João 19
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 To lite nehago Pailatiu kehelito Yesuhi leꞌmoto buto gimi bonaꞌi naga osatu biyigiloto ho etalo luto ligo enali ho eteꞌahana.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 To gimi bomagi Yesuhi latahaꞌalo ufehaꞌa hiti nagaꞌi hesete kofi etete to okoho nakuꞌi mone li hepi eteꞌahana.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ya hilete Yesuhi gigusaꞌalo lahupa nohi fite li emiꞌahana: Oho, Yuta bonaꞌmagihi kigihiti bonaꞌanise, lite yokoloꞌna ka lu emite bite enayatu heꞌahana.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ya nehite minago Pailatiu i behe huto fegutoga buto Yuta bonaꞌi li nupa nehanalo kaga mone hiti lu epiꞌehina: Bu galo, nani loka ho etoba ho etoba nohuto foipanaꞌa mone sa nohugo li sibina mehuꞌehinagi lenalitoga leꞌmoto ago bu galabe.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ya luto ligo Yesu latahaꞌalo ufehaꞌa hiti nagaꞌi heseꞌahanaya to okoho nakuꞌi hepi eteꞌahanaya ai fegutoga nobigo Pailatiu lu epiꞌehina: Ma botinise, bu galo, luto luꞌehina.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 To sipi mono noto kaba bonaꞌi hiti to gimi bonaꞌi hiti Yesuhi bu gete nogoꞌani sipiꞌa liꞌahana: Yafalo ho filibo. Yafalo ho filibo. Ya lite lago Pailatiu lu epiꞌehina: Lenali leꞌmete malipu yafalo ho fililo. Yaꞌma nasanaꞌmu lenali foyatini yabe. Nani foipanaꞌa bu megoꞌohunaꞌmu luto hetofa bo nohinaya henana fisa i etalube?
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 To Yuta bonaꞌmagi ka nonaꞌalo lu emiꞌahana: Ai miya bo Huꞌmamofihi panaꞌa nohube luꞌehina yanaꞌmu ai hiti Huꞌmamofi hiti monekoꞌna nohuꞌibe nolina yanaꞌmu ho fililibe. Lali keya kaguti ya luto nolibe.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ya lite liꞌahago Pailatiu ana kagaꞌani kehelito koli gofa huꞌehina.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ai Yesuhi leꞌmoto akuꞌi gamani nohaꞌanugu tito loka hoꞌehina: Kai kapoka hiyaꞌa niꞌinaꞌmu? Ya ligo Yesu legeso huto ka lu meemise minoꞌehina.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailatiu luꞌehibe: Kaga meluse nohapi, ya? Malipu yafalo ho filibo lutofi gulu ho ketolenogo bilane lutoꞌni amuyana nanitoga niꞌibe. Menokehelipihe? Amuya bo hiti nohube.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesu ka nonaꞌalo lu emiꞌehina: Kai amuya hiti bo nohapi? Afoꞌnifu yana amuyanaka kimiꞌehina niꞌibe. Aiꞌasigo kaba hu netago nahalataꞌmufi gulu ho netalataꞌmu kaika meniꞌibe. Miya bouba lu laga menohigo to yaꞌma bouba kayanugu neleꞌmo moloꞌehina bo aiꞌa foipa nasanaꞌmu kebe ligiꞌehina yabe.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Yesu ya noligo Pailatiu kehelito ekesa yigi yigi huto koli gofana huꞌehina. Ai ekesa kehelito gulu ho etalinaꞌmu aku Yuta bonaꞌmagi hekele lite lu emiꞌahana: Kai gulu ho etoletogo yaꞌma sipi gihiti bo, Sisau, Lomu hepato nomina bo ai hiti kalalukaleꞌi menehaꞌibe. Bonaꞌi moneuba nani sipi gihiti bo nohube lilina yaꞌma Sisahi fatehaꞌa lolo nohibe, lite liꞌahana.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ya nelago Pailatiu kagaꞌani kehelito Yesuhi fegutoga leꞌmoto limito kagamofihi loko hilata hepato mone kefa hisalo minoꞌehina. Anaga babu efa meleꞌahanalo Hibulu kaluguti Gabata yabe nelana yalo minoꞌehina.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 To Pasa noseꞌna nalata kana mone yege meoꞌehigo fuligahi nohigo Pailatiu Yuta bonaꞌi lu epiꞌehina: Bu galo. Ma bo lenali gihiti botini nohibe.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ya noligo enali nogoꞌani sipiꞌa lu emiꞌahana: Ho filibo. Ho filibo. Malipu yafalo ho filibo. Ya lago Pailatiu enoloka hoꞌehina: Gihiti botini yafalo ho lepalalufihe? luto ligo yaꞌma sipi mono noto kaba bomagi lu emiꞌahana: Lali ligihiti bo, Sisa aiꞌasigo nohina.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ya lite nelago Pailatiu kagaꞌanilo keheli epito Yesuhi malipu yafalo ho fililabe luto enayanugu leꞌmo moloꞌehina yabe.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 To Yesu ai malipu yafaꞌalo kofito nobigo enali hepatogati heꞌmite mone lataha felisaꞌa hepato bite nehetiꞌahana. Yana hepaꞌi Hibulu kaluguti Gologota yabe nelana.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 To analoꞌi enali Yesuhi malipu yafalo nilitu he etelete melugu ana yafamo li saga hite fiꞌahana. To enali bo loemo ana hite yafalo hete Yesuhi yafaꞌalo luga luga melugu fiꞌahana.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ya hiꞌahago Pailatiu mone keyaꞌa lolo huto ma fayahi koyoꞌehina: Yesu Nasalete Bo Yuta Bonaꞌmagihi Enigihiti Bo Yabe. Ana fayahi koyoꞌehinana yafa latahaꞌalo ifoga meleꞌahana.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Meleꞌahago yaꞌma Yesuhi malipu yafalo nili heꞌahanaga Yelusale hepato lebatoꞌi niꞌigo Yuta bonaꞌi babu lite ete ana fayahi koyoꞌehinanamo bu gelete leka seꞌahana. Ana fayapo kaꞌa loegi monegi ma niꞌina, Hibulu ka, Lomu ka, Giliki ka koyoꞌehina yabe.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sipi Yuta bo, monoꞌi kaba hilata nehanamagi Pailatihi lu emiꞌahana: Yuta bonaꞌmagihi enigihiti bo koyoꞌahatamo melebesigo bati mehuꞌehinagi heꞌmibo. Aku mone hiti koyoto: Ma bouba nani Yuta bonaꞌmagihi enigihiti bo nohube luꞌehinanamo yaꞌma akoyobo.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Enali ya lite lu emigo Pailatiu ka nonaꞌalo lu epiꞌehina: Nani koyoꞌohunanamomuꞌi koyo su henogoꞌnimo minalinaꞌmu yabe.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 To gimi bomagi Yesu malipu yafalo nili nekatu heteꞌani gu kataꞌa lite guna ite loebe loebe meleꞌahago gimi bonaꞌi moneꞌisi moneꞌisi lilube lite liꞌahana. To Yesuhi yatama nakuꞌa aiꞌa li mehetiꞌehina kata hetofana niꞌibe lite,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 gimi bomagi kaga ai lu emigo ai lu emigo liꞌahana: Ma kata loko hiluneꞌmu pekene mehiluta kiyiꞌafu lilibe lutoti kati supo hite liꞌahana. Yana hite hiꞌahanaꞌmu koyapaꞌi mono bukugu fayahi geꞌahana.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 To Yesu malipu yafaꞌalo nekisaꞌaga itoꞌafu ho tito minoꞌehina. To ana hite bo moneꞌmofihi giꞌa Kolopasi, aiꞌi lihaꞌa Maliagi to Magatala hepato aꞌi hiti, Maliagi enaliya nehana.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Enali ya minete nehago Yesu itoꞌafi hiti to bita hinaꞌa koko panaꞌa hiti bu etogoto itoꞌafihi lu emiꞌehina: Ma aꞌise, muya bo panakamo nohibe, luto
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 to ana koko panaꞌamofihi lu emiꞌehina: Ma aꞌi, itokafu nohibe, luto luꞌehina. To ya luꞌehigo ana koko panaꞌauba itoꞌafihi nohaꞌaluga leꞌmoto kaba hu etoꞌehina yabe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 To Yesu liliꞌnamofihi nasanaꞌmu baga iꞌehina akehelito koyapaꞌi mono fayahi keyeꞌahana kagaꞌa huto hilinagi ai luꞌehina: Nani nagamiꞌi naluna nipaꞌni nohibe.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ya luto ligo analo mone bai nagamiꞌi kopogu niꞌigo bonaꞌmagi heletuyaꞌa legitana lito yafa haya hisope yabe nelana yafalo moloto li saga hite melete emiꞌahana.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ya li emigo Yesu bili tuto noloto luꞌehina: Nani liliꞌna asu habe, luto ligo latahaꞌa bu go lipito filiꞌehina yabe.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 To Yuta bonaꞌmagi Pailatihi loka hoꞌehina: Malipu yafalo heꞌahanamofihi gigusaꞌani li gofa hu epalaluneꞌmu yafaloti li heꞌmilune. Ya litemo henaꞌmube? Gigusaꞌani li gofa hilenogo meleꞌisi fililabe. To Yuta bonaꞌmagihi filiꞌehina bonaꞌmofihi fuli yupapogu malipu yafalo meminalinaꞌmu yabe nelana yaꞌmu gufaꞌani li heꞌmi epalalune lite Pailatihi anana loka heꞌahana. Yaꞌma heꞌahana yupahi falate yagi to ana fuli yupahi monoꞌi leba talinaꞌmu yabe.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ya lite liꞌahago Pailatiu lu laga mehuꞌehigo gimi bonaꞌi lugaꞌamagihi enoho lifigo enali bite Yesu hiti to gumina lise bomaleꞌmofi hiti eteheꞌahanalo nehetite moneꞌmofihi gigusaꞌa hete li gofa hite to mone lugaꞌalo bite ana huto li gofa hiꞌahana.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 To Yesuhi malipu yafalo bilete ai afili su hoꞌehinaya enali bu gete gigusaꞌa li gofa mehiꞌahana.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ya mehiꞌahago gimi bo moneuba heni biꞌehina osahi lito Yesuhi fatipa fi laga huꞌehibe. Ya fi etoꞌehigo golapo hiti nagamiꞌi hiti anaꞌasi fatipaguti limiꞌehina yabe.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma fayapo nogana bouba yanamofihi nasana abu goꞌehina yabe. To lali maꞌnaka luꞌehinamofihi keheliya iꞌunogo to ai hiti lusiga lulata nohina akeheliꞌehigo yanaꞌmu lenali Yesu kumu keheli uleꞌale hite agoya hu emilabe.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bonaꞌmagi Yesuhi yaꞌma asagaꞌi hi eteꞌahana koyapaꞌi mono bukugu fayahi keyeꞌahanaꞌmu ana huto huꞌehina: Felisaꞌa monekoꞌisi li gofa mehi etalabe, koyoꞌehinana hiti
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 To mone hiti keyeꞌahana niꞌina: Boanaꞌmagi fi eteꞌahana bomofihi bu galabe.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 To alipo bo moneuba giꞌa Yosefe yabe, Alimatia hepato bo ai Pailatitoga buto Yesuhi gufaꞌamo lilubeꞌmu keligu halube luto loka hoꞌehina. Yaꞌma Yosefeu Yesu megeꞌi moloꞌehina bo to Yuta bonaꞌmagi kumu koli nohuto legeso huꞌehina. Ai loka hago Pailatiu lu emiꞌehina: Oꞌyo, alibo ligo Yosefeu buto yafaloti Yesuhi gufaꞌa li heꞌmito moloꞌehina.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 To bo mone hiti, giꞌa Nikotimasi ai koyapaꞌi mone foluguꞌi buto kaga liꞌahaꞌina yana bouba tu kifina fato fatoꞌi giꞌa mea to aloe yabe yaꞌma babu li loloba huto yanamofihi lito buto Yosefeu hiti malipulo biꞌahaꞌina.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Etali bite nehetite Yesuhi gufaꞌa yafaloti leꞌme heꞌmite katatuꞌi sa gite tu kifina hiti melege figite sa giꞌahaꞌina. Etali ya Yuta bonaꞌmagihi hapaꞌani ana hite filiꞌehina bonaꞌmofihi keligu melelata yaꞌma etali ana suhi hite sa giꞌahaꞌina yabe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 To yaꞌma hepaꞌi bonaꞌmagihi Yesuhi ho filiꞌahanaga mone noseꞌna foya lebatoꞌisi ninaya to analo efaha muliꞌi mone niꞌigo koyapaꞌi filiꞌahana bonaꞌi memeleꞌahanagu meleꞌahaꞌibe.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 To ana muliꞌmofihi fotoꞌi meniꞌigo to Yuta bonaꞌmagihi fuli yupahi maꞌasi huto hilinaꞌmu etali meleꞌisi Yesuhi gufaꞌa ana mulilugu malaꞌigo koꞌehina yabe.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.