João 12

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 To yege yupahi nayahaꞌni su hoto mone kegiꞌa monekoꞌisi leke ho malago Pasa noseꞌna nalana kana huto meoꞌehibe. Yesu yaꞌma filiꞌehina bo Lasalasi leꞌmo ho tiꞌehinaꞌa hepaꞌi, Betani yabe, ai buto analo minoꞌehina.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ana hepato enali Yesu kumu noseꞌna mone laita hite loloba nehago Matau guna ito epigo Lasalasi hiti Yesu hiti hitalo minete neꞌahana.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ya nehago Maliau mone kopogu tu mesebe nagamiꞌi nina yama mesebe sipi efatoti mina fiꞌehinamofihi ai lito Yesuhi gigusalo i hekito folo etoto yatama okaꞌatu kele li etoꞌehina. Ana mesebeuba nonugu asagaꞌi tu hetofaꞌa biꞌehina.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ya higo Yesuhi panaꞌalobo moneuba giꞌa Yutasi Isikelioti yaꞌmana bo alihi Yesu kumu Felosi bonaꞌi gutunu ka lu epilina ai ma luꞌehina:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Abo. Yaꞌma tu mesebemofihi fato bouba mina finogo minaꞌaloti 300 kina yabe lite bite enumuhi menina bonaꞌi epilina niꞌibe. Henabe luto faꞌmene folo etoꞌehibe?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yutasiu ya luto faga luꞌehina muhi menina bonaꞌi kumu kaba mehu epolose ai gumina lilata bo nohibe. Aiꞌago efaha guꞌi lito kaba hulata aku ai hapaꞌa ana efaha guꞌmoguti gumina lilata huꞌehina.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 To Yesu luꞌehina: Oꞌe, heꞌmi etalo. Ma aꞌuba nehete keli halana yupapofi kumu mesebe folo netoꞌehinagi yaꞌma aiꞌa niꞌinaꞌmu yabe.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Asaga kana enumuhi menina bonaꞌi lenalitoga neminabe. Asaga kana nani lenalitoga meminalube, luto luꞌehina yabe.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 To Yuta bonaꞌmagi babu lite Yesu Betani hepalugu nominanamofihi kehelite anaga biꞌahana. Enali Yesuhi bu galune lite to filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehina Lasalasi bu galune lite biꞌahana.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Yaꞌma huꞌehinaꞌmu sipi mono noto kaba bomagi kehelite Lasalasi halana ka lu hetofa hiꞌahana.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Henaꞌmube? Babu Yuta bonaꞌmagi Lasalasi filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu kehelite mono kaba nagatogati heꞌmite to Yesutoga keheli uleꞌale hite agoya hi emiꞌahana yabe.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Mone yupahi etekaꞌa babu boanaꞌmagi Pasa noseꞌna nalana kanaꞌalo li gehesa hite Yesu Yelusale hepato alibe lite keheliꞌahabe.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ya kehelilete yafa hayaꞌa i gofa hete mone olopa kapo nekisaꞌalo melete to mone yafa hayaꞌamo lite bite fo tula helete enegelo biꞌahana: Oho, Huꞌmamofitoga fokehi li emilo. Huꞌmamofihi bo noananamofihi giꞌa liyafa hilo. Huꞌmao, kai Isilaeli gihiti bomofihi lusa gi etobo, lite hekele liꞌahana.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ya nelago Yesu toki yaga sa huto moneꞌmofihi gupisaꞌalo minoto oꞌehina. Ya huto koyapaꞌi ai kumu mono bukugu fayahi keyeꞌahana:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Yiona hepato bonaꞌmagita koli mehilo.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Yaꞌma hiꞌahana kanaꞌagu Yesuhi panaꞌalobomagi mono kaga koyapaꞌi fayahi geꞌahanamofihi hapaꞌamu mekehelite to boanaꞌmagi Yesu kumu enegelo biꞌahananamu ana hite hapaꞌamu mekeheliꞌahana. To alipo Yesu filiꞌehinaguti ho tito kokulumamofihi fana toseꞌnagu tiꞌehina yana kanagu yaꞌma mono fayahi geꞌahanamofihi beto hite keheliya iꞌahana.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Koyapaꞌi Yesu Lasalasi mulilugu meleꞌahana filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinamofihi kanaꞌa babu boanaꞌi minete bu geꞌahanaꞌamagi bite Yesu kumu lu yege heꞌahana yabe.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma babu boanaꞌi Yesuhi amuya liliꞌnaꞌamu akehelite kapogu fo tula hete li nupa hiꞌahana.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ya nehago Felosi bomagi ai lu emigo ai lu emigo ma lite liꞌahana: Bu gete kehelilo. Lali ai be meligilata nohune. Bu galo, noto noto boanaꞌi silagaꞌmagi megeꞌi melelata nehabe.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 To Yelusale hepalugu boanaꞌi tite mono nonugu sipi noseꞌna nalana yupahi lugaꞌamagi Giliki bonaꞌi hiti moneko kumu tiꞌahana.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Enali ete Yesuhi panaꞌaloboꞌa mone Filipi, ai Betesaita hepato Galili meluguti oꞌehina bo aitoga ete lu emiꞌahana: Babafio, lali Yesuhi bu galuneꞌmu hune.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ya lago Filipiu kehelito laluꞌafihi Atulu nohinalo buto ana kaga lu emiꞌehina. To keheligo etali moneka Yesutoga bite lu emiꞌahaꞌina: Giliki bonaꞌi enali kai kumu sa sa nehabe.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ya laꞌigo Yesu lu etimiꞌehina: Yatai Kokulumaguti limiꞌehina Bomo sipi fana mehaꞌa aitoga huto hilina yaꞌma kanaꞌa maꞌasi huto hilinaꞌmu yabe.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Lusiga lu nolepube. Mone noseꞌna bihaꞌa melugu melimilina, faꞌmene minoto pata sito boloto metilinaꞌmu. To noseꞌna bihaꞌa mone tili hu mo ito bololoto tito legeyaꞌa babu luto halinaꞌmu yabe.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 To ana huto bo moneuba mino lito buseꞌnaꞌa amuyaꞌa hiti li pili nokenogo aiꞌa fenene hilinaꞌmu. To bo moneuba ma melugu mino lito buseꞌnaꞌa li pili mekalina, megesa hu emilina, yaꞌma bomofihi fenene mehuse ai kokulumalugu minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 To bonaꞌi moneuba foyaꞌni li netalubeꞌmu nohutoꞌa nemegeꞌi malalinaꞌmu yabe. Ana kele kele panaꞌni suhi huto nani nominonaga ai hiti minaluꞌibe. Ana bo foyaꞌni netalata nohigo afoꞌnifu leꞌmo ho tito sipi gi molo etalibe.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 To Yesu kaga mone hiti lu epiꞌehina: Yatai nani nipaꞌnigu nagabu gofa nogibe. To nani henabe lilube? Afoꞌniga ma kana lolo mehu netalata ya lilufi? Henaꞌmube? Yaꞌma kekeꞌi luseꞌna nugupisalo huto hina kanagu oꞌohunagi huto hu netolenogo minalube.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ke, afoꞌniga. Kigikamo leꞌmo hofa tobo. Ya ligo kokulumaluguti nogoꞌa moneuba lu emiꞌehina: Nani nigiꞌni leꞌmo hofa toꞌohunagi to aku mone hiti leꞌmo hofa talunagihe.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ya ligo li nupa hiꞌahana boanaꞌmagi ana nogoꞌa kehelite ma liꞌahana: Kokililika nolibe, lite to moneꞌamagi: Agelo moneuba lu emiꞌehibe, lite liꞌahana.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 To Yesu lu epiꞌehina: Yaꞌmana nogoꞌauba kaga nani kumu meluꞌehina. Yaꞌma lenalitiniꞌmu luꞌehina yabe.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Yatai Huꞌmau asaga melugu boanaꞌmagihi guna malalibe. Yaꞌma meꞌi kaba bo, Satahi leꞌmo laba hinogo amuyaꞌa limilinaꞌmu yabe.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 To enali meluguti neleꞌmo saga hilenogo nani babu boanaꞌi nanitoga eneleꞌmo moloto kefefe hilunagihe.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu ya luto luꞌehinaꞌamofihi hapaꞌa ma nina, malipu yafalo henogo fililinamofihi gabu giseꞌnaꞌa hiti lilina yaꞌma kagauba lu hokolo hu epoloto enelepiꞌehina.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 To ya luto ligo bonaꞌmagi kagalo nonaꞌa lu emiꞌahana: Lali keya ka bukugu fayahi geꞌahana: Mesia ai minoba minobo hilinaꞌmu, henabe luto enali Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi meluguti leꞌmo saga hite ho fililabe, luto luꞌahata? Kokulumaguti limiꞌehina Bo kiyiꞌafu nohibe?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ya lago Yesu luꞌehina: Lenali folaganugu fana toseꞌnauba bula ola huto huꞌehinamofihi hupamone kana su halinaꞌmu. Lenali yaꞌma fana toseꞌna niꞌigo analo nehilo. Ya hite, metepuna lenalitoga lenebe ligi lalibe luto luꞌohube. Bonaꞌi metepunagu minoto kapo bilina bu go bati mehuse kapoꞌa menokehelibe.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yaꞌma fana mehaꞌalo lenali megeꞌi nemelete anagu foya lamanaꞌa lite minalo. Lenali ya hilete fana toseꞌnamofihi boanaꞌi lolo hilabe.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yaꞌma amuyaꞌa hiti foya babu luto enubulo liꞌehinamoꞌmu enali aitoga keheli uleꞌale mehite to agoya hu meemiꞌahana.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ya huꞌehinaꞌmu koyapaꞌi lu huto huto bo mone, Aisaiyau ai fayahi koyoꞌehinamofihi yaꞌma lamaꞌnaka luto lu huto huꞌehina:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Enali aitoga keheli uleꞌale mehiꞌahanamo henabe lutobe? Yanaꞌmu Aisaiyau mone hiti fayahi koyoꞌehinamo ma niꞌibe:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Huꞌmau enubu li fili ko epoloꞌehina.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yaꞌma koyapaꞌi lu huto huto bo, Aisaiya aiꞌi Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofihi fana mehaꞌa bu goꞌohuto Yesu kumu kaga luto koyoꞌehina.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 To Yuta enikibina bonaꞌmagi babu lite Yesutoga keheli uleꞌale hite aku Felosi bonaꞌi kumu koli hite lu huto mehise faꞌmene mineꞌahana. Lu meepiꞌahana henaꞌmube? Enali Yesuhi kaga li pili kaluneꞌmu nehanamagi enegekesa kehelite Felosi bonaꞌmagi Yesuhi agoya hu emiꞌohunaꞌmu kehelilete mono nonuguti leleꞌmo heꞌmi lalibe lite faꞌmene mineꞌahana.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Enali Huꞌmau foke ka lu epiꞌehinaꞌa nesiꞌasi epesigo to noto noto bonaꞌmagi enofoke ka lu epiꞌahana yaꞌmana sipi epesiꞌehinaꞌmu yabe.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 To Yesu bonaꞌi li nupa hiꞌahanamagihi kehe ito sipi kaga lu epiꞌehina: Bonaꞌmagi nani kumu keheli nimilana enali naniꞌnimuko mekehelite noho lifiꞌehina bo, Afoꞌnigi hiti leꞌalitoga enali keheli uleꞌale hiꞌahana.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 To bonaꞌmagi bu nenegete noho lifiꞌehina bo, Afoꞌnifihi hiti bu negabe.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 To nani yaꞌma melugu oto minoto libiꞌi mone suhi huto nominobe. Ya nohugo bonaꞌmagi nanitoga keheli uleꞌale hite metepuna monelugu meminalanaꞌmu.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 To bonaꞌmagi yaꞌma kagaꞌni keheli heꞌmilenogo nani aiꞌa hapaꞌa loko mehilubeꞌmu hube. Nani melugu oto noto noto bonaꞌi kagaꞌani loko hilubeꞌmu meoꞌohube. Noto noto bonaꞌmagihi enubuto bilunaꞌmu yabe lutoꞌni yanaꞌmu oꞌohunagihe.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bonaꞌmagi enemegesa hi nimilana to kaꞌni keheli heꞌmilana enaliꞌi keneꞌi moneuba ka foya li epoloto kagaꞌani loko hilibe. Yaꞌma lu epiꞌohuna kagaꞌauba meꞌmo hiti kokulumamo su halina kanaꞌagu hapaꞌanimofihi loko hilibe.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Yaꞌma kaga luꞌohunamofihi naniꞌnisigo meniꞌibe. Noho lifiꞌehina bo, Afoꞌnifu aiꞌa lu huto hilane luto luꞌehina kagamo yaꞌma nani lu yege holata nohube.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 To Afoꞌnifu kaga lu moloꞌehina yanauba bonaꞌi enubuto binogo mino kosaba hilanaꞌa yaꞌma lilabe akeheliꞌohube. Kagaꞌya lu nolepuna Afoꞌnifu luꞌehina bagaꞌaguti yaꞌma lu nolepube.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.