João 13

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To mone kanaꞌa noseꞌna laita hite nalana Pasa yabe nelana yaꞌma yupahi leba talina Yesu ma meluguti heꞌmito afoꞌafihi hepato bilina kana maꞌasi huto hilibe luto akeheliꞌehina. Ai boanaꞌa ma melugu mineꞌahanamagihi asaga yupahi kekeꞌi lu epoloꞌehina. To ai kekeꞌi lu epoloseꞌnaꞌa minomo buto su mehoꞌehigo ai filiꞌehina.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Utehi Yesu to panaꞌalobomagi hiti noseꞌna nete mineꞌahana. Ya nehago Satau lu kehelito Yutasi, Simoni Isikeliotihi panaꞌa, ai Yesuhi fatehaꞌa gutunu ka epilibe luto lu molo etoꞌehina.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu afoꞌafu asaga kaba huseꞌna emiꞌehina kehelito to Huꞌmamofitogati limito oꞌehina hiti to i behe huto Huꞌmamofitoga akuꞌi bilina yaꞌmana akeheliꞌehibe.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ya huꞌehinaꞌmu Yesu hitaloti heꞌmito kefe guꞌa kisi heꞌmito tauli kata mone lito li bilisa hoto
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 to nagamiꞌi somogu hefito panaꞌaloboꞌamagihi enigigusaꞌani okala hu hapi fito ho tiloto tauli kata li bilisa hoꞌehinatu kele li epoloꞌehina.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 To ya hutoꞌa Simoni Pita nohinaga buto minago Pitau loka hoꞌehina: Sipi Bo yale. Nigigusaꞌni okala hu netalapi, luto ligo
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesu lu emiꞌehina: Yaꞌma huto hu ketonana mekeheline. Alihi yaꞌma hapaꞌamu komopakatu keheliya ilane.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ya ligo Pitau lu emiꞌehina: Oꞌe, kai nigigusaꞌni okala mehu netalataꞌmu lusiga nolube. Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: To nani okala mehu ketolenogoꞌni kai panaꞌaloboꞌni lolo mehilane.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ya ligo Pitau lu emiꞌehina: Sipi Bo, nigigusaꞌnigo okala mehutoka nayahaꞌni latahaꞌni asagaꞌi okala hu netobo.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Bonaꞌi moneuba nagamilugu kolago yaꞌma bomofihi gufaꞌa gulu gulu ligo akuꞌi okala mehilinaꞌmu. Mone yupahi gigusaꞌago okala huloto yaꞌma anasi gulu gulu lilibe. To lenali ana hite komopatinigu gulu gulu luꞌehina. Folagahatinigu keneꞌi monekoꞌisi gulu gulu meluꞌehina yabe luto Yesu lu epiꞌehina.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yaꞌma kamofihi monekoꞌi gulu gulu meluꞌehinamo henana niꞌibe? Bo moneuba fatehaꞌamagihi gutunu ka lu epilina yaꞌma boꞌmu Yesu kohe toto akeheliꞌehina.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ai enigigusaꞌani okala hu su ho epoloto kefe guꞌa akuꞌi i kololo bito hitalo buto meto minoto enoloka hoꞌehina: Ya hu lepoloꞌohunamofihi hapaꞌa akeheliꞌahanafihe?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Lenali nani kumu Babafio lite to Sipi Botio nigi hana maꞌnaka lite nigi habe. Yaꞌma nohube.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nani Sipi Botini hiti Babafitini nohube. To nani lenigigusatini maꞌasi okala hu lepoloꞌohunagi lenalitini ana hite yaꞌma ai okala hu etenogo ai okala hu etenogo yaꞌma hilo.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nani babeyafaꞌa lenelepiꞌohunagi lenali yaꞌma hu lepoloꞌohunamofihi kehelite ana hite agoya hu epite minalo.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Lusiga lu nolepube. Koko panaꞌa mone afoꞌafihi be ligiꞌehina panaꞌi menohibe. Ana huto kaga lito buꞌehina bo mone ai ho lifiꞌehinaꞌamofihi be meligiꞌehina yabe.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Yaꞌmu lusiga lu lepiꞌohuna, yatai lenali keheliꞌahana. Kehelilete megeꞌi melete nehago komopatinigu babahi hilinaꞌmu yabe.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nani lenali kumu asagaꞌi menolube. Eneleꞌmo ho tiꞌohunaꞌamofihi akeheliꞌohube. Koyapaꞌi mono bukugu fayahi geꞌahana yaꞌma lamaꞌnaka lu huto hilinamo niꞌibe: Noseꞌna noto minoꞌina bouba gigusatu laꞌmisa nefiꞌehibe.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nani yaꞌma huto mehuꞌehinamofihi kaꞌa yataꞌa lu lepiꞌohunamo yaꞌma alihi huto hinagi nanitoga keheli uleꞌale hu nimilabe.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Maꞌnaka lu nolepube. Enali nani ho lifiꞌohuna bomofihi be tigilana enali ana suhi hite nani nebe netigibe. To ana huto nani nebe tigilana bonaꞌmagi enali yaꞌma noho lifiꞌehina bo Afoꞌnifu be netigibe.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ya luto luloto komopaꞌagu sipi keta higo lu hokolo huto lu epiꞌehina: Maꞌnaka lu nolepube. Folagahatiniguti keneꞌi moneuba fatehaꞌnimagihi nani kumu lu epilinaꞌmu yabe.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ya ligo panaꞌalobomagi ai bu gago ai bu gago hite enegekesa loe lugufa yigite luꞌehinamofihi hapaꞌa mekeheliꞌahana.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Panaꞌalobo moneꞌa Yesu bita hinaꞌa ai Yesutoga hepito minoꞌehina.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ya nohigo Pitau kisuma huto obo luto ligo noago lu emiꞌehina: Kai Yesu luꞌehina boꞌmu kiyiꞌafube luto loka hobo.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ya ligo ana panaꞌuba Yesutoga minomo tubuto loka hoꞌehina: Sipi Bo, fatehakamagihi lu epilina bo kiyiꞌafu nohibe?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ya ligo kagalo nonaꞌa Yesu lu emiꞌehina: Nani mone beleti noseꞌna tobo sito lito supu nagamilugu i fulu huto emiluna yaꞌma bo nohilibe. Ya luto luloto mone beleti nekisa i fulu huto Yutasi Simoni Isikelioti panaꞌa li emiꞌehibe.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Emigo Yutasiu lito noto nohigo anaꞌasi Satau komopaꞌagu tiꞌehina. Ya higo Yesu lu emiꞌehina: Anaꞌina lolo hilubeꞌmu nohata meꞌme huto lolo hubo.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ya ligo hitalo neminanamagi Yesu lu emiꞌehina ka yaꞌma keheli bati mehiꞌahabe.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yutasiu efaha guꞌi kaba huꞌehinagi panaꞌalobomagi enegekesa kehelite yaꞌma noseꞌna li nupa hite nalanaꞌmu Yesu noseꞌna mone hiti buto mina fi letobo lutomofi to mone noseꞌna lito buto enumuhi menina bonaꞌi li epibo, yaꞌma ka lu noemunafi enali yaꞌma enegekesa keheliꞌahana yabe.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 To Yutasiu beleti lito anaꞌasi nonuguti leke ho limito buꞌehibe. Metepu ito folugu kana huꞌehina yabe.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yutasiu enalitogati leke ho limito nobigo Yesu lu epiꞌehina: Yatai kanaꞌni huto nohigo nani Kokulumaguti limiꞌehina Bomofita nani fana mehaꞌni ahuto hibe bu galabe. Yatai Huꞌmamofihi fana mehaꞌa nanitoga huto hulenogo bu galabe.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Huꞌmamofihi fana mehaꞌa nanitoga huto nohinogo nani Kokulumaguti limiꞌehina Bomofita enelepilube. To ana suhi huto Huꞌmau fana mehaꞌnimo enelepilinaꞌmu, meleꞌisi ya hilina huto niꞌibe.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Oho, panaꞌnimagita. Lenali hiti nani nesi kanasi minotoꞌni maꞌasi atibilube. Lenali nani kumu sa hilete koyapaꞌi Yuta bonaꞌi lu epiꞌohuna: Biluna hepatoga mebilanaꞌmu yaꞌma lenali hiti ana hite anaga mebilabe luto lu nolepube.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 To yuhufa kaga lu moloꞌohuna ma lu nolepube. Lenali komopatini lenogotinifihi emilo. Nani komopaꞌni lenalitoga lepiꞌohunagi lenali ana hite ai komopaꞌa eminogo ai eminogo hite ya hilo.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Lenali komopatini lenogotinifihi eminogo yege yege bonaꞌmagi Yesuhi panaꞌaloboꞌa nehabe lite lilete kehelilabe.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Yesu ya ligo Simoni Pitau loka hoꞌehina: Sipi Bo yale, hiyaga bilubeꞌmu nohane? ligo Yesu ma lu emiꞌehina: Biluna hepato mebilataꞌmu yabe. Nani kohe toto bulenogoꞌni alihi nemegeꞌi moloto bilane.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ya ligo Pitau loka hoꞌehina: Sipi Bo, kai kohe toto buletogo henabe luto nani yatai kemegeꞌi mebilube? Nani yatai kai kumu meleꞌisi fililubeꞌmu nohuto lu nokumube.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Ya hifi? Nani kumu fililubeꞌmu lusiga nolapi? Nani maꞌnaka lu nokumube. Etehi foluguꞌi kokole nogo memalalina kana kai yupahi loebe monebe nani kumu menokehelube luto bahane hoto lu epilane, Yesu ya luto lu emiꞌehina yabe.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.