João 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hepato mone Betani analugu bo mone Lasalasi yabe giꞌa nelana ai minoto besiꞌehina. Yaꞌma Betani hepaꞌi loe ate Malia to Mata mineꞌahaꞌina.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Yaꞌma Maliau ai Yesuhi gigusaꞌalo tu mesebe hekito folo etoto okaꞌatu kele li etoꞌehinamofihi etaliꞌafu Lasalasi yaꞌma besiꞌehina bo yabe.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 To ana aꞌmaleꞌi Yesutoga kaga melete lu emiꞌahaꞌina: Sipi Bo, kai kibita huse bo kalalukafihi besiꞌehina yabe.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 To Yesu yaꞌmana besiꞌehinaga obo luto liꞌahaꞌinaꞌmu kehelito luꞌehina: Yaꞌmana Lasalasihi besiseꞌna huto hu eminogo fililoto meminalinaꞌmu yaꞌma bonaꞌmagi kehelite Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hilabe. Yanaꞌmu nani panaꞌa nohugo enali ana hite nigiꞌni liyafa hiluneꞌmu nehabe.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 To Yesu Matahi to gonaꞌa hitiꞌi to Lasalasi hiti komopaꞌa epiꞌehina yabe.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 To Lasalasi besiꞌehinamofihi kaga kehelito Yesu nominana hepalugu loe yupahi hiti minoꞌehina.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Minoto panaꞌalobo lu epiꞌehina: Lali i behe huto Yutia melugu bilune, Yesu luꞌehina.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ya ligo panaꞌalobomagi lu emiꞌahana: Babafio, henabe luto anaga bilune? Hupamone kana Yuta bonaꞌmagi efa kosatu kahalune lite lago lanamoya to ana kegiꞌa lu kehelito bilune lapiye?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Yege tilengo mone yupahi goꞌi luto fana talibe. Bonaꞌi moneuba kapo moloto nobinogo yege notigo efanuguti kanafu tito mekalinaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Fana toseꞌnamofihi melugu bu go bati huto ho koto mekalibe.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 To bo moneuba sinihi ginogo kapo moloto bilina ho kalinaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Komopaꞌagu fana toseꞌnaꞌa meniꞌigo yabe.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesu ya luto mone hiti luꞌehina: Lalalutifu Lasalasi ai buꞌi koꞌehina to nani buto leꞌmo ho tilube.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ya ligo panaꞌalobomagi lu emiꞌahana: Sipi Bo yale. Buꞌi koꞌehina ye kalinaꞌmu yabe.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesu lu epiꞌehinamofihi hapaꞌa yaꞌma Lasalasi afiliꞌehibe. Enali enegekesa kehelite ai faꞌmene buꞌi koꞌehibe.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Enali sibi enegekesa kehelite nehago Yesu lu hokolo huto lu epiꞌehina: Lasalasi afiliꞌehibe.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Afilitita aitoga nani meminotitaꞌmu nipagu bati huto nohigo yaꞌma lenali kumu ya luto nolugo alihi nanitoga keheli uleꞌale hi nimilabe. Yaloꞌi lali aitoga bilune.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ya ligo Tomasiu fato giꞌa Ubabeya yabe laluꞌagihi panaꞌalobo lu epiꞌehina: Ke, bati huto babafi boti ai hiti lali hiti binogoti loho fililabe.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 To Yesu to panaꞌaloboꞌa Betani hepato nehetite Lasalasi filiꞌehinogo enali gufaꞌa keli heꞌahana yege yupahi loegi loegi niꞌigo keheliꞌahabe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 To Matau Yesu noana kehelito nonuguti heꞌmito limito aitoga nobigo Maliau nohaꞌanigu faꞌmene minoꞌehina.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Matau buto Yesuhi fo tula hoto lu emiꞌehina: Oho, Sipi Boꞌnimaka. Kai nohaꞌnigu minatita netaliꞌnifu mefilititaꞌmu yabe.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 To yatai hiti nani aꞌnokehelube. Kai afokafitoga loka hetogo Huꞌmau moneꞌna kimilinagihe, luto Mata luꞌehina.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 To Yesu lu emiꞌehina: Ketalikafu filiꞌehinaguti leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ya ligo Matau lu emiꞌehina: Su halina kana sipiꞌa yanugu Huꞌmau netaliꞌnifihi leꞌmo ho tilina keheli fe luꞌohube.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Nanisigo filiꞌahana bonaꞌi eneleꞌmo ho tilata bo nohuto mino kosaba huseꞌna epilata bo nohube. To bonaꞌi moneuba nanitoga keheli uleꞌale nohinogo gufaꞌa fililenogo aku yaꞌma bo mino lito buto minalube.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 To bonaꞌi moneuba nanitoga i keꞌmoto minoto to keheli uleꞌale hu nimito minalina mefililinaꞌmu yabe. Yaꞌma keheliya ito nominatafihe?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ya ligo Matau lu emiꞌehina: Oꞌyo. Sipi Bo, Huꞌmamofihi panaꞌa leꞌmo ho tiꞌehina bo nohane. To kokulumaluguti koho lifigo melugu limiꞌahata yaꞌma akeheli amuya moloꞌohube.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Matau ya lu emito i behe huto buto gonaꞌa Malia nohinalo buto musi huto kaga lu emiꞌehina: Babafiti noanogo kai kumu kehe noibe.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ya ligo Maliau kehelito meleꞌisi ho tito aitoga buꞌehina.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu nohi hepato menehetito Matau yataꞌa lu emiꞌehina kapoꞌalo ya minago Maliau anaga nehetiꞌehina.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 To Yuta bonaꞌmagi Maliahi eniginaga fi emiꞌahanamagi nonugu minete ai ho tito meleꞌisi leke ho nolimigo enali bu gete enegekesa kehelite ai kene mala malatoga buto yibi bilubeꞌmu nobibe lite megeꞌi melete biꞌahana.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maliau Yesu nohinalo nehetito lipito gigusalugu nu kito lu emiꞌehina: Sipi Boꞌnimaka. Kai nohatita netaliꞌnifu mefilititaꞌmu yabe.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 — ausente —
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 — ausente —
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ya nelago Yesu yibi huꞌehina.
35 Jesus chorou.
36 Yibi nohigo Yuta bonaꞌmagi ma lite liꞌahana: Bu galo. Ai yaꞌma bo kumu sipi kekeꞌi li etoꞌehina.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ya lago moneꞌamagi ma liꞌahana: Abo. Bu pisi luꞌehina bomofihi leꞌmo bati huꞌehinamo yanaꞌmu henabe luto Lasalasi besiꞌehinamo leꞌmo ye katita mefilititaꞌmu ya hifihe?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ya liꞌahago Yesu mone hiti komopaꞌa sipi ginaga figo kene mala malatoga buto yaꞌma mulimofihi efahi mone bagaꞌalo hekini leꞌahanaga nehetiꞌehina.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu ma lu epiꞌehina: Yaꞌma efahi li heꞌmiꞌehilo. Ya ligo filiꞌehina bomofihi etaliꞌafu Matau lu emiꞌehina: Sipi Boꞌni yale, Loegi loegi yupahi meleꞌahanagi tugumaꞌi gofa nobibe.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Henaꞌmube? Yataꞌa lu kimiꞌohunamofihi mekeheliꞌahatafihe? Kai nanitoga keheli uleꞌale hinogomo Huꞌmamofihi amuyaꞌa hiti fana toseꞌnaꞌa hiti bu galane luto lu kimiꞌohunagihe.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ya ligo hekini leꞌahana efahi li heꞌmiꞌahana. To Yesu bu go saga huto ma luꞌehina: Afoꞌniga, nani kumu kehelilata nohane. Yanaꞌmu foke ka lu kimilata nohube.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nani kumu kehelilata nohatana keheliya iꞌohube. Yaloꞌi nani aku ya nolugo henaꞌmube? Ma bonaꞌmagi kai melugu noho lifiꞌahataꞌmu yaꞌma keheli uleꞌale hilabe.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ya luto luloto ai ka mone sipi kehe ito: Lasalasio, leke ho limibo, luꞌehina.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ya ligo filiꞌehina bouba ho tito yogolo poto leke ho limigo gigusaꞌa yahaꞌa katatu sa giꞌahana to okabaꞌa hiti sa giꞌahana. Lasalasi ya minago Yesu lu epiꞌehina: Gulu ho etenogo bino.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 To babu Yuta bonaꞌi Maliatoga nehetiꞌahanamagi Yesu huꞌehinanamo bu gete aitoga keheli li pili keꞌahana yabe.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 To lugaꞌamagi i behe hite Felosi bonaꞌi nehanalo bite Yesu huꞌehinanaꞌmu lu epiꞌahana.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ya lu epite nehago Felosi bo hiti to sipi mono noto kaba bonaꞌi hiti li nupa hite mono kanisole bonaꞌi li gehesa hite ma kaga liꞌahana: Yaꞌma bouba amuya liliꞌna babu luto liꞌehinagi henati hilune?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Lali meheꞌmi etenogo ai amuya moloto nominago yege yege boanaꞌi aitoga kehelite agoya hu emilabe. Enali ya hilenogo Lomu gamani bonaꞌi kehelite lali sipi mono nohati tele bite lali nagati hiti asagaꞌi enoho fililuneꞌmu habe.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ya nelago enaliluguti bo moneuba giꞌa Kaiyafasi, ai kufugu mono nohi kaba bo sipiꞌa yaꞌmauba ho tito lu epiꞌehina: Lenali negi nete mekehelilata nehabe.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Henabe lite asaga Yuta bonaꞌmagita fililabe? Filinogo fenene hilibe, menekehelifihe? Ana bouba ai monekoꞌisi boanaꞌmofi kumu fililina bati huto niꞌibe.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 — ausente —
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 — ausente —
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ya lu epiꞌehigo ana kanagu Yuta kaba bomagi lu kehelite ho fililune lite yamofihi kapoꞌa sa sa hite mineꞌahana.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yanaꞌmu Yesu Yutia metoga folaganugu kapo memoloto anagati heꞌmito mone hepaꞌi giꞌa Efelemu ka metoga lebatoꞌi ana hepato buto minoto panaꞌalobo hiti mineꞌahana yabe.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 To analoꞌi Yuta bonaꞌmagi Pasa noseꞌna nalana kana maꞌasi huto hinogo to bonaꞌi fato fato hepatogati ete Yelusale nehetite enugufa okala hilana yanamofihi mono noseꞌna nalabe lite biꞌahana.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Enali Yesu kumu sa sa nehite sipi mono nonugu li nupa hite ai loka hago ai loka hago hite liꞌahana: Kai henabe luto nokeheline? Mana sipi noseꞌna nalanaga alifi mealibe? lite liꞌahana.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 To sipi mono nohi kaba bomagi hiti to Felosi bonaꞌmagi hiti boanaꞌi lu epiꞌahana: Yesu nominalina hepaꞌa kehelilete ete lu limilo, lite yaꞌma kaga meleꞌahana. Henaꞌmube? Nagaꞌi emilune, lite liꞌahana yabe.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.