João 17
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Yesu ai kaga lu su holoto kokulumagu bu go saga huto ma luto Huꞌmamofihi lu emiꞌehina: Afoꞌnigabe. Kanaꞌa tupa nohibe. Kai naniꞌi panakamofihi fana mehaꞌa li huto huto mololatogo panakamofita nani kai fana mehaka li huto hilube.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Kai noto noto bonaꞌmagihi afoꞌanifita noho lifiꞌahata bomofita nanitoga eneleꞌmo moloꞌahata kai mino kosaba huseꞌna epilube luto luꞌahatamo niꞌibe.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mino kosaba huseꞌnamofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe, Huꞌmau lamanaꞌa monekoꞌi kai hapaka to noho lifiꞌahata panaka Yesu Kilisito nani hapaꞌni keheliꞌehinogo mino kosaba huseꞌnaka yamofihi huto hu epilibe.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 To foya nimiꞌahata li su nohago metoga kaika fana mehaka huto hulata nohigo enelepiꞌohube.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ke, Afoꞌniga, meꞌi huto mehuꞌehigo kai hiti kokuluma fana mehaꞌni hiti minoꞌohuna, ana suhi huto yatai kubulo nohugo akuꞌi fana mehaka nimitogo lito minalube luto nolube.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Melugu bonatogati moneꞌa nanitoga eneleꞌmo moloꞌahata enalitoga fuluna ka amuya moloto lu epiꞌohunamo niꞌibe. Kai nagaka nanitoga eneleꞌmo malatogo enali kagaka kehelite kemegeꞌi meleꞌahabe.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 To nanitoga nasana niꞌina yaꞌma kaitogatiko niꞌibe lite akeheliꞌahabe.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 To kaga lu moloto nimiꞌahata yaꞌma lu epugo yaloꞌi akeheli su heꞌahabe. To kaika noho lifitogo kaitogati limiꞌohunaꞌa yaꞌma keheli uleꞌale hiꞌahabe.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nani enali kumu yabe luto kaitoga koloka nohobe. Melugu bonaꞌi mono ka mekeheliꞌahanamagi enali kumu menolube. Nimiꞌahata enaliꞌi kai nagaka nehanagihe luto enali kumu koloka nohobe.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 To nani nagaꞌi yaꞌma kaika nagaꞌi nehabe. Kai nagaꞌi yaꞌma nani nagaꞌi nehabe. To komopaꞌanitu hite melete nehana nasanauba nani fana mehenaꞌni li huto hulata nohibe.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nani metoga minaluna kanaꞌni asu nohabe. Kaitoga molo emite nehinogo nani kaitoga meleꞌisi tilubeꞌmu nohugo enali melugu minalanaꞌmu. Ke, hetofa Afoꞌniga, kai ka lamanaꞌamofihi kigika nimilatogo epiꞌohunamofihi kaika eneleꞌmo hetofa huꞌehitogo yaꞌma kagamofihi kaba huseꞌnakagu minalabe. Ya hilete leꞌali komopatiꞌa hepito ninamofihi suhi hite enali komopaꞌani moneko hepito minalube.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Enali hiti minota yupahi yaꞌma nanitoga eneleꞌmo moloꞌahata bonaꞌi yaꞌma kaika kigika nimiꞌahata yamofihi amuyaꞌauba yaꞌma kagakaloti eneheꞌmoto nohugo yamofihi kaba huseꞌnakagu mineꞌahana. Ya hilago kaba hu epoloto nohugo haya mekeleꞌahana yabe. To mono bukugu keyeꞌahanamofihi kaga mone uleꞌale hilibe luto logo hepaꞌmofihi nasana bo, aiꞌa monekoꞌisi yaꞌma fakene huto huto huꞌehina.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Yaꞌma kaitoga bilubeꞌmu nohuto yaꞌma metoga enipagu haya ilinamofihi nasanauba i tili tele huto bai toto minalibe luto melugu minoto ma luto lu nokumube.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nani kaga lu moloꞌahata lu epiꞌohunamo niꞌibe. Nani metoga nasana menohugo enali ana hite metoga nagaꞌi menehabe. Metoga nasana bonaꞌmagi enali luba enehelata nehabe.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kaika nani bonaꞌni eneleꞌmoto kokulumalugu tilane luto menolube. Melugu minenogo bo foipaꞌa Satau luba huto enoho lalibe luto yaꞌma kaba hu epalalane luto lu nokumube.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ya huꞌehinaꞌmu nani melugu nagaꞌi menohube. To ana hite enali melugu nagaꞌi menehabe.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ka lamanaꞌa yaꞌma komopaꞌanigu limilinaꞌa yamofitu eneleꞌmo eto hubo. Kai kaka yaꞌma lamanaꞌa niꞌibe.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kaika yaꞌma metoga liliꞌna ka lu netoto noho lifitogo ana huto metoga enali liliꞌna ka lu epito enoho lifito li epi su hoꞌohube.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Enali ka lamanaꞌauba komopaꞌanigu limiloto eneleꞌmo eto hulenogo enali bonakamagi huto hilana yanaꞌmu naniꞌni komopaꞌni nugufaꞌni leꞌmo eto huto nomolobe.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 To enali kumuko menolube. Bonaꞌi lugaꞌamagi panaꞌaloboꞌnimagihi ka lamanaꞌamu megeꞌi melelata hite nanitoga keheli uleꞌale hilana bonaꞌi enali kumu kaitoga koloka nohobe.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Komopaꞌani hepito minela minela hite minalabe luto lu nokumube. Ke, Afoꞌniga. Kai to nani hiti minetogo nani to kai hiti mino mone huto minaluꞌibe. To enali ana hite leꞌalitoga mine melenogo mino mone huto minalune. Ya hilenogo melugu bonaꞌi kaika noho lifitogo limiꞌohuna yamofihi keheli uleꞌale hilabe.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Leꞌali komopatiꞌa moneko legege huto niꞌibe. Ana huto enali komopaꞌani moneko legege hinogo minalabe luto sekele mamuꞌa hiti fana mehaka nimiꞌahata yaꞌma ana huto epiꞌohube.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nani nemehi epugo to enali enemehi nimilago enali komopaꞌanitu mu tifite moneko lolo hite minalabe. Ya hilete nehinogo melugu bonaꞌmagi enali noho lifitogo limiꞌohunamofihi keheliya ilabe. To komopaka nanitoga mololata nohata nasanauba panaꞌaloboꞌni enalitoga ana huto komopaka mololata yanamofihi melugu bonaꞌmagi be gelete keheliya ilabe.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Ke, Afoꞌniga. Nanitoga eneleꞌmo moloꞌahata bonaꞌi yaꞌma enali nani minalunaga mine malalabe luto lu nokumube. Yalo nehite yaꞌma meꞌi huto mehuꞌehigo komopaka nanitoga moloꞌahata kokulumagu fana mehaꞌa molo netoꞌahatamofihi bu go fe lilabe.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ke, hetofa Afoꞌniga. Melugu bonaꞌmagi enali kai hapakamofihi keheliya meiꞌahana. Naniꞌnisigo yaꞌma akeheliꞌohube. To panaꞌaloboꞌnimagi enali kaika noho lifitogo limiꞌohunamofihi akeheliꞌahabe.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nani hapaka lu hokolo huto lu epiꞌohuna to lu epito minalunaꞌmu yabe. To komopaka nonimitanauba enalitoga minalibe luto nani nemehaꞌauba ana huto enalitoga minenogo nani ana huto enalitoga mino hepito minalube luto yaꞌma nohuna yabe.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.