João 18
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Yana kaga lu epito Yesu to panaꞌaloboꞌa hiti hepaluguti heꞌmite kohoꞌya mone giꞌamofihi Kitoloni yabe analo limite tite yafa noseꞌna foya monelugu enali tite mineꞌahana.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 To Yutasiu, Yesuhi fatehaꞌamagihi enelepilina bouba, ai ana foya hepaꞌmo keheliꞌehina. Yesugi panaꞌalobomagi anaga li nupa hilata nehana foyamo niꞌina keheliꞌehina.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ya huto kehelito ai sipi mono noto kaba bonaꞌmagi to Felosi bonaꞌmagi enali gimi bonaꞌi lugaꞌa to mono noto liliꞌna bonaꞌi lugaꞌa hiti enoho lifigo Yutasiu eneleꞌmoto buꞌehina. Enali emitaꞌi lite to kunufa libiꞌmo hiti lamu hiti ligi besa lelite kapogu melete foyalo bilanaꞌmu yabe.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 To Yesu yataꞌa yaꞌma asaga huto hu epalalinaꞌmu akehelito gimi bomagi nehetigo ai nehanalo kohe toto buto lu epiꞌehina: Kiyiꞌafi kumu sa nehabe?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ya luto enali lu emiꞌahana: Nasalete hepato bo, Yesu yabe, nelana bomo lite lago: Nani ana bo nohube, Yesu luꞌehina.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesu ana bo nohube luto lu epigo enali topa hete enemegesagati bite ho kete keꞌahana.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Keꞌahago Yesu aku enoloka hoꞌehina: Kiyiꞌafihi sa sa nehabe? luto ligo enali: Yesu yaꞌma Nasalete bo yabe, lite liꞌahana.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu lu epiꞌehina: Nani alu lepi su hoto ana bo nohube luto noluna. Nani kumu sa nehanaya ma panaꞌaloboꞌni nehanaya heꞌmi epelenogo bino.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ana kagaꞌa koyapaꞌi lu moloꞌehina: Afoꞌniga, asaga panaꞌni nimiꞌahataguti bo moneꞌmofihi meminigiꞌehina yabe luto luꞌehina. Yana kaga huto hu su hoꞌehina.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 To Yesu lu noepigo Simoni Pitau yatama emita mone yahaꞌalo minago ai li saga huto sipi mono noto kaba bomofihi koko panaꞌa nohigo ko kese kese igo ekesaꞌa mone kegiꞌa i hapati heꞌmiꞌehina. Ana bomofihi giꞌa Malakasi yabe.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Laga higo Yesu Pitahi lu emiꞌehina: Heꞌmibo. Emitaka nohaꞌagu aku li molobo. Menokehelipi? Yaꞌma Afoꞌnifu nagabu gi netalina ekesa nagamiꞌi suhi huto nalubeꞌmu nohube.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 To gimi bomagi hiti to kaba boꞌaniuba Yesuhi nagaꞌi emite to Yuta gimi bonaꞌi hiti leꞌmete bite
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 sipi mono bo giꞌa Anasa nohinalo nehetiꞌahana. Yaꞌma kufugu mone sipi mono noto bo giꞌa Kaiyafasi yabe, ai mono nopo kaba huse to Anasa ai yamiꞌafu nohibe.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ana bo, Kaiyafasi koyapaꞌi sipi mono nonugu li nupa hiꞌahanamagihi bagaguti lu epiꞌehina: Henaꞌmugope lali asaga nagatiloti bo monekoꞌisi ho fili letalinaꞌmu bati huto yabe luꞌehina.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Enali Yesuhi leꞌmete nebago Simoni Pitau to panaꞌalobo moneuba megesaꞌagu meleꞌahaꞌina. To sipi mono noto kaba bouba ana panaꞌa keheliꞌohuto Yesu hiti ai hiti nebaꞌigo nohaꞌamofihi nosipehaꞌaga tibo ligo Yesu hiti tiꞌahaꞌina.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Tiꞌahaꞌigo Pitau fegutoga kasihaꞌalo minoꞌehibe. Yaꞌma Yesuhi panaꞌa sipi mono noto kaba bouba keheli bati huꞌehina panaꞌuba ai i behe huto Pita fegutoga nohinalo buto palalaꞌi moneuba kasihaꞌalo kaba hulata nohinamofihi lu emiꞌehina: Ma bo bati huto leꞌmoto nonugu tiluꞌibe luto Pitahi leꞌmoto tiꞌahaꞌina.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ana palalaꞌuba Yesutoga bu go saga huto Pitahi lu emiꞌehina: Miya bomofihi panaꞌa mone nohapi menohane? luto ligo: Oꞌe, nanimoya menohube, luto Pitau luꞌehina yabe.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ana folugu yasi noligo koko panaꞌmagi hiti to gimi bomagi hiti logo mone gete lota bata hite nehago Pitau enalitoga buto ana logolugu ho tito lota huto yalo minoꞌehina.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 To sipi mono kaba bouba Yesuhi megeꞌi meleꞌahana boꞌamofi hiti to kagaꞌa enelepise nasanaꞌmu loka hoꞌehina.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Loka hago Yesu lu emiꞌehina: Yege yege yupahi nani kagaꞌni asaga boanaꞌmagihi lu epilata nohuto ya nasanamofihi fala mekiꞌohuna. To Yuta bonaꞌi asaga li gehesa mono nonugufi to sipi mono nonugufi analo kaga lu epito nohuto suguna kaga lu meepiꞌohuna.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Yaꞌmu henabe luto negeꞌnoka nohane? Kagaꞌni kehelilata nehana boanaꞌmagihi enoloka hobo. Enali kaga li epiꞌohunanamofihi keheli bati hiꞌahanago enegeꞌnoka hobo.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesu ya luto lu emigo gimi bo moneuba yatu baga hapaꞌalo ito lu emiꞌehina: Ma bo sipi mono noto kaba boꞌmu nohigo henabe luto yaꞌma kaga lu noemine? Kelesaka menolifihe?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ya ligo Yesu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Nani bahane hoꞌohuna ka niꞌinogomo mana bonaꞌmagihi enubuꞌanilo ana kagaꞌni lu hokolo huto epibo. To nani ka luꞌohunanamofihi lamaꞌnaka niꞌinogomo henabe luto nohoꞌahane?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Analoꞌi Yesuhi nagaꞌi emiꞌahanaꞌa Anasau sipi mono noto kaba bo Kaiyafasitoga ho lifiꞌehina.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 To Pitau logo lota huto nohigo bonaꞌi lugaꞌamagi lu emiꞌahana: Miya bo, kai panaꞌa nohapihe? nelago Pitau bahane hoto lu epiꞌehina: Oꞌe, panaꞌa menohube.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 To ya noligo sipi mono noto bomofihi koko panaꞌauba Pitau bonaꞌamofihi ekesa laga hu etoꞌehinaꞌa ai loka hoꞌehina; Ana foyagu Yesu minoꞌehinalo kai hiti minoꞌahatamo bu kogoꞌohunamo niꞌifihe?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Loka hago Pitau luꞌehina: Oꞌe, luto bahane hago anaꞌasi fegutoga kokole moneuba nogo moloꞌehina yabe.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 To etehi foluguꞌi enali Kaiyafasihi nohaꞌaguti heꞌmite Yesuhi sipi gamani bomofihi nohaꞌalo leꞌmete biꞌahana. Yuta bonaꞌmagi ana nohaꞌagu metiꞌahana. Henaꞌmube? Enali Pasa noseꞌna nalana kana leba tago Yuta bonaꞌmagi fegutoga bonaꞌi li gehesa mehilune lite lugufati kolota kolota hu leto lalibe lite ana nonuga metiꞌahana.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Metiꞌahanago Pailatiu fegutoga nehanalo limito lu epiꞌehina: Ma boya, henana fisa noi etabe?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ya ligo enali ka nonaꞌalo lu emiꞌahana: Ma bouba foipa meliꞌehinagi kaitoga leꞌmoto meoꞌohunagihe, foipana meliꞌehitita kaitoga leꞌmoto meotitaꞌmu yabe.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ya lago Pailatiu lu epiꞌehina: Lenali leꞌmete bite keya katini ninaya ka foya yanatu kaꞌa loko hilata hilo, lenalitini yabe. Ya ligo Yuta bonaꞌmagi li emiꞌahana: Oꞌe, lali keya kaguti mone kaga bonaꞌi mone malipu yafalo ho mefilibo luꞌehinagi leꞌmoto oꞌohuta.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Yaꞌma kaga liꞌahananamomuꞌi koyapaꞌi Yesu ana yafalo filinamofihi hapaꞌa panaꞌaloboꞌa enelepiꞌehina ka ya suhi kagaꞌani niꞌibe.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 To Pailatiu i behe huto yaꞌma gamani nonugu tito Yesuhi kehe igo ago loka hoꞌehina: Kai Yuta bonaꞌmagihi gihiti bo nohapihe?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ya ligo Yesu ka nonaꞌalo lu emiꞌehina: Yaꞌma noloka hoꞌahataꞌmu kaika kekesaguti keheliꞌahatafi fato bonaꞌmagi nani kumu lu kimiꞌahana yabe?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ya luto ligo Pailatiu lu emiꞌehina: Nani Yuta nagaluguti bo menohube. Kaika bonaꞌi to sipi mono bonaꞌani enali nanitoga keleꞌmete eꞌahanamo niꞌinaya, kaibe, henana huꞌahatabe?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Nani kapogu kaba huseꞌnaꞌni ma melugu meniꞌibe. Nani kapogu kaba huseꞌnaꞌni ma melugu niꞌitita panaꞌaloboꞌnimagi nani kumu naga i lalibe lite Yuta bonaꞌi luba hilete nagaꞌi menimititaꞌmu yabe. Oꞌe, nani kaba huseꞌna ma melugu huto mehuꞌehina yabe.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ya ligo Pailatiu loka hoꞌehina: Kai kigihiti bo nohane ya hifi? luto ligo Yesu luꞌehina: Oꞌyo, kigihiti bo nohane luto lusiga nolane. To itoꞌnifu neketoꞌehinaꞌmu to huto huꞌohunaꞌmu ma melugu ka lamanaꞌamu yaꞌma lu yege haluta yaꞌma nasanaꞌmuko oꞌohunagi kehelilabe. To bonaꞌi ka lamanaꞌalo megeꞌi melete nehanamagi nani kagaꞌni lu episeꞌnamofihi akehelilata nehabe.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ya luto noligo ai loka hoꞌehina: To yaꞌma ka lamanaꞌa henana niꞌibe? Pailatiu ya luꞌehina yabe.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 To asaga Pasa noseꞌna nalata kanaꞌagu mone hapaꞌa niꞌigi lenali kumu akuꞌi nagaꞌi meleꞌahana bonaꞌi monekoꞌisimofihi gulu hago bilina. Ya huto ma Yuta bomofihi gihiti bo nohigo gulu ho lepelenogo bilibe, bati huto niꞌifihe? luto Pailatiu ya luꞌehina.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ya ligo enali nogoꞌa felana melete liꞌahana: Oꞌe, aiꞌa ya mehubo. Lali Balabasihi gulu ho etobo. Lite liꞌahana. Yaꞌma bo Balabasiu koyapaꞌi luba huto gumina lilata bo nagaꞌi emiꞌahana yabe.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.