João 18
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Yana kaga lu epito Yesu to panaꞌaloboꞌa hiti hepaluguti heꞌmite kohoꞌya mone giꞌamofihi Kitoloni yabe analo limite tite yafa noseꞌna foya monelugu enali tite mineꞌahana.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 To Yutasiu, Yesuhi fatehaꞌamagihi enelepilina bouba, ai ana foya hepaꞌmo keheliꞌehina. Yesugi panaꞌalobomagi anaga li nupa hilata nehana foyamo niꞌina keheliꞌehina.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ya huto kehelito ai sipi mono noto kaba bonaꞌmagi to Felosi bonaꞌmagi enali gimi bonaꞌi lugaꞌa to mono noto liliꞌna bonaꞌi lugaꞌa hiti enoho lifigo Yutasiu eneleꞌmoto buꞌehina. Enali emitaꞌi lite to kunufa libiꞌmo hiti lamu hiti ligi besa lelite kapogu melete foyalo bilanaꞌmu yabe.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 To Yesu yataꞌa yaꞌma asaga huto hu epalalinaꞌmu akehelito gimi bomagi nehetigo ai nehanalo kohe toto buto lu epiꞌehina: Kiyiꞌafi kumu sa nehabe?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ya luto enali lu emiꞌahana: Nasalete hepato bo, Yesu yabe, nelana bomo lite lago: Nani ana bo nohube, Yesu luꞌehina.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesu ana bo nohube luto lu epigo enali topa hete enemegesagati bite ho kete keꞌahana.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Keꞌahago Yesu aku enoloka hoꞌehina: Kiyiꞌafihi sa sa nehabe? luto ligo enali: Yesu yaꞌma Nasalete bo yabe, lite liꞌahana.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu lu epiꞌehina: Nani alu lepi su hoto ana bo nohube luto noluna. Nani kumu sa nehanaya ma panaꞌaloboꞌni nehanaya heꞌmi epelenogo bino.
8 Então Jesus disse:
9 Ana kagaꞌa koyapaꞌi lu moloꞌehina: Afoꞌniga, asaga panaꞌni nimiꞌahataguti bo moneꞌmofihi meminigiꞌehina yabe luto luꞌehina. Yana kaga huto hu su hoꞌehina.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 To Yesu lu noepigo Simoni Pitau yatama emita mone yahaꞌalo minago ai li saga huto sipi mono noto kaba bomofihi koko panaꞌa nohigo ko kese kese igo ekesaꞌa mone kegiꞌa i hapati heꞌmiꞌehina. Ana bomofihi giꞌa Malakasi yabe.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Laga higo Yesu Pitahi lu emiꞌehina: Heꞌmibo. Emitaka nohaꞌagu aku li molobo. Menokehelipi? Yaꞌma Afoꞌnifu nagabu gi netalina ekesa nagamiꞌi suhi huto nalubeꞌmu nohube.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 To gimi bomagi hiti to kaba boꞌaniuba Yesuhi nagaꞌi emite to Yuta gimi bonaꞌi hiti leꞌmete bite
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 sipi mono bo giꞌa Anasa nohinalo nehetiꞌahana. Yaꞌma kufugu mone sipi mono noto bo giꞌa Kaiyafasi yabe, ai mono nopo kaba huse to Anasa ai yamiꞌafu nohibe.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ana bo, Kaiyafasi koyapaꞌi sipi mono nonugu li nupa hiꞌahanamagihi bagaguti lu epiꞌehina: Henaꞌmugope lali asaga nagatiloti bo monekoꞌisi ho fili letalinaꞌmu bati huto yabe luꞌehina.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Enali Yesuhi leꞌmete nebago Simoni Pitau to panaꞌalobo moneuba megesaꞌagu meleꞌahaꞌina. To sipi mono noto kaba bouba ana panaꞌa keheliꞌohuto Yesu hiti ai hiti nebaꞌigo nohaꞌamofihi nosipehaꞌaga tibo ligo Yesu hiti tiꞌahaꞌina.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Tiꞌahaꞌigo Pitau fegutoga kasihaꞌalo minoꞌehibe. Yaꞌma Yesuhi panaꞌa sipi mono noto kaba bouba keheli bati huꞌehina panaꞌuba ai i behe huto Pita fegutoga nohinalo buto palalaꞌi moneuba kasihaꞌalo kaba hulata nohinamofihi lu emiꞌehina: Ma bo bati huto leꞌmoto nonugu tiluꞌibe luto Pitahi leꞌmoto tiꞌahaꞌina.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ana palalaꞌuba Yesutoga bu go saga huto Pitahi lu emiꞌehina: Miya bomofihi panaꞌa mone nohapi menohane? luto ligo: Oꞌe, nanimoya menohube, luto Pitau luꞌehina yabe.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ana folugu yasi noligo koko panaꞌmagi hiti to gimi bomagi hiti logo mone gete lota bata hite nehago Pitau enalitoga buto ana logolugu ho tito lota huto yalo minoꞌehina.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 To sipi mono kaba bouba Yesuhi megeꞌi meleꞌahana boꞌamofi hiti to kagaꞌa enelepise nasanaꞌmu loka hoꞌehina.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Loka hago Yesu lu emiꞌehina: Yege yege yupahi nani kagaꞌni asaga boanaꞌmagihi lu epilata nohuto ya nasanamofihi fala mekiꞌohuna. To Yuta bonaꞌi asaga li gehesa mono nonugufi to sipi mono nonugufi analo kaga lu epito nohuto suguna kaga lu meepiꞌohuna.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Yaꞌmu henabe luto negeꞌnoka nohane? Kagaꞌni kehelilata nehana boanaꞌmagihi enoloka hobo. Enali kaga li epiꞌohunanamofihi keheli bati hiꞌahanago enegeꞌnoka hobo.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesu ya luto lu emigo gimi bo moneuba yatu baga hapaꞌalo ito lu emiꞌehina: Ma bo sipi mono noto kaba boꞌmu nohigo henabe luto yaꞌma kaga lu noemine? Kelesaka menolifihe?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Ya ligo Yesu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Nani bahane hoꞌohuna ka niꞌinogomo mana bonaꞌmagihi enubuꞌanilo ana kagaꞌni lu hokolo huto epibo. To nani ka luꞌohunanamofihi lamaꞌnaka niꞌinogomo henabe luto nohoꞌahane?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Analoꞌi Yesuhi nagaꞌi emiꞌahanaꞌa Anasau sipi mono noto kaba bo Kaiyafasitoga ho lifiꞌehina.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 To Pitau logo lota huto nohigo bonaꞌi lugaꞌamagi lu emiꞌahana: Miya bo, kai panaꞌa nohapihe? nelago Pitau bahane hoto lu epiꞌehina: Oꞌe, panaꞌa menohube.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 To ya noligo sipi mono noto bomofihi koko panaꞌauba Pitau bonaꞌamofihi ekesa laga hu etoꞌehinaꞌa ai loka hoꞌehina; Ana foyagu Yesu minoꞌehinalo kai hiti minoꞌahatamo bu kogoꞌohunamo niꞌifihe?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Loka hago Pitau luꞌehina: Oꞌe, luto bahane hago anaꞌasi fegutoga kokole moneuba nogo moloꞌehina yabe.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 To etehi foluguꞌi enali Kaiyafasihi nohaꞌaguti heꞌmite Yesuhi sipi gamani bomofihi nohaꞌalo leꞌmete biꞌahana. Yuta bonaꞌmagi ana nohaꞌagu metiꞌahana. Henaꞌmube? Enali Pasa noseꞌna nalana kana leba tago Yuta bonaꞌmagi fegutoga bonaꞌi li gehesa mehilune lite lugufati kolota kolota hu leto lalibe lite ana nonuga metiꞌahana.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Metiꞌahanago Pailatiu fegutoga nehanalo limito lu epiꞌehina: Ma boya, henana fisa noi etabe?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ya ligo enali ka nonaꞌalo lu emiꞌahana: Ma bouba foipa meliꞌehinagi kaitoga leꞌmoto meoꞌohunagihe, foipana meliꞌehitita kaitoga leꞌmoto meotitaꞌmu yabe.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ya lago Pailatiu lu epiꞌehina: Lenali leꞌmete bite keya katini ninaya ka foya yanatu kaꞌa loko hilata hilo, lenalitini yabe. Ya ligo Yuta bonaꞌmagi li emiꞌahana: Oꞌe, lali keya kaguti mone kaga bonaꞌi mone malipu yafalo ho mefilibo luꞌehinagi leꞌmoto oꞌohuta.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Yaꞌma kaga liꞌahananamomuꞌi koyapaꞌi Yesu ana yafalo filinamofihi hapaꞌa panaꞌaloboꞌa enelepiꞌehina ka ya suhi kagaꞌani niꞌibe.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 To Pailatiu i behe huto yaꞌma gamani nonugu tito Yesuhi kehe igo ago loka hoꞌehina: Kai Yuta bonaꞌmagihi gihiti bo nohapihe?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ya ligo Yesu ka nonaꞌalo lu emiꞌehina: Yaꞌma noloka hoꞌahataꞌmu kaika kekesaguti keheliꞌahatafi fato bonaꞌmagi nani kumu lu kimiꞌahana yabe?
34 Jesus respondeu:
35 Ya luto ligo Pailatiu lu emiꞌehina: Nani Yuta nagaluguti bo menohube. Kaika bonaꞌi to sipi mono bonaꞌani enali nanitoga keleꞌmete eꞌahanamo niꞌinaya, kaibe, henana huꞌahatabe?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Nani kapogu kaba huseꞌnaꞌni ma melugu meniꞌibe. Nani kapogu kaba huseꞌnaꞌni ma melugu niꞌitita panaꞌaloboꞌnimagi nani kumu naga i lalibe lite Yuta bonaꞌi luba hilete nagaꞌi menimititaꞌmu yabe. Oꞌe, nani kaba huseꞌna ma melugu huto mehuꞌehina yabe.
36 Jesus respondeu:
37 Ya ligo Pailatiu loka hoꞌehina: Kai kigihiti bo nohane ya hifi? luto ligo Yesu luꞌehina: Oꞌyo, kigihiti bo nohane luto lusiga nolane. To itoꞌnifu neketoꞌehinaꞌmu to huto huꞌohunaꞌmu ma melugu ka lamanaꞌamu yaꞌma lu yege haluta yaꞌma nasanaꞌmuko oꞌohunagi kehelilabe. To bonaꞌi ka lamanaꞌalo megeꞌi melete nehanamagi nani kagaꞌni lu episeꞌnamofihi akehelilata nehabe.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ya luto noligo ai loka hoꞌehina: To yaꞌma ka lamanaꞌa henana niꞌibe? Pailatiu ya luꞌehina yabe.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 To asaga Pasa noseꞌna nalata kanaꞌagu mone hapaꞌa niꞌigi lenali kumu akuꞌi nagaꞌi meleꞌahana bonaꞌi monekoꞌisimofihi gulu hago bilina. Ya huto ma Yuta bomofihi gihiti bo nohigo gulu ho lepelenogo bilibe, bati huto niꞌifihe? luto Pailatiu ya luꞌehina.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ya ligo enali nogoꞌa felana melete liꞌahana: Oꞌe, aiꞌa ya mehubo. Lali Balabasihi gulu ho etobo. Lite liꞌahana. Yaꞌma bo Balabasiu koyapaꞌi luba huto gumina lilata bo nagaꞌi emiꞌahana yabe.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.