João 12
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 To yege yupahi nayahaꞌni su hoto mone kegiꞌa monekoꞌisi leke ho malago Pasa noseꞌna nalana kana huto meoꞌehibe. Yesu yaꞌma filiꞌehina bo Lasalasi leꞌmo ho tiꞌehinaꞌa hepaꞌi, Betani yabe, ai buto analo minoꞌehina.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ana hepato enali Yesu kumu noseꞌna mone laita hite loloba nehago Matau guna ito epigo Lasalasi hiti Yesu hiti hitalo minete neꞌahana.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ya nehago Maliau mone kopogu tu mesebe nagamiꞌi nina yama mesebe sipi efatoti mina fiꞌehinamofihi ai lito Yesuhi gigusalo i hekito folo etoto yatama okaꞌatu kele li etoꞌehina. Ana mesebeuba nonugu asagaꞌi tu hetofaꞌa biꞌehina.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ya higo Yesuhi panaꞌalobo moneuba giꞌa Yutasi Isikelioti yaꞌmana bo alihi Yesu kumu Felosi bonaꞌi gutunu ka lu epilina ai ma luꞌehina:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Abo. Yaꞌma tu mesebemofihi fato bouba mina finogo minaꞌaloti 300 kina yabe lite bite enumuhi menina bonaꞌi epilina niꞌibe. Henabe luto faꞌmene folo etoꞌehibe?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yutasiu ya luto faga luꞌehina muhi menina bonaꞌi kumu kaba mehu epolose ai gumina lilata bo nohibe. Aiꞌago efaha guꞌi lito kaba hulata aku ai hapaꞌa ana efaha guꞌmoguti gumina lilata huꞌehina.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 To Yesu luꞌehina: Oꞌe, heꞌmi etalo. Ma aꞌuba nehete keli halana yupapofi kumu mesebe folo netoꞌehinagi yaꞌma aiꞌa niꞌinaꞌmu yabe.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Asaga kana enumuhi menina bonaꞌi lenalitoga neminabe. Asaga kana nani lenalitoga meminalube, luto luꞌehina yabe.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 To Yuta bonaꞌmagi babu lite Yesu Betani hepalugu nominanamofihi kehelite anaga biꞌahana. Enali Yesuhi bu galune lite to filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehina Lasalasi bu galune lite biꞌahana.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Yaꞌma huꞌehinaꞌmu sipi mono noto kaba bomagi kehelite Lasalasi halana ka lu hetofa hiꞌahana.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Henaꞌmube? Babu Yuta bonaꞌmagi Lasalasi filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu kehelite mono kaba nagatogati heꞌmite to Yesutoga keheli uleꞌale hite agoya hi emiꞌahana yabe.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mone yupahi etekaꞌa babu boanaꞌmagi Pasa noseꞌna nalana kanaꞌalo li gehesa hite Yesu Yelusale hepato alibe lite keheliꞌahabe.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Ya kehelilete yafa hayaꞌa i gofa hete mone olopa kapo nekisaꞌalo melete to mone yafa hayaꞌamo lite bite fo tula helete enegelo biꞌahana: Oho, Huꞌmamofitoga fokehi li emilo. Huꞌmamofihi bo noananamofihi giꞌa liyafa hilo. Huꞌmao, kai Isilaeli gihiti bomofihi lusa gi etobo, lite hekele liꞌahana.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ya nelago Yesu toki yaga sa huto moneꞌmofihi gupisaꞌalo minoto oꞌehina. Ya huto koyapaꞌi ai kumu mono bukugu fayahi keyeꞌahana:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Yiona hepato bonaꞌmagita koli mehilo.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Yaꞌma hiꞌahana kanaꞌagu Yesuhi panaꞌalobomagi mono kaga koyapaꞌi fayahi geꞌahanamofihi hapaꞌamu mekehelite to boanaꞌmagi Yesu kumu enegelo biꞌahananamu ana hite hapaꞌamu mekeheliꞌahana. To alipo Yesu filiꞌehinaguti ho tito kokulumamofihi fana toseꞌnagu tiꞌehina yana kanagu yaꞌma mono fayahi geꞌahanamofihi beto hite keheliya iꞌahana.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Koyapaꞌi Yesu Lasalasi mulilugu meleꞌahana filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinamofihi kanaꞌa babu boanaꞌi minete bu geꞌahanaꞌamagi bite Yesu kumu lu yege heꞌahana yabe.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma babu boanaꞌi Yesuhi amuya liliꞌnaꞌamu akehelite kapogu fo tula hete li nupa hiꞌahana.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ya nehago Felosi bomagi ai lu emigo ai lu emigo ma lite liꞌahana: Bu gete kehelilo. Lali ai be meligilata nohune. Bu galo, noto noto boanaꞌi silagaꞌmagi megeꞌi melelata nehabe.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 To Yelusale hepalugu boanaꞌi tite mono nonugu sipi noseꞌna nalana yupahi lugaꞌamagi Giliki bonaꞌi hiti moneko kumu tiꞌahana.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Enali ete Yesuhi panaꞌaloboꞌa mone Filipi, ai Betesaita hepato Galili meluguti oꞌehina bo aitoga ete lu emiꞌahana: Babafio, lali Yesuhi bu galuneꞌmu hune.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ya lago Filipiu kehelito laluꞌafihi Atulu nohinalo buto ana kaga lu emiꞌehina. To keheligo etali moneka Yesutoga bite lu emiꞌahaꞌina: Giliki bonaꞌi enali kai kumu sa sa nehabe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ya laꞌigo Yesu lu etimiꞌehina: Yatai Kokulumaguti limiꞌehina Bomo sipi fana mehaꞌa aitoga huto hilina yaꞌma kanaꞌa maꞌasi huto hilinaꞌmu yabe.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Lusiga lu nolepube. Mone noseꞌna bihaꞌa melugu melimilina, faꞌmene minoto pata sito boloto metilinaꞌmu. To noseꞌna bihaꞌa mone tili hu mo ito bololoto tito legeyaꞌa babu luto halinaꞌmu yabe.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 To ana huto bo moneuba mino lito buseꞌnaꞌa amuyaꞌa hiti li pili nokenogo aiꞌa fenene hilinaꞌmu. To bo moneuba ma melugu mino lito buseꞌnaꞌa li pili mekalina, megesa hu emilina, yaꞌma bomofihi fenene mehuse ai kokulumalugu minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 To bonaꞌi moneuba foyaꞌni li netalubeꞌmu nohutoꞌa nemegeꞌi malalinaꞌmu yabe. Ana kele kele panaꞌni suhi huto nani nominonaga ai hiti minaluꞌibe. Ana bo foyaꞌni netalata nohigo afoꞌnifu leꞌmo ho tito sipi gi molo etalibe.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 To Yesu kaga mone hiti lu epiꞌehina: Yatai nani nipaꞌnigu nagabu gofa nogibe. To nani henabe lilube? Afoꞌniga ma kana lolo mehu netalata ya lilufi? Henaꞌmube? Yaꞌma kekeꞌi luseꞌna nugupisalo huto hina kanagu oꞌohunagi huto hu netolenogo minalube.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ke, afoꞌniga. Kigikamo leꞌmo hofa tobo. Ya ligo kokulumaluguti nogoꞌa moneuba lu emiꞌehina: Nani nigiꞌni leꞌmo hofa toꞌohunagi to aku mone hiti leꞌmo hofa talunagihe.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ya ligo li nupa hiꞌahana boanaꞌmagi ana nogoꞌa kehelite ma liꞌahana: Kokililika nolibe, lite to moneꞌamagi: Agelo moneuba lu emiꞌehibe, lite liꞌahana.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 To Yesu lu epiꞌehina: Yaꞌmana nogoꞌauba kaga nani kumu meluꞌehina. Yaꞌma lenalitiniꞌmu luꞌehina yabe.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Yatai Huꞌmau asaga melugu boanaꞌmagihi guna malalibe. Yaꞌma meꞌi kaba bo, Satahi leꞌmo laba hinogo amuyaꞌa limilinaꞌmu yabe.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 To enali meluguti neleꞌmo saga hilenogo nani babu boanaꞌi nanitoga eneleꞌmo moloto kefefe hilunagihe.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesu ya luto luꞌehinaꞌamofihi hapaꞌa ma nina, malipu yafalo henogo fililinamofihi gabu giseꞌnaꞌa hiti lilina yaꞌma kagauba lu hokolo hu epoloto enelepiꞌehina.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 To ya luto ligo bonaꞌmagi kagalo nonaꞌa lu emiꞌahana: Lali keya ka bukugu fayahi geꞌahana: Mesia ai minoba minobo hilinaꞌmu, henabe luto enali Kokulumaguti limiꞌehina Bomofihi meluguti leꞌmo saga hite ho fililabe, luto luꞌahata? Kokulumaguti limiꞌehina Bo kiyiꞌafu nohibe?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ya lago Yesu luꞌehina: Lenali folaganugu fana toseꞌnauba bula ola huto huꞌehinamofihi hupamone kana su halinaꞌmu. Lenali yaꞌma fana toseꞌna niꞌigo analo nehilo. Ya hite, metepuna lenalitoga lenebe ligi lalibe luto luꞌohube. Bonaꞌi metepunagu minoto kapo bilina bu go bati mehuse kapoꞌa menokehelibe.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yaꞌma fana mehaꞌalo lenali megeꞌi nemelete anagu foya lamanaꞌa lite minalo. Lenali ya hilete fana toseꞌnamofihi boanaꞌi lolo hilabe.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yaꞌma amuyaꞌa hiti foya babu luto enubulo liꞌehinamoꞌmu enali aitoga keheli uleꞌale mehite to agoya hu meemiꞌahana.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ya huꞌehinaꞌmu koyapaꞌi lu huto huto bo mone, Aisaiyau ai fayahi koyoꞌehinamofihi yaꞌma lamaꞌnaka luto lu huto huꞌehina:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Enali aitoga keheli uleꞌale mehiꞌahanamo henabe lutobe? Yanaꞌmu Aisaiyau mone hiti fayahi koyoꞌehinamo ma niꞌibe:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Huꞌmau enubu li fili ko epoloꞌehina.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Yaꞌma koyapaꞌi lu huto huto bo, Aisaiya aiꞌi Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofihi fana mehaꞌa bu goꞌohuto Yesu kumu kaga luto koyoꞌehina.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 To Yuta enikibina bonaꞌmagi babu lite Yesutoga keheli uleꞌale hite aku Felosi bonaꞌi kumu koli hite lu huto mehise faꞌmene mineꞌahana. Lu meepiꞌahana henaꞌmube? Enali Yesuhi kaga li pili kaluneꞌmu nehanamagi enegekesa kehelite Felosi bonaꞌmagi Yesuhi agoya hu emiꞌohunaꞌmu kehelilete mono nonuguti leleꞌmo heꞌmi lalibe lite faꞌmene mineꞌahana.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Enali Huꞌmau foke ka lu epiꞌehinaꞌa nesiꞌasi epesigo to noto noto bonaꞌmagi enofoke ka lu epiꞌahana yaꞌmana sipi epesiꞌehinaꞌmu yabe.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 To Yesu bonaꞌi li nupa hiꞌahanamagihi kehe ito sipi kaga lu epiꞌehina: Bonaꞌmagi nani kumu keheli nimilana enali naniꞌnimuko mekehelite noho lifiꞌehina bo, Afoꞌnigi hiti leꞌalitoga enali keheli uleꞌale hiꞌahana.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 To bonaꞌmagi bu nenegete noho lifiꞌehina bo, Afoꞌnifihi hiti bu negabe.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 To nani yaꞌma melugu oto minoto libiꞌi mone suhi huto nominobe. Ya nohugo bonaꞌmagi nanitoga keheli uleꞌale hite metepuna monelugu meminalanaꞌmu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 To bonaꞌmagi yaꞌma kagaꞌni keheli heꞌmilenogo nani aiꞌa hapaꞌa loko mehilubeꞌmu hube. Nani melugu oto noto noto bonaꞌi kagaꞌani loko hilubeꞌmu meoꞌohube. Noto noto bonaꞌmagihi enubuto bilunaꞌmu yabe lutoꞌni yanaꞌmu oꞌohunagihe.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Bonaꞌmagi enemegesa hi nimilana to kaꞌni keheli heꞌmilana enaliꞌi keneꞌi moneuba ka foya li epoloto kagaꞌani loko hilibe. Yaꞌma lu epiꞌohuna kagaꞌauba meꞌmo hiti kokulumamo su halina kanaꞌagu hapaꞌanimofihi loko hilibe.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Yaꞌma kaga luꞌohunamofihi naniꞌnisigo meniꞌibe. Noho lifiꞌehina bo, Afoꞌnifu aiꞌa lu huto hilane luto luꞌehina kagamo yaꞌma nani lu yege holata nohube.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 To Afoꞌnifu kaga lu moloꞌehina yanauba bonaꞌi enubuto binogo mino kosaba hilanaꞌa yaꞌma lilabe akeheliꞌohube. Kagaꞌya lu nolepuna Afoꞌnifu luꞌehina bagaꞌaguti yaꞌma lu nolepube.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.