João 19

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To lite nehago Pailatiu kehelito Yesuhi leꞌmoto buto gimi bonaꞌi naga osatu biyigiloto ho etalo luto ligo enali ho eteꞌahana.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 To gimi bomagi Yesuhi latahaꞌalo ufehaꞌa hiti nagaꞌi hesete kofi etete to okoho nakuꞌi mone li hepi eteꞌahana.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ya hilete Yesuhi gigusaꞌalo lahupa nohi fite li emiꞌahana: Oho, Yuta bonaꞌmagihi kigihiti bonaꞌanise, lite yokoloꞌna ka lu emite bite enayatu heꞌahana.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ya nehite minago Pailatiu i behe huto fegutoga buto Yuta bonaꞌi li nupa nehanalo kaga mone hiti lu epiꞌehina: Bu galo, nani loka ho etoba ho etoba nohuto foipanaꞌa mone sa nohugo li sibina mehuꞌehinagi lenalitoga leꞌmoto ago bu galabe.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ya luto ligo Yesu latahaꞌalo ufehaꞌa hiti nagaꞌi heseꞌahanaya to okoho nakuꞌi hepi eteꞌahanaya ai fegutoga nobigo Pailatiu lu epiꞌehina: Ma botinise, bu galo, luto luꞌehina.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 To sipi mono noto kaba bonaꞌi hiti to gimi bonaꞌi hiti Yesuhi bu gete nogoꞌani sipiꞌa liꞌahana: Yafalo ho filibo. Yafalo ho filibo. Ya lite lago Pailatiu lu epiꞌehina: Lenali leꞌmete malipu yafalo ho fililo. Yaꞌma nasanaꞌmu lenali foyatini yabe. Nani foipanaꞌa bu megoꞌohunaꞌmu luto hetofa bo nohinaya henana fisa i etalube?
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 To Yuta bonaꞌmagi ka nonaꞌalo lu emiꞌahana: Ai miya bo Huꞌmamofihi panaꞌa nohube luꞌehina yanaꞌmu ai hiti Huꞌmamofi hiti monekoꞌna nohuꞌibe nolina yanaꞌmu ho fililibe. Lali keya kaguti ya luto nolibe.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ya lite liꞌahago Pailatiu ana kagaꞌani kehelito koli gofa huꞌehina.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Ai Yesuhi leꞌmoto akuꞌi gamani nohaꞌanugu tito loka hoꞌehina: Kai kapoka hiyaꞌa niꞌinaꞌmu? Ya ligo Yesu legeso huto ka lu meemise minoꞌehina.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailatiu luꞌehibe: Kaga meluse nohapi, ya? Malipu yafalo ho filibo lutofi gulu ho ketolenogo bilane lutoꞌni amuyana nanitoga niꞌibe. Menokehelipihe? Amuya bo hiti nohube.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu ka nonaꞌalo lu emiꞌehina: Kai amuya hiti bo nohapi? Afoꞌnifu yana amuyanaka kimiꞌehina niꞌibe. Aiꞌasigo kaba hu netago nahalataꞌmufi gulu ho netalataꞌmu kaika meniꞌibe. Miya bouba lu laga menohigo to yaꞌma bouba kayanugu neleꞌmo moloꞌehina bo aiꞌa foipa nasanaꞌmu kebe ligiꞌehina yabe.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Yesu ya noligo Pailatiu kehelito ekesa yigi yigi huto koli gofana huꞌehina. Ai ekesa kehelito gulu ho etalinaꞌmu aku Yuta bonaꞌmagi hekele lite lu emiꞌahana: Kai gulu ho etoletogo yaꞌma sipi gihiti bo, Sisau, Lomu hepato nomina bo ai hiti kalalukaleꞌi menehaꞌibe. Bonaꞌi moneuba nani sipi gihiti bo nohube lilina yaꞌma Sisahi fatehaꞌa lolo nohibe, lite liꞌahana.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Ya nelago Pailatiu kagaꞌani kehelito Yesuhi fegutoga leꞌmoto limito kagamofihi loko hilata hepato mone kefa hisalo minoꞌehina. Anaga babu efa meleꞌahanalo Hibulu kaluguti Gabata yabe nelana yalo minoꞌehina.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 To Pasa noseꞌna nalata kana mone yege meoꞌehigo fuligahi nohigo Pailatiu Yuta bonaꞌi lu epiꞌehina: Bu galo. Ma bo lenali gihiti botini nohibe.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ya noligo enali nogoꞌani sipiꞌa lu emiꞌahana: Ho filibo. Ho filibo. Malipu yafalo ho filibo. Ya lago Pailatiu enoloka hoꞌehina: Gihiti botini yafalo ho lepalalufihe? luto ligo yaꞌma sipi mono noto kaba bomagi lu emiꞌahana: Lali ligihiti bo, Sisa aiꞌasigo nohina.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ya lite nelago Pailatiu kagaꞌanilo keheli epito Yesuhi malipu yafalo ho fililabe luto enayanugu leꞌmo moloꞌehina yabe.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 To Yesu ai malipu yafaꞌalo kofito nobigo enali hepatogati heꞌmite mone lataha felisaꞌa hepato bite nehetiꞌahana. Yana hepaꞌi Hibulu kaluguti Gologota yabe nelana.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 To analoꞌi enali Yesuhi malipu yafalo nilitu he etelete melugu ana yafamo li saga hite fiꞌahana. To enali bo loemo ana hite yafalo hete Yesuhi yafaꞌalo luga luga melugu fiꞌahana.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ya hiꞌahago Pailatiu mone keyaꞌa lolo huto ma fayahi koyoꞌehina: Yesu Nasalete Bo Yuta Bonaꞌmagihi Enigihiti Bo Yabe. Ana fayahi koyoꞌehinana yafa latahaꞌalo ifoga meleꞌahana.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Meleꞌahago yaꞌma Yesuhi malipu yafalo nili heꞌahanaga Yelusale hepato lebatoꞌi niꞌigo Yuta bonaꞌi babu lite ete ana fayahi koyoꞌehinanamo bu gelete leka seꞌahana. Ana fayapo kaꞌa loegi monegi ma niꞌina, Hibulu ka, Lomu ka, Giliki ka koyoꞌehina yabe.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Sipi Yuta bo, monoꞌi kaba hilata nehanamagi Pailatihi lu emiꞌahana: Yuta bonaꞌmagihi enigihiti bo koyoꞌahatamo melebesigo bati mehuꞌehinagi heꞌmibo. Aku mone hiti koyoto: Ma bouba nani Yuta bonaꞌmagihi enigihiti bo nohube luꞌehinanamo yaꞌma akoyobo.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Enali ya lite lu emigo Pailatiu ka nonaꞌalo lu epiꞌehina: Nani koyoꞌohunanamomuꞌi koyo su henogoꞌnimo minalinaꞌmu yabe.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 To gimi bomagi Yesu malipu yafalo nili nekatu heteꞌani gu kataꞌa lite guna ite loebe loebe meleꞌahago gimi bonaꞌi moneꞌisi moneꞌisi lilube lite liꞌahana. To Yesuhi yatama nakuꞌa aiꞌa li mehetiꞌehina kata hetofana niꞌibe lite,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 gimi bomagi kaga ai lu emigo ai lu emigo liꞌahana: Ma kata loko hiluneꞌmu pekene mehiluta kiyiꞌafu lilibe lutoti kati supo hite liꞌahana. Yana hite hiꞌahanaꞌmu koyapaꞌi mono bukugu fayahi geꞌahana.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 To Yesu malipu yafaꞌalo nekisaꞌaga itoꞌafu ho tito minoꞌehina. To ana hite bo moneꞌmofihi giꞌa Kolopasi, aiꞌi lihaꞌa Maliagi to Magatala hepato aꞌi hiti, Maliagi enaliya nehana.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Enali ya minete nehago Yesu itoꞌafi hiti to bita hinaꞌa koko panaꞌa hiti bu etogoto itoꞌafihi lu emiꞌehina: Ma aꞌise, muya bo panakamo nohibe, luto
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 to ana koko panaꞌamofihi lu emiꞌehina: Ma aꞌi, itokafu nohibe, luto luꞌehina. To ya luꞌehigo ana koko panaꞌauba itoꞌafihi nohaꞌaluga leꞌmoto kaba hu etoꞌehina yabe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 To Yesu liliꞌnamofihi nasanaꞌmu baga iꞌehina akehelito koyapaꞌi mono fayahi keyeꞌahana kagaꞌa huto hilinagi ai luꞌehina: Nani nagamiꞌi naluna nipaꞌni nohibe.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ya luto ligo analo mone bai nagamiꞌi kopogu niꞌigo bonaꞌmagi heletuyaꞌa legitana lito yafa haya hisope yabe nelana yafalo moloto li saga hite melete emiꞌahana.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ya li emigo Yesu bili tuto noloto luꞌehina: Nani liliꞌna asu habe, luto ligo latahaꞌa bu go lipito filiꞌehina yabe.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 To Yuta bonaꞌmagi Pailatihi loka hoꞌehina: Malipu yafalo heꞌahanamofihi gigusaꞌani li gofa hu epalaluneꞌmu yafaloti li heꞌmilune. Ya litemo henaꞌmube? Gigusaꞌani li gofa hilenogo meleꞌisi fililabe. To Yuta bonaꞌmagihi filiꞌehina bonaꞌmofihi fuli yupapogu malipu yafalo meminalinaꞌmu yabe nelana yaꞌmu gufaꞌani li heꞌmi epalalune lite Pailatihi anana loka heꞌahana. Yaꞌma heꞌahana yupahi falate yagi to ana fuli yupahi monoꞌi leba talinaꞌmu yabe.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ya lite liꞌahago Pailatiu lu laga mehuꞌehigo gimi bonaꞌi lugaꞌamagihi enoho lifigo enali bite Yesu hiti to gumina lise bomaleꞌmofi hiti eteheꞌahanalo nehetite moneꞌmofihi gigusaꞌa hete li gofa hite to mone lugaꞌalo bite ana huto li gofa hiꞌahana.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 To Yesuhi malipu yafalo bilete ai afili su hoꞌehinaya enali bu gete gigusaꞌa li gofa mehiꞌahana.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ya mehiꞌahago gimi bo moneuba heni biꞌehina osahi lito Yesuhi fatipa fi laga huꞌehibe. Ya fi etoꞌehigo golapo hiti nagamiꞌi hiti anaꞌasi fatipaguti limiꞌehina yabe.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma fayapo nogana bouba yanamofihi nasana abu goꞌehina yabe. To lali maꞌnaka luꞌehinamofihi keheliya iꞌunogo to ai hiti lusiga lulata nohina akeheliꞌehigo yanaꞌmu lenali Yesu kumu keheli uleꞌale hite agoya hu emilabe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Bonaꞌmagi Yesuhi yaꞌma asagaꞌi hi eteꞌahana koyapaꞌi mono bukugu fayahi keyeꞌahanaꞌmu ana huto huꞌehina: Felisaꞌa monekoꞌisi li gofa mehi etalabe, koyoꞌehinana hiti
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 To mone hiti keyeꞌahana niꞌina: Boanaꞌmagi fi eteꞌahana bomofihi bu galabe.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 To alipo bo moneuba giꞌa Yosefe yabe, Alimatia hepato bo ai Pailatitoga buto Yesuhi gufaꞌamo lilubeꞌmu keligu halube luto loka hoꞌehina. Yaꞌma Yosefeu Yesu megeꞌi moloꞌehina bo to Yuta bonaꞌmagi kumu koli nohuto legeso huꞌehina. Ai loka hago Pailatiu lu emiꞌehina: Oꞌyo, alibo ligo Yosefeu buto yafaloti Yesuhi gufaꞌa li heꞌmito moloꞌehina.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 To bo mone hiti, giꞌa Nikotimasi ai koyapaꞌi mone foluguꞌi buto kaga liꞌahaꞌina yana bouba tu kifina fato fatoꞌi giꞌa mea to aloe yabe yaꞌma babu li loloba huto yanamofihi lito buto Yosefeu hiti malipulo biꞌahaꞌina.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Etali bite nehetite Yesuhi gufaꞌa yafaloti leꞌme heꞌmite katatuꞌi sa gite tu kifina hiti melege figite sa giꞌahaꞌina. Etali ya Yuta bonaꞌmagihi hapaꞌani ana hite filiꞌehina bonaꞌmofihi keligu melelata yaꞌma etali ana suhi hite sa giꞌahaꞌina yabe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 To yaꞌma hepaꞌi bonaꞌmagihi Yesuhi ho filiꞌahanaga mone noseꞌna foya lebatoꞌisi ninaya to analo efaha muliꞌi mone niꞌigo koyapaꞌi filiꞌahana bonaꞌi memeleꞌahanagu meleꞌahaꞌibe.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 To ana muliꞌmofihi fotoꞌi meniꞌigo to Yuta bonaꞌmagihi fuli yupahi maꞌasi huto hilinaꞌmu etali meleꞌisi Yesuhi gufaꞌa ana mulilugu malaꞌigo koꞌehina yabe.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.