João 17

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ai kaga lu su holoto kokulumagu bu go saga huto ma luto Huꞌmamofihi lu emiꞌehina: Afoꞌnigabe. Kanaꞌa tupa nohibe. Kai naniꞌi panakamofihi fana mehaꞌa li huto huto mololatogo panakamofita nani kai fana mehaka li huto hilube.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Kai noto noto bonaꞌmagihi afoꞌanifita noho lifiꞌahata bomofita nanitoga eneleꞌmo moloꞌahata kai mino kosaba huseꞌna epilube luto luꞌahatamo niꞌibe.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Mino kosaba huseꞌnamofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe, Huꞌmau lamanaꞌa monekoꞌi kai hapaka to noho lifiꞌahata panaka Yesu Kilisito nani hapaꞌni keheliꞌehinogo mino kosaba huseꞌnaka yamofihi huto hu epilibe.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 To foya nimiꞌahata li su nohago metoga kaika fana mehaka huto hulata nohigo enelepiꞌohube.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Ke, Afoꞌniga, meꞌi huto mehuꞌehigo kai hiti kokuluma fana mehaꞌni hiti minoꞌohuna, ana suhi huto yatai kubulo nohugo akuꞌi fana mehaka nimitogo lito minalube luto nolube.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Melugu bonatogati moneꞌa nanitoga eneleꞌmo moloꞌahata enalitoga fuluna ka amuya moloto lu epiꞌohunamo niꞌibe. Kai nagaka nanitoga eneleꞌmo malatogo enali kagaka kehelite kemegeꞌi meleꞌahabe.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 To nanitoga nasana niꞌina yaꞌma kaitogatiko niꞌibe lite akeheliꞌahabe.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 To kaga lu moloto nimiꞌahata yaꞌma lu epugo yaloꞌi akeheli su heꞌahabe. To kaika noho lifitogo kaitogati limiꞌohunaꞌa yaꞌma keheli uleꞌale hiꞌahabe.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nani enali kumu yabe luto kaitoga koloka nohobe. Melugu bonaꞌi mono ka mekeheliꞌahanamagi enali kumu menolube. Nimiꞌahata enaliꞌi kai nagaka nehanagihe luto enali kumu koloka nohobe.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 To nani nagaꞌi yaꞌma kaika nagaꞌi nehabe. Kai nagaꞌi yaꞌma nani nagaꞌi nehabe. To komopaꞌanitu hite melete nehana nasanauba nani fana mehenaꞌni li huto hulata nohibe.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Nani metoga minaluna kanaꞌni asu nohabe. Kaitoga molo emite nehinogo nani kaitoga meleꞌisi tilubeꞌmu nohugo enali melugu minalanaꞌmu. Ke, hetofa Afoꞌniga, kai ka lamanaꞌamofihi kigika nimilatogo epiꞌohunamofihi kaika eneleꞌmo hetofa huꞌehitogo yaꞌma kagamofihi kaba huseꞌnakagu minalabe. Ya hilete leꞌali komopatiꞌa hepito ninamofihi suhi hite enali komopaꞌani moneko hepito minalube.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Enali hiti minota yupahi yaꞌma nanitoga eneleꞌmo moloꞌahata bonaꞌi yaꞌma kaika kigika nimiꞌahata yamofihi amuyaꞌauba yaꞌma kagakaloti eneheꞌmoto nohugo yamofihi kaba huseꞌnakagu mineꞌahana. Ya hilago kaba hu epoloto nohugo haya mekeleꞌahana yabe. To mono bukugu keyeꞌahanamofihi kaga mone uleꞌale hilibe luto logo hepaꞌmofihi nasana bo, aiꞌa monekoꞌisi yaꞌma fakene huto huto huꞌehina.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Yaꞌma kaitoga bilubeꞌmu nohuto yaꞌma metoga enipagu haya ilinamofihi nasanauba i tili tele huto bai toto minalibe luto melugu minoto ma luto lu nokumube.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nani kaga lu moloꞌahata lu epiꞌohunamo niꞌibe. Nani metoga nasana menohugo enali ana hite metoga nagaꞌi menehabe. Metoga nasana bonaꞌmagi enali luba enehelata nehabe.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Kaika nani bonaꞌni eneleꞌmoto kokulumalugu tilane luto menolube. Melugu minenogo bo foipaꞌa Satau luba huto enoho lalibe luto yaꞌma kaba hu epalalane luto lu nokumube.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ya huꞌehinaꞌmu nani melugu nagaꞌi menohube. To ana hite enali melugu nagaꞌi menehabe.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ka lamanaꞌa yaꞌma komopaꞌanigu limilinaꞌa yamofitu eneleꞌmo eto hubo. Kai kaka yaꞌma lamanaꞌa niꞌibe.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kaika yaꞌma metoga liliꞌna ka lu netoto noho lifitogo ana huto metoga enali liliꞌna ka lu epito enoho lifito li epi su hoꞌohube.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Enali ka lamanaꞌauba komopaꞌanigu limiloto eneleꞌmo eto hulenogo enali bonakamagi huto hilana yanaꞌmu naniꞌni komopaꞌni nugufaꞌni leꞌmo eto huto nomolobe.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 To enali kumuko menolube. Bonaꞌi lugaꞌamagi panaꞌaloboꞌnimagihi ka lamanaꞌamu megeꞌi melelata hite nanitoga keheli uleꞌale hilana bonaꞌi enali kumu kaitoga koloka nohobe.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Komopaꞌani hepito minela minela hite minalabe luto lu nokumube. Ke, Afoꞌniga. Kai to nani hiti minetogo nani to kai hiti mino mone huto minaluꞌibe. To enali ana hite leꞌalitoga mine melenogo mino mone huto minalune. Ya hilenogo melugu bonaꞌi kaika noho lifitogo limiꞌohuna yamofihi keheli uleꞌale hilabe.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Leꞌali komopatiꞌa moneko legege huto niꞌibe. Ana huto enali komopaꞌani moneko legege hinogo minalabe luto sekele mamuꞌa hiti fana mehaka nimiꞌahata yaꞌma ana huto epiꞌohube.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nani nemehi epugo to enali enemehi nimilago enali komopaꞌanitu mu tifite moneko lolo hite minalabe. Ya hilete nehinogo melugu bonaꞌmagi enali noho lifitogo limiꞌohunamofihi keheliya ilabe. To komopaka nanitoga mololata nohata nasanauba panaꞌaloboꞌni enalitoga ana huto komopaka mololata yanamofihi melugu bonaꞌmagi be gelete keheliya ilabe.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ke, Afoꞌniga. Nanitoga eneleꞌmo moloꞌahata bonaꞌi yaꞌma enali nani minalunaga mine malalabe luto lu nokumube. Yalo nehite yaꞌma meꞌi huto mehuꞌehigo komopaka nanitoga moloꞌahata kokulumagu fana mehaꞌa molo netoꞌahatamofihi bu go fe lilabe.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ke, hetofa Afoꞌniga. Melugu bonaꞌmagi enali kai hapakamofihi keheliya meiꞌahana. Naniꞌnisigo yaꞌma akeheliꞌohube. To panaꞌaloboꞌnimagi enali kaika noho lifitogo limiꞌohunamofihi akeheliꞌahabe.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nani hapaka lu hokolo huto lu epiꞌohuna to lu epito minalunaꞌmu yabe. To komopaka nonimitanauba enalitoga minalibe luto nani nemehaꞌauba ana huto enalitoga minenogo nani ana huto enalitoga mino hepito minalube luto yaꞌma nohuna yabe.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.