João 12
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 To yege yupahi nayahaꞌni su hoto mone kegiꞌa monekoꞌisi leke ho malago Pasa noseꞌna nalana kana huto meoꞌehibe. Yesu yaꞌma filiꞌehina bo Lasalasi leꞌmo ho tiꞌehinaꞌa hepaꞌi, Betani yabe, ai buto analo minoꞌehina.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ana hepato enali Yesu kumu noseꞌna mone laita hite loloba nehago Matau guna ito epigo Lasalasi hiti Yesu hiti hitalo minete neꞌahana.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ya nehago Maliau mone kopogu tu mesebe nagamiꞌi nina yama mesebe sipi efatoti mina fiꞌehinamofihi ai lito Yesuhi gigusalo i hekito folo etoto yatama okaꞌatu kele li etoꞌehina. Ana mesebeuba nonugu asagaꞌi tu hetofaꞌa biꞌehina.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ya higo Yesuhi panaꞌalobo moneuba giꞌa Yutasi Isikelioti yaꞌmana bo alihi Yesu kumu Felosi bonaꞌi gutunu ka lu epilina ai ma luꞌehina:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Abo. Yaꞌma tu mesebemofihi fato bouba mina finogo minaꞌaloti 300 kina yabe lite bite enumuhi menina bonaꞌi epilina niꞌibe. Henabe luto faꞌmene folo etoꞌehibe?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yutasiu ya luto faga luꞌehina muhi menina bonaꞌi kumu kaba mehu epolose ai gumina lilata bo nohibe. Aiꞌago efaha guꞌi lito kaba hulata aku ai hapaꞌa ana efaha guꞌmoguti gumina lilata huꞌehina.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 To Yesu luꞌehina: Oꞌe, heꞌmi etalo. Ma aꞌuba nehete keli halana yupapofi kumu mesebe folo netoꞌehinagi yaꞌma aiꞌa niꞌinaꞌmu yabe.
7 Mas Jesus disse:
8 Asaga kana enumuhi menina bonaꞌi lenalitoga neminabe. Asaga kana nani lenalitoga meminalube, luto luꞌehina yabe.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 To Yuta bonaꞌmagi babu lite Yesu Betani hepalugu nominanamofihi kehelite anaga biꞌahana. Enali Yesuhi bu galune lite to filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehina Lasalasi bu galune lite biꞌahana.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Yaꞌma huꞌehinaꞌmu sipi mono noto kaba bomagi kehelite Lasalasi halana ka lu hetofa hiꞌahana.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Henaꞌmube? Babu Yuta bonaꞌmagi Lasalasi filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu kehelite mono kaba nagatogati heꞌmite to Yesutoga keheli uleꞌale hite agoya hi emiꞌahana yabe.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mone yupahi etekaꞌa babu boanaꞌmagi Pasa noseꞌna nalana kanaꞌalo li gehesa hite Yesu Yelusale hepato alibe lite keheliꞌahabe.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ya kehelilete yafa hayaꞌa i gofa hete mone olopa kapo nekisaꞌalo melete to mone yafa hayaꞌamo lite bite fo tula helete enegelo biꞌahana: Oho, Huꞌmamofitoga fokehi li emilo. Huꞌmamofihi bo noananamofihi giꞌa liyafa hilo. Huꞌmao, kai Isilaeli gihiti bomofihi lusa gi etobo, lite hekele liꞌahana.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ya nelago Yesu toki yaga sa huto moneꞌmofihi gupisaꞌalo minoto oꞌehina. Ya huto koyapaꞌi ai kumu mono bukugu fayahi keyeꞌahana:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Yiona hepato bonaꞌmagita koli mehilo.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Yaꞌma hiꞌahana kanaꞌagu Yesuhi panaꞌalobomagi mono kaga koyapaꞌi fayahi geꞌahanamofihi hapaꞌamu mekehelite to boanaꞌmagi Yesu kumu enegelo biꞌahananamu ana hite hapaꞌamu mekeheliꞌahana. To alipo Yesu filiꞌehinaguti ho tito kokulumamofihi fana toseꞌnagu tiꞌehina yana kanagu yaꞌma mono fayahi geꞌahanamofihi beto hite keheliya iꞌahana.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Koyapaꞌi Yesu Lasalasi mulilugu meleꞌahana filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinamofihi kanaꞌa babu boanaꞌi minete bu geꞌahanaꞌamagi bite Yesu kumu lu yege heꞌahana yabe.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma babu boanaꞌi Yesuhi amuya liliꞌnaꞌamu akehelite kapogu fo tula hete li nupa hiꞌahana.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ya nehago Felosi bomagi ai lu emigo ai lu emigo ma lite liꞌahana: Bu gete kehelilo. Lali ai be meligilata nohune. Bu galo, noto noto boanaꞌi silagaꞌmagi megeꞌi melelata nehabe.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 To Yelusale hepalugu boanaꞌi tite mono nonugu sipi noseꞌna nalana yupahi lugaꞌamagi Giliki bonaꞌi hiti moneko kumu tiꞌahana.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Enali ete Yesuhi panaꞌaloboꞌa mone Filipi, ai Betesaita hepato Galili meluguti oꞌehina bo aitoga ete lu emiꞌahana: Babafio, lali Yesuhi bu galuneꞌmu hune.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ya lago Filipiu kehelito laluꞌafihi Atulu nohinalo buto ana kaga lu emiꞌehina. To keheligo etali moneka Yesutoga bite lu emiꞌahaꞌina: Giliki bonaꞌi enali kai kumu sa sa nehabe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ya laꞌigo Yesu lu etimiꞌehina: Yatai Kokulumaguti limiꞌehina Bomo sipi fana mehaꞌa aitoga huto hilina yaꞌma kanaꞌa maꞌasi huto hilinaꞌmu yabe.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Lusiga lu nolepube. Mone noseꞌna bihaꞌa melugu melimilina, faꞌmene minoto pata sito boloto metilinaꞌmu. To noseꞌna bihaꞌa mone tili hu mo ito bololoto tito legeyaꞌa babu luto halinaꞌmu yabe.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 To ana huto bo moneuba mino lito buseꞌnaꞌa amuyaꞌa hiti li pili nokenogo aiꞌa fenene hilinaꞌmu. To bo moneuba ma melugu mino lito buseꞌnaꞌa li pili mekalina, megesa hu emilina, yaꞌma bomofihi fenene mehuse ai kokulumalugu minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 To bonaꞌi moneuba foyaꞌni li netalubeꞌmu nohutoꞌa nemegeꞌi malalinaꞌmu yabe. Ana kele kele panaꞌni suhi huto nani nominonaga ai hiti minaluꞌibe. Ana bo foyaꞌni netalata nohigo afoꞌnifu leꞌmo ho tito sipi gi molo etalibe.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 To Yesu kaga mone hiti lu epiꞌehina: Yatai nani nipaꞌnigu nagabu gofa nogibe. To nani henabe lilube? Afoꞌniga ma kana lolo mehu netalata ya lilufi? Henaꞌmube? Yaꞌma kekeꞌi luseꞌna nugupisalo huto hina kanagu oꞌohunagi huto hu netolenogo minalube.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ke, afoꞌniga. Kigikamo leꞌmo hofa tobo. Ya ligo kokulumaluguti nogoꞌa moneuba lu emiꞌehina: Nani nigiꞌni leꞌmo hofa toꞌohunagi to aku mone hiti leꞌmo hofa talunagihe.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ya ligo li nupa hiꞌahana boanaꞌmagi ana nogoꞌa kehelite ma liꞌahana: Kokililika nolibe, lite to moneꞌamagi: Agelo moneuba lu emiꞌehibe, lite liꞌahana.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 To Yesu lu epiꞌehina: Yaꞌmana nogoꞌauba kaga nani kumu meluꞌehina. Yaꞌma lenalitiniꞌmu luꞌehina yabe.
30 Então Jesus explicou:
31 Yatai Huꞌmau asaga melugu boanaꞌmagihi guna malalibe. Yaꞌma meꞌi kaba bo, Satahi leꞌmo laba hinogo amuyaꞌa limilinaꞌmu yabe.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 To enali meluguti neleꞌmo saga hilenogo nani babu boanaꞌi nanitoga eneleꞌmo moloto kefefe hilunagihe.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesu ya luto luꞌehinaꞌamofihi hapaꞌa ma nina, malipu yafalo henogo fililinamofihi gabu giseꞌnaꞌa hiti lilina yaꞌma kagauba lu hokolo hu epoloto enelepiꞌehina.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 To ya luto ligo bonaꞌmagi kagalo nonaꞌa lu emiꞌahana: Lali keya ka bukugu fayahi geꞌahana: Mesia ai minoba minobo hilinaꞌmu, henabe luto enali Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi meluguti leꞌmo saga hite ho fililabe, luto luꞌahata? Kokulumaguti limiꞌehina Bo kiyiꞌafu nohibe?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ya lago Yesu luꞌehina: Lenali folaganugu fana toseꞌnauba bula ola huto huꞌehinamofihi hupamone kana su halinaꞌmu. Lenali yaꞌma fana toseꞌna niꞌigo analo nehilo. Ya hite, metepuna lenalitoga lenebe ligi lalibe luto luꞌohube. Bonaꞌi metepunagu minoto kapo bilina bu go bati mehuse kapoꞌa menokehelibe.
35 Jesus respondeu:
36 Yaꞌma fana mehaꞌalo lenali megeꞌi nemelete anagu foya lamanaꞌa lite minalo. Lenali ya hilete fana toseꞌnamofihi boanaꞌi lolo hilabe.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yaꞌma amuyaꞌa hiti foya babu luto enubulo liꞌehinamoꞌmu enali aitoga keheli uleꞌale mehite to agoya hu meemiꞌahana.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ya huꞌehinaꞌmu koyapaꞌi lu huto huto bo mone, Aisaiyau ai fayahi koyoꞌehinamofihi yaꞌma lamaꞌnaka luto lu huto huꞌehina:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Enali aitoga keheli uleꞌale mehiꞌahanamo henabe lutobe? Yanaꞌmu Aisaiyau mone hiti fayahi koyoꞌehinamo ma niꞌibe:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Huꞌmau enubu li fili ko epoloꞌehina.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yaꞌma koyapaꞌi lu huto huto bo, Aisaiya aiꞌi Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofihi fana mehaꞌa bu goꞌohuto Yesu kumu kaga luto koyoꞌehina.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 To Yuta enikibina bonaꞌmagi babu lite Yesutoga keheli uleꞌale hite aku Felosi bonaꞌi kumu koli hite lu huto mehise faꞌmene mineꞌahana. Lu meepiꞌahana henaꞌmube? Enali Yesuhi kaga li pili kaluneꞌmu nehanamagi enegekesa kehelite Felosi bonaꞌmagi Yesuhi agoya hu emiꞌohunaꞌmu kehelilete mono nonuguti leleꞌmo heꞌmi lalibe lite faꞌmene mineꞌahana.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Enali Huꞌmau foke ka lu epiꞌehinaꞌa nesiꞌasi epesigo to noto noto bonaꞌmagi enofoke ka lu epiꞌahana yaꞌmana sipi epesiꞌehinaꞌmu yabe.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 To Yesu bonaꞌi li nupa hiꞌahanamagihi kehe ito sipi kaga lu epiꞌehina: Bonaꞌmagi nani kumu keheli nimilana enali naniꞌnimuko mekehelite noho lifiꞌehina bo, Afoꞌnigi hiti leꞌalitoga enali keheli uleꞌale hiꞌahana.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 To bonaꞌmagi bu nenegete noho lifiꞌehina bo, Afoꞌnifihi hiti bu negabe.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 To nani yaꞌma melugu oto minoto libiꞌi mone suhi huto nominobe. Ya nohugo bonaꞌmagi nanitoga keheli uleꞌale hite metepuna monelugu meminalanaꞌmu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 To bonaꞌmagi yaꞌma kagaꞌni keheli heꞌmilenogo nani aiꞌa hapaꞌa loko mehilubeꞌmu hube. Nani melugu oto noto noto bonaꞌi kagaꞌani loko hilubeꞌmu meoꞌohube. Noto noto bonaꞌmagihi enubuto bilunaꞌmu yabe lutoꞌni yanaꞌmu oꞌohunagihe.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Bonaꞌmagi enemegesa hi nimilana to kaꞌni keheli heꞌmilana enaliꞌi keneꞌi moneuba ka foya li epoloto kagaꞌani loko hilibe. Yaꞌma lu epiꞌohuna kagaꞌauba meꞌmo hiti kokulumamo su halina kanaꞌagu hapaꞌanimofihi loko hilibe.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Yaꞌma kaga luꞌohunamofihi naniꞌnisigo meniꞌibe. Noho lifiꞌehina bo, Afoꞌnifu aiꞌa lu huto hilane luto luꞌehina kagamo yaꞌma nani lu yege holata nohube.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 To Afoꞌnifu kaga lu moloꞌehina yanauba bonaꞌi enubuto binogo mino kosaba hilanaꞌa yaꞌma lilabe akeheliꞌohube. Kagaꞌya lu nolepuna Afoꞌnifu luꞌehina bagaꞌaguti yaꞌma lu nolepube.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.