João 13
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 To mone kanaꞌa noseꞌna laita hite nalana Pasa yabe nelana yaꞌma yupahi leba talina Yesu ma meluguti heꞌmito afoꞌafihi hepato bilina kana maꞌasi huto hilibe luto akeheliꞌehina. Ai boanaꞌa ma melugu mineꞌahanamagihi asaga yupahi kekeꞌi lu epoloꞌehina. To ai kekeꞌi lu epoloseꞌnaꞌa minomo buto su mehoꞌehigo ai filiꞌehina.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Utehi Yesu to panaꞌalobomagi hiti noseꞌna nete mineꞌahana. Ya nehago Satau lu kehelito Yutasi, Simoni Isikeliotihi panaꞌa, ai Yesuhi fatehaꞌa gutunu ka epilibe luto lu molo etoꞌehina.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu afoꞌafu asaga kaba huseꞌna emiꞌehina kehelito to Huꞌmamofitogati limito oꞌehina hiti to i behe huto Huꞌmamofitoga akuꞌi bilina yaꞌmana akeheliꞌehibe.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ya huꞌehinaꞌmu Yesu hitaloti heꞌmito kefe guꞌa kisi heꞌmito tauli kata mone lito li bilisa hoto
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 to nagamiꞌi somogu hefito panaꞌaloboꞌamagihi enigigusaꞌani okala hu hapi fito ho tiloto tauli kata li bilisa hoꞌehinatu kele li epoloꞌehina.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 To ya hutoꞌa Simoni Pita nohinaga buto minago Pitau loka hoꞌehina: Sipi Bo yale. Nigigusaꞌni okala hu netalapi, luto ligo
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesu lu emiꞌehina: Yaꞌma huto hu ketonana mekeheline. Alihi yaꞌma hapaꞌamu komopakatu keheliya ilane.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ya ligo Pitau lu emiꞌehina: Oꞌe, kai nigigusaꞌni okala mehu netalataꞌmu lusiga nolube. Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: To nani okala mehu ketolenogoꞌni kai panaꞌaloboꞌni lolo mehilane.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ya ligo Pitau lu emiꞌehina: Sipi Bo, nigigusaꞌnigo okala mehutoka nayahaꞌni latahaꞌni asagaꞌi okala hu netobo.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Bonaꞌi moneuba nagamilugu kolago yaꞌma bomofihi gufaꞌa gulu gulu ligo akuꞌi okala mehilinaꞌmu. Mone yupahi gigusaꞌago okala huloto yaꞌma anasi gulu gulu lilibe. To lenali ana hite komopatinigu gulu gulu luꞌehina. Folagahatinigu keneꞌi monekoꞌisi gulu gulu meluꞌehina yabe luto Yesu lu epiꞌehina.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yaꞌma kamofihi monekoꞌi gulu gulu meluꞌehinamo henana niꞌibe? Bo moneuba fatehaꞌamagihi gutunu ka lu epilina yaꞌma boꞌmu Yesu kohe toto akeheliꞌehina.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ai enigigusaꞌani okala hu su ho epoloto kefe guꞌa akuꞌi i kololo bito hitalo buto meto minoto enoloka hoꞌehina: Ya hu lepoloꞌohunamofihi hapaꞌa akeheliꞌahanafihe?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Lenali nani kumu Babafio lite to Sipi Botio nigi hana maꞌnaka lite nigi habe. Yaꞌma nohube.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nani Sipi Botini hiti Babafitini nohube. To nani lenigigusatini maꞌasi okala hu lepoloꞌohunagi lenalitini ana hite yaꞌma ai okala hu etenogo ai okala hu etenogo yaꞌma hilo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nani babeyafaꞌa lenelepiꞌohunagi lenali yaꞌma hu lepoloꞌohunamofihi kehelite ana hite agoya hu epite minalo.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Lusiga lu nolepube. Koko panaꞌa mone afoꞌafihi be ligiꞌehina panaꞌi menohibe. Ana huto kaga lito buꞌehina bo mone ai ho lifiꞌehinaꞌamofihi be meligiꞌehina yabe.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yaꞌmu lusiga lu lepiꞌohuna, yatai lenali keheliꞌahana. Kehelilete megeꞌi melete nehago komopatinigu babahi hilinaꞌmu yabe.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Nani lenali kumu asagaꞌi menolube. Eneleꞌmo ho tiꞌohunaꞌamofihi akeheliꞌohube. Koyapaꞌi mono bukugu fayahi geꞌahana yaꞌma lamaꞌnaka lu huto hilinamo niꞌibe: Noseꞌna noto minoꞌina bouba gigusatu laꞌmisa nefiꞌehibe.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Nani yaꞌma huto mehuꞌehinamofihi kaꞌa yataꞌa lu lepiꞌohunamo yaꞌma alihi huto hinagi nanitoga keheli uleꞌale hu nimilabe.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Maꞌnaka lu nolepube. Enali nani ho lifiꞌohuna bomofihi be tigilana enali ana suhi hite nani nebe netigibe. To ana huto nani nebe tigilana bonaꞌmagi enali yaꞌma noho lifiꞌehina bo Afoꞌnifu be netigibe.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ya luto luloto komopaꞌagu sipi keta higo lu hokolo huto lu epiꞌehina: Maꞌnaka lu nolepube. Folagahatiniguti keneꞌi moneuba fatehaꞌnimagihi nani kumu lu epilinaꞌmu yabe.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ya ligo panaꞌalobomagi ai bu gago ai bu gago hite enegekesa loe lugufa yigite luꞌehinamofihi hapaꞌa mekeheliꞌahana.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Panaꞌalobo moneꞌa Yesu bita hinaꞌa ai Yesutoga hepito minoꞌehina.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ya nohigo Pitau kisuma huto obo luto ligo noago lu emiꞌehina: Kai Yesu luꞌehina boꞌmu kiyiꞌafube luto loka hobo.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ya ligo ana panaꞌuba Yesutoga minomo tubuto loka hoꞌehina: Sipi Bo, fatehakamagihi lu epilina bo kiyiꞌafu nohibe?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ya ligo kagalo nonaꞌa Yesu lu emiꞌehina: Nani mone beleti noseꞌna tobo sito lito supu nagamilugu i fulu huto emiluna yaꞌma bo nohilibe. Ya luto luloto mone beleti nekisa i fulu huto Yutasi Simoni Isikelioti panaꞌa li emiꞌehibe.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Emigo Yutasiu lito noto nohigo anaꞌasi Satau komopaꞌagu tiꞌehina. Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Anaꞌina lolo hilubeꞌmu nohata meꞌme huto lolo hubo.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ya ligo hitalo neminanamagi Yesu lu emiꞌehina ka yaꞌma keheli bati mehiꞌahabe.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Yutasiu efaha guꞌi kaba huꞌehinagi panaꞌalobomagi enegekesa kehelite yaꞌma noseꞌna li nupa hite nalanaꞌmu Yesu noseꞌna mone hiti buto mina fi letobo lutomofi to mone noseꞌna lito buto enumuhi menina bonaꞌi li epibo, yaꞌma ka lu noemunafi enali yaꞌma enegekesa keheliꞌahana yabe.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 To Yutasiu beleti lito anaꞌasi nonuguti leke ho limito buꞌehibe. Metepu ito folugu kana huꞌehina yabe.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yutasiu enalitogati leke ho limito nobigo Yesu lu epiꞌehina: Yatai kanaꞌni huto nohigo nani Kokulumaguti limiꞌehina Bomofita nani fana mehaꞌni ahuto hibe bu galabe. Yatai Huꞌmamofihi fana mehaꞌa nanitoga huto hulenogo bu galabe.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Huꞌmamofihi fana mehaꞌa nanitoga huto nohinogo nani Kokulumaguti limiꞌehina Bomofita enelepilube. To ana suhi huto Huꞌmau fana mehaꞌnimo enelepilinaꞌmu, meleꞌisi ya hilina huto niꞌibe.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Oho, panaꞌnimagita. Lenali hiti nani nesi kanasi minotoꞌni maꞌasi atibilube. Lenali nani kumu sa hilete koyapaꞌi Yuta bonaꞌi lu epiꞌohuna: Biluna hepatoga mebilanaꞌmu yaꞌma lenali hiti ana hite anaga mebilabe luto lu nolepube.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 To yuhufa kaga lu moloꞌohuna ma lu nolepube. Lenali komopatini lenogotinifihi emilo. Nani komopaꞌni lenalitoga lepiꞌohunagi lenali ana hite ai komopaꞌa eminogo ai eminogo hite ya hilo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Lenali komopatini lenogotinifihi eminogo yege yege bonaꞌmagi Yesuhi panaꞌaloboꞌa nehabe lite lilete kehelilabe.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yesu ya ligo Simoni Pitau loka hoꞌehina: Sipi Bo yale, hiyaga bilubeꞌmu nohane? ligo Yesu ma lu emiꞌehina: Biluna hepato mebilataꞌmu yabe. Nani kohe toto bulenogoꞌni alihi nemegeꞌi moloto bilane.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ya ligo Pitau loka hoꞌehina: Sipi Bo, kai kohe toto buletogo henabe luto nani yatai kemegeꞌi mebilube? Nani yatai kai kumu meleꞌisi fililubeꞌmu nohuto lu nokumube.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ya hifi? Nani kumu fililubeꞌmu lusiga nolapi? Nani maꞌnaka lu nokumube. Etehi foluguꞌi kokole nogo memalalina kana kai yupahi loebe monebe nani kumu menokehelube luto bahane hoto lu epilane, Yesu ya luto lu emiꞌehina yabe.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.