João 19
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 To lite nehago Pailatiu kehelito Yesuhi leꞌmoto buto gimi bonaꞌi naga osatu biyigiloto ho etalo luto ligo enali ho eteꞌahana.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 To gimi bomagi Yesuhi latahaꞌalo ufehaꞌa hiti nagaꞌi hesete kofi etete to okoho nakuꞌi mone li hepi eteꞌahana.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ya hilete Yesuhi gigusaꞌalo lahupa nohi fite li emiꞌahana: Oho, Yuta bonaꞌmagihi kigihiti bonaꞌanise, lite yokoloꞌna ka lu emite bite enayatu heꞌahana.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ya nehite minago Pailatiu i behe huto fegutoga buto Yuta bonaꞌi li nupa nehanalo kaga mone hiti lu epiꞌehina: Bu galo, nani loka ho etoba ho etoba nohuto foipanaꞌa mone sa nohugo li sibina mehuꞌehinagi lenalitoga leꞌmoto ago bu galabe.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ya luto ligo Yesu latahaꞌalo ufehaꞌa hiti nagaꞌi heseꞌahanaya to okoho nakuꞌi hepi eteꞌahanaya ai fegutoga nobigo Pailatiu lu epiꞌehina: Ma botinise, bu galo, luto luꞌehina.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 To sipi mono noto kaba bonaꞌi hiti to gimi bonaꞌi hiti Yesuhi bu gete nogoꞌani sipiꞌa liꞌahana: Yafalo ho filibo. Yafalo ho filibo. Ya lite lago Pailatiu lu epiꞌehina: Lenali leꞌmete malipu yafalo ho fililo. Yaꞌma nasanaꞌmu lenali foyatini yabe. Nani foipanaꞌa bu megoꞌohunaꞌmu luto hetofa bo nohinaya henana fisa i etalube?
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 To Yuta bonaꞌmagi ka nonaꞌalo lu emiꞌahana: Ai miya bo Huꞌmamofihi panaꞌa nohube luꞌehina yanaꞌmu ai hiti Huꞌmamofi hiti monekoꞌna nohuꞌibe nolina yanaꞌmu ho fililibe. Lali keya kaguti ya luto nolibe.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ya lite liꞌahago Pailatiu ana kagaꞌani kehelito koli gofa huꞌehina.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ai Yesuhi leꞌmoto akuꞌi gamani nohaꞌanugu tito loka hoꞌehina: Kai kapoka hiyaꞌa niꞌinaꞌmu? Ya ligo Yesu legeso huto ka lu meemise minoꞌehina.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailatiu luꞌehibe: Kaga meluse nohapi, ya? Malipu yafalo ho filibo lutofi gulu ho ketolenogo bilane lutoꞌni amuyana nanitoga niꞌibe. Menokehelipihe? Amuya bo hiti nohube.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesu ka nonaꞌalo lu emiꞌehina: Kai amuya hiti bo nohapi? Afoꞌnifu yana amuyanaka kimiꞌehina niꞌibe. Aiꞌasigo kaba hu netago nahalataꞌmufi gulu ho netalataꞌmu kaika meniꞌibe. Miya bouba lu laga menohigo to yaꞌma bouba kayanugu neleꞌmo moloꞌehina bo aiꞌa foipa nasanaꞌmu kebe ligiꞌehina yabe.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Yesu ya noligo Pailatiu kehelito ekesa yigi yigi huto koli gofana huꞌehina. Ai ekesa kehelito gulu ho etalinaꞌmu aku Yuta bonaꞌmagi hekele lite lu emiꞌahana: Kai gulu ho etoletogo yaꞌma sipi gihiti bo, Sisau, Lomu hepato nomina bo ai hiti kalalukaleꞌi menehaꞌibe. Bonaꞌi moneuba nani sipi gihiti bo nohube lilina yaꞌma Sisahi fatehaꞌa lolo nohibe, lite liꞌahana.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ya nelago Pailatiu kagaꞌani kehelito Yesuhi fegutoga leꞌmoto limito kagamofihi loko hilata hepato mone kefa hisalo minoꞌehina. Anaga babu efa meleꞌahanalo Hibulu kaluguti Gabata yabe nelana yalo minoꞌehina.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 To Pasa noseꞌna nalata kana mone yege meoꞌehigo fuligahi nohigo Pailatiu Yuta bonaꞌi lu epiꞌehina: Bu galo. Ma bo lenali gihiti botini nohibe.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ya noligo enali nogoꞌani sipiꞌa lu emiꞌahana: Ho filibo. Ho filibo. Malipu yafalo ho filibo. Ya lago Pailatiu enoloka hoꞌehina: Gihiti botini yafalo ho lepalalufihe? luto ligo yaꞌma sipi mono noto kaba bomagi lu emiꞌahana: Lali ligihiti bo, Sisa aiꞌasigo nohina.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ya lite nelago Pailatiu kagaꞌanilo keheli epito Yesuhi malipu yafalo ho fililabe luto enayanugu leꞌmo moloꞌehina yabe.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 To Yesu ai malipu yafaꞌalo kofito nobigo enali hepatogati heꞌmite mone lataha felisaꞌa hepato bite nehetiꞌahana. Yana hepaꞌi Hibulu kaluguti Gologota yabe nelana.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 To analoꞌi enali Yesuhi malipu yafalo nilitu he etelete melugu ana yafamo li saga hite fiꞌahana. To enali bo loemo ana hite yafalo hete Yesuhi yafaꞌalo luga luga melugu fiꞌahana.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ya hiꞌahago Pailatiu mone keyaꞌa lolo huto ma fayahi koyoꞌehina: Yesu Nasalete Bo Yuta Bonaꞌmagihi Enigihiti Bo Yabe. Ana fayahi koyoꞌehinana yafa latahaꞌalo ifoga meleꞌahana.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Meleꞌahago yaꞌma Yesuhi malipu yafalo nili heꞌahanaga Yelusale hepato lebatoꞌi niꞌigo Yuta bonaꞌi babu lite ete ana fayahi koyoꞌehinanamo bu gelete leka seꞌahana. Ana fayapo kaꞌa loegi monegi ma niꞌina, Hibulu ka, Lomu ka, Giliki ka koyoꞌehina yabe.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Sipi Yuta bo, monoꞌi kaba hilata nehanamagi Pailatihi lu emiꞌahana: Yuta bonaꞌmagihi enigihiti bo koyoꞌahatamo melebesigo bati mehuꞌehinagi heꞌmibo. Aku mone hiti koyoto: Ma bouba nani Yuta bonaꞌmagihi enigihiti bo nohube luꞌehinanamo yaꞌma akoyobo.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Enali ya lite lu emigo Pailatiu ka nonaꞌalo lu epiꞌehina: Nani koyoꞌohunanamomuꞌi koyo su henogoꞌnimo minalinaꞌmu yabe.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 To gimi bomagi Yesu malipu yafalo nili nekatu heteꞌani gu kataꞌa lite guna ite loebe loebe meleꞌahago gimi bonaꞌi moneꞌisi moneꞌisi lilube lite liꞌahana. To Yesuhi yatama nakuꞌa aiꞌa li mehetiꞌehina kata hetofana niꞌibe lite,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 gimi bomagi kaga ai lu emigo ai lu emigo liꞌahana: Ma kata loko hiluneꞌmu pekene mehiluta kiyiꞌafu lilibe lutoti kati supo hite liꞌahana. Yana hite hiꞌahanaꞌmu koyapaꞌi mono bukugu fayahi geꞌahana.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 To Yesu malipu yafaꞌalo nekisaꞌaga itoꞌafu ho tito minoꞌehina. To ana hite bo moneꞌmofihi giꞌa Kolopasi, aiꞌi lihaꞌa Maliagi to Magatala hepato aꞌi hiti, Maliagi enaliya nehana.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Enali ya minete nehago Yesu itoꞌafi hiti to bita hinaꞌa koko panaꞌa hiti bu etogoto itoꞌafihi lu emiꞌehina: Ma aꞌise, muya bo panakamo nohibe, luto
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 to ana koko panaꞌamofihi lu emiꞌehina: Ma aꞌi, itokafu nohibe, luto luꞌehina. To ya luꞌehigo ana koko panaꞌauba itoꞌafihi nohaꞌaluga leꞌmoto kaba hu etoꞌehina yabe.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 To Yesu liliꞌnamofihi nasanaꞌmu baga iꞌehina akehelito koyapaꞌi mono fayahi keyeꞌahana kagaꞌa huto hilinagi ai luꞌehina: Nani nagamiꞌi naluna nipaꞌni nohibe.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ya luto ligo analo mone bai nagamiꞌi kopogu niꞌigo bonaꞌmagi heletuyaꞌa legitana lito yafa haya hisope yabe nelana yafalo moloto li saga hite melete emiꞌahana.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ya li emigo Yesu bili tuto noloto luꞌehina: Nani liliꞌna asu habe, luto ligo latahaꞌa bu go lipito filiꞌehina yabe.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 To Yuta bonaꞌmagi Pailatihi loka hoꞌehina: Malipu yafalo heꞌahanamofihi gigusaꞌani li gofa hu epalaluneꞌmu yafaloti li heꞌmilune. Ya litemo henaꞌmube? Gigusaꞌani li gofa hilenogo meleꞌisi fililabe. To Yuta bonaꞌmagihi filiꞌehina bonaꞌmofihi fuli yupapogu malipu yafalo meminalinaꞌmu yabe nelana yaꞌmu gufaꞌani li heꞌmi epalalune lite Pailatihi anana loka heꞌahana. Yaꞌma heꞌahana yupahi falate yagi to ana fuli yupahi monoꞌi leba talinaꞌmu yabe.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ya lite liꞌahago Pailatiu lu laga mehuꞌehigo gimi bonaꞌi lugaꞌamagihi enoho lifigo enali bite Yesu hiti to gumina lise bomaleꞌmofi hiti eteheꞌahanalo nehetite moneꞌmofihi gigusaꞌa hete li gofa hite to mone lugaꞌalo bite ana huto li gofa hiꞌahana.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 To Yesuhi malipu yafalo bilete ai afili su hoꞌehinaya enali bu gete gigusaꞌa li gofa mehiꞌahana.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ya mehiꞌahago gimi bo moneuba heni biꞌehina osahi lito Yesuhi fatipa fi laga huꞌehibe. Ya fi etoꞌehigo golapo hiti nagamiꞌi hiti anaꞌasi fatipaguti limiꞌehina yabe.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma fayapo nogana bouba yanamofihi nasana abu goꞌehina yabe. To lali maꞌnaka luꞌehinamofihi keheliya iꞌunogo to ai hiti lusiga lulata nohina akeheliꞌehigo yanaꞌmu lenali Yesu kumu keheli uleꞌale hite agoya hu emilabe.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Bonaꞌmagi Yesuhi yaꞌma asagaꞌi hi eteꞌahana koyapaꞌi mono bukugu fayahi keyeꞌahanaꞌmu ana huto huꞌehina: Felisaꞌa monekoꞌisi li gofa mehi etalabe, koyoꞌehinana hiti
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 To mone hiti keyeꞌahana niꞌina: Boanaꞌmagi fi eteꞌahana bomofihi bu galabe.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 To alipo bo moneuba giꞌa Yosefe yabe, Alimatia hepato bo ai Pailatitoga buto Yesuhi gufaꞌamo lilubeꞌmu keligu halube luto loka hoꞌehina. Yaꞌma Yosefeu Yesu megeꞌi moloꞌehina bo to Yuta bonaꞌmagi kumu koli nohuto legeso huꞌehina. Ai loka hago Pailatiu lu emiꞌehina: Oꞌyo, alibo ligo Yosefeu buto yafaloti Yesuhi gufaꞌa li heꞌmito moloꞌehina.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 To bo mone hiti, giꞌa Nikotimasi ai koyapaꞌi mone foluguꞌi buto kaga liꞌahaꞌina yana bouba tu kifina fato fatoꞌi giꞌa mea to aloe yabe yaꞌma babu li loloba huto yanamofihi lito buto Yosefeu hiti malipulo biꞌahaꞌina.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Etali bite nehetite Yesuhi gufaꞌa yafaloti leꞌme heꞌmite katatuꞌi sa gite tu kifina hiti melege figite sa giꞌahaꞌina. Etali ya Yuta bonaꞌmagihi hapaꞌani ana hite filiꞌehina bonaꞌmofihi keligu melelata yaꞌma etali ana suhi hite sa giꞌahaꞌina yabe.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 To yaꞌma hepaꞌi bonaꞌmagihi Yesuhi ho filiꞌahanaga mone noseꞌna foya lebatoꞌisi ninaya to analo efaha muliꞌi mone niꞌigo koyapaꞌi filiꞌahana bonaꞌi memeleꞌahanagu meleꞌahaꞌibe.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 To ana muliꞌmofihi fotoꞌi meniꞌigo to Yuta bonaꞌmagihi fuli yupahi maꞌasi huto hilinaꞌmu etali meleꞌisi Yesuhi gufaꞌa ana mulilugu malaꞌigo koꞌehina yabe.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.