Huꞌma hiti moneka mineꞌahaꞌina yabe. Kaga to Huꞌma aiꞌa moneko legege nohibe.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Koyapaꞌi yataꞌa Kaga Huꞌma hiti moneka mineꞌahaꞌina yabe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Huꞌmamofihi Kagaꞌauba asagaꞌna ailugutiko lolo huto tiꞌehina to mone lolo huꞌehinaꞌa be meligiꞌehina yabe.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mino kosaba husemofihi kaga ailugu niꞌigo yaꞌmana kagauba asaga bonaꞌi eneleꞌmo fana tolata nohibe.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yaꞌmana fana mehuba metepu li besa lolata nohinagi metepuꞌuba fana mehi leꞌmo fi tolata menohibe.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 To Huꞌmau bo mone ho lifiꞌehina ai giꞌa Yoni yabe.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Yoniu kohe toto fana mepofi kumu yaꞌma kagaꞌa boanatoga lu yege henogo asaga bonaꞌmagi kehelilete ana kaga komopaꞌanigu li malalabe luto huto huꞌehina yabe.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Yoniu aiꞌa fana mehi menohina ai yaꞌma fana mehi kumu boanatoga kaga lu yege halubeꞌmu oꞌehina yabe.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Yaꞌmana fana mehi lamanaꞌauba asaga melugu noto noto bonaꞌi eneleꞌmo besa lo baga ilinaꞌmu yabe.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ana Kaga ai melugu nohuto to yana Huꞌmamofihi Kagaꞌauba asaga meꞌmomuꞌi lolo li huto huꞌehina niꞌinaya to melugu boanaꞌmagi aiꞌi keheli bati mehiꞌahabe.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Aiꞌa meꞌalo oꞌehinagi akuꞌi aiꞌa bonaꞌamagi bu go bati hite be tigite agoya hu meemiꞌahana yabe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 To bonaꞌi lugaꞌamagi be tigite leꞌmo bati hite agoya hu emiꞌahana. To ya hiꞌahanamagihi yaꞌma Huꞌmamofihi yagapanaꞌa yabe luto ai eneleꞌmoto enebe tigiꞌehina.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Enali Huꞌmamofihi yagapanaꞌa lolo hiꞌahana itoꞌanigihi afoꞌanigihi enugufa enemeto meniꞌibe. Huꞌmau aiꞌa yagapanaꞌni yabe luloto afoꞌanifu nohibe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kagauba ai bo huto huloto lali folagahatigu minoꞌehina. Lali ai fana mehaꞌa abu goꞌohune. Ai yaꞌma moneko panaꞌmofihi fana mehaꞌa afotifu ho lifigo oꞌehina aitoga fulunaꞌa hiti ka lamanaꞌa hiti bai toto minoꞌehibe. Ai fana mehaꞌaya panaꞌa yegeꞌa aigo afoꞌafitogati liꞌehina.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoniu sipi kehe ito kagaꞌa ai kumu ma luto lu yege hoꞌehina: Ai yaꞌma alihi nemegeꞌi noanauba nebe ligito kibina bo nohina luto henaꞌmugope ai koyapaꞌi yataꞌa mino lito buꞌehigo nani alihi itoꞌnifu neketoꞌehina yabe. Ai yaꞌma bomofi kumu luꞌohuna yabe luto Yoniu ya luꞌehina.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Bonaꞌi eneheꞌmoseꞌnaꞌa samahi tiꞌehinaguti limito lusa gi letoꞌehina koyo koyo bito lusa limiba limiba nohibe.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Henaꞌmugope Huꞌmau keya ka Mosehi bagalo moloꞌehina. Ya huꞌehinaya leheꞌmoseꞌna hiti to ka lamanaꞌa hiti Yesu Kilisitotogati noabe.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 To bonaꞌi moneuba Huꞌmamofihi bu megoꞌehibe. Yaꞌma Huꞌmamofihi panaꞌa monekoꞌuba ai afoꞌafi hiti moneka mine hepiꞌahaꞌinauba Huꞌmamofihi hapaꞌa lu huto huto lu limiꞌehina yabe.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yuta bonaꞌmagi mone yupahi mono noto bonaꞌi lugaꞌa hiti to Libai nagaꞌamofihi bonaꞌi lugaꞌa Yelusale hepatogati enoho lifigo Yoni nohinalo henetite loka haluneꞌmu hiꞌahana: Kaibe, kiyiꞌaga nohane?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ya lite loka hago Yoniu kaga mone bahane mehose lu huto huto ma luto lu epiꞌehina: Nani Huꞌma leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesiaꞌita yaꞌma menohube.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Enali akuꞌi loka heꞌahana: Kai kiyiꞌaga nohane? Kai Elaiyaga nohapihe? Yoniu nonaꞌa luꞌehina: Oꞌe, yaꞌma menohube. To akuꞌi loka heꞌahana: Kai kaga lu huto hulata kegeba huꞌohuta bomo nohapihe? Ya lite loka hago Yoniu: Oꞌe, luꞌehina.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Kai kiyiꞌaga nohapi lu limibo. Lali loho lifiꞌahana bonatoga kagalo nonaꞌa lu epilutaꞌmu yagi kaika kiyiꞌaga nohube nolane?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Ya lite lago Yoniu lu epiꞌehina: Nani mana nohube:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Loka heꞌahanamagi enali Felosi bonaꞌmagi yaꞌma Yonitoga enoho lifigo eꞌahana yabe.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Enali loka heꞌahana: Kai Mesiaꞌita menohube lane to Elaiyaꞌita menohube lane to kaga lu huto hulata bo sipiꞌa menohube lane, yalo kai hena hibe luto boanaꞌi nagamiꞌi nofolo epalane?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ya lite loka hago Yoniu kaꞌanilo nonaꞌa ma luto epiꞌehina: Nani faꞌmene nagami lafatu nagamiꞌi nofolo epolonaya folagahatinigu bo mone ho tito nohina bu megeꞌahabe.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ai nani nemegeꞌi alihi noabe ya nohina nani ana bomofihi gigu suꞌamofihi naga gulu ho etalunaꞌa huto bati menohube.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Yaꞌmana kaga liꞌahana Betani hepato Yotani nagamiꞌi muya beletoga huto huꞌehina. Analo Yoniu nagamiꞌi folo epoloꞌehina hepatoya.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Etekaꞌa Yesu Yoni nohinalo ago bu goloto ma luto lu epiꞌehina: Malo Huꞌmamofihi sipisipi yaga nalaꞌa nohibe. Ai asaga noto noto bonaꞌmagi foipanaꞌani li heꞌmi noepololata nohibe.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yaꞌma bomofi kumu ma luto lu lepilata nohuna: Bo mone alihi nemegeꞌi noana ai nebe ligito nohibe. Henaꞌmugope ai koyapaꞌi analo nohigo alihi nani itoꞌnifu neketoꞌehina yabe.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Nani aiꞌi keheli bati mehuꞌohuna. Ya huꞌohunaya yaꞌmana bo Isilaeli bonaꞌi enelepilube luto nagami lafahi boanaꞌi folo epoloꞌohuna yabe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yoniu kaga mone ma luto lu huto huꞌehina: Sikalafuꞌuba nama lolo huto kokulumaꞌi heꞌmito limito aito minoꞌehigo bu goꞌohube.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nani aiꞌi keheli bati mehuꞌohuna niꞌinaya Huꞌma aiꞌa nagamiꞌi buto folo epolobo luto noho lifiꞌehina ma luto lu nimiꞌehina: Kokulumaluguti limito bo moneꞌmofito latahaꞌalo nominenogo bu galata bouba ai bonaꞌmagitoga Hetofa Sikalafu ho lifigo limilinaꞌmu yabe.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 To nani anana abu goꞌohube. Ana bo Huꞌmamofihi panaꞌa nohibe lu nolepube, luto Yoniu luꞌehina yabe.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Yago etekaꞌa Yoni panaꞌaloboꞌa loe hiti ho tite mineꞌahana.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ya hiꞌahago Yesu anaga kapo moloto nobigo Yoniu bu goloto ma luto luꞌehina: Bu galo. Ma bo ai Huꞌmamofihi sipisipi nalaꞌa nohibe.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Loe panaꞌalobomaleꞌi Yoniu ya luto linaꞌa akehelilete Yesuhi megeꞌi lifite biꞌahaꞌina.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ya nehaꞌigo Yesu i behe huto bu etogoloto ma luto lu etimiꞌehina: Letali henanaꞌmu sa sa nehaꞌibe? Ya ligo etali ma lite lu emiꞌahaꞌina: Labai, kai hiya nonugu nominane? liꞌahaꞌina. Yaꞌma Labai lali kagaluguti lu gelehe huto babafi bo yabe.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ya lite loka haꞌigo: Letali ete bu galiyo, luto Yesu lu etimiꞌehina. Ya ligo etali nohi nominana bite bu gelete ai hiti ana yupahi analo mineꞌahana. Henaꞌmugope utehi yege alimi falalubeꞌmu nohigo yabe.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Atulu, Simoni Pitahi gonaꞌauba Yonihi kagaꞌa kehelilata nohinauba Yesuhi megeꞌi moloto buꞌehina.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ai yataꞌa buto goꞌafihi Simonihi sa sa huto bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Lali Mesiahi abu goꞌohune, luꞌehina. Yaꞌma Mesiahi ho gelehe huto Kilisito, gimofihi hapaꞌa Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, nolune.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Ya lu emiloto Simonihi leꞌmoto Yesutoga buꞌehina. Ya higo Yesu bu goloto ma luto luꞌehina: Kai Yonihi panaꞌa Simonigamo nohane. Alihi kai kigika Kifasio luto halutaꞌmu yabe, luꞌehina. Yaꞌmana giꞌa lu gelehe hiluta Pita, ai mana gimofihi hapaꞌa Efahi yabe.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Yago etekaꞌa Yesu Galili kapogu bilubeꞌmu nohuto Filipi bu goloto: Nemegeꞌi obo, luto kehe iꞌehina.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipiu ai Betesaita hepaꞌi Atulunogo Pitanogo ana hepato bo yabe.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 To Filipiu bo mone Natanielihi sa sa huto bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Koyapaꞌi Moseu ma bomofi kumu keya kagu goꞌehinamo lali abu goꞌohune. Ai Nasalete hepatoti Yosefehi panaꞌa yabe.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ya luto ligo Natanieliu loka hoꞌehina: Nasalete hepatoti anaꞌina hetofaꞌa mone huto hilina niꞌifihe? Oꞌe. Ya luto loka hago Filipiu lu emiꞌehina: Kai oto bu gobo.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Natanieliu Yesu nohinalo nobigo bu goloto ai kumu ma luto luꞌehina: Bu galo. Ma bo lusi Isilaeli meto bo faga faga menina bo nohinagihe.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ya ligo Natanieliu loka hoꞌehina: Kai naniꞌi hena huto keheliꞌahane? Yesu lu emiꞌehina: Filipiu kaiꞌi kehe meiꞌehigo nemuya yafa hapaꞌaluga nohanogo bu kogoꞌohube.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ya luto lu emigo Filipiu luꞌehina: Tisao, kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohane. Kai Isilaeli meto gihiti bomo nohane.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Ya ligo Yesu kaꞌalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Kai nemuya yafa hapaꞌaluga nohanogo bu kogoꞌohube noluna kaga keheli uleꞌale huloto nolapihe? Alihi yaꞌmana mone be ligito sipina bu galataꞌmu yabe.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 To Yesu ma luto lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube, kokulumaꞌi hokolo nohinogo Huꞌmamofihi ageloꞌamagi Kokulumaguti limiꞌehina Bomofilo tila limila nehinogo lenali bu galanaꞌmu yabe.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.