João 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hepato mone Betani analugu bo mone Lasalasi yabe giꞌa nelana ai minoto besiꞌehina. Yaꞌma Betani hepaꞌi loe ate Malia to Mata mineꞌahaꞌina.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Yaꞌma Maliau ai Yesuhi gigusaꞌalo tu mesebe hekito folo etoto okaꞌatu kele li etoꞌehinamofihi etaliꞌafu Lasalasi yaꞌma besiꞌehina bo yabe.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 To ana aꞌmaleꞌi Yesutoga kaga melete lu emiꞌahaꞌina: Sipi Bo, kai kibita huse bo kalalukafihi besiꞌehina yabe.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 To Yesu yaꞌmana besiꞌehinaga obo luto liꞌahaꞌinaꞌmu kehelito luꞌehina: Yaꞌmana Lasalasihi besiseꞌna huto hu eminogo fililoto meminalinaꞌmu yaꞌma bonaꞌmagi kehelite Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hilabe. Yanaꞌmu nani panaꞌa nohugo enali ana hite nigiꞌni liyafa hiluneꞌmu nehabe.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 To Yesu Matahi to gonaꞌa hitiꞌi to Lasalasi hiti komopaꞌa epiꞌehina yabe.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 To Lasalasi besiꞌehinamofihi kaga kehelito Yesu nominana hepalugu loe yupahi hiti minoꞌehina.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Minoto panaꞌalobo lu epiꞌehina: Lali i behe huto Yutia melugu bilune, Yesu luꞌehina.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ya ligo panaꞌalobomagi lu emiꞌahana: Babafio, henabe luto anaga bilune? Hupamone kana Yuta bonaꞌmagi efa kosatu kahalune lite lago lanamoya to ana kegiꞌa lu kehelito bilune lapiye?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Yege tilengo mone yupahi goꞌi luto fana talibe. Bonaꞌi moneuba kapo moloto nobinogo yege notigo efanuguti kanafu tito mekalinaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Fana toseꞌnamofihi melugu bu go bati huto ho koto mekalibe.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 To bo moneuba sinihi ginogo kapo moloto bilina ho kalinaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Komopaꞌagu fana toseꞌnaꞌa meniꞌigo yabe.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu ya luto mone hiti luꞌehina: Lalalutifu Lasalasi ai buꞌi koꞌehina to nani buto leꞌmo ho tilube.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ya ligo panaꞌalobomagi lu emiꞌahana: Sipi Bo yale. Buꞌi koꞌehina ye kalinaꞌmu yabe.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesu lu epiꞌehinamofihi hapaꞌa yaꞌma Lasalasi afiliꞌehibe. Enali enegekesa kehelite ai faꞌmene buꞌi koꞌehibe.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Enali sibi enegekesa kehelite nehago Yesu lu hokolo huto lu epiꞌehina: Lasalasi afiliꞌehibe.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Afilitita aitoga nani meminotitaꞌmu nipagu bati huto nohigo yaꞌma lenali kumu ya luto nolugo alihi nanitoga keheli uleꞌale hi nimilabe. Yaloꞌi lali aitoga bilune.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ya ligo Tomasiu fato giꞌa Ubabeya yabe laluꞌagihi panaꞌalobo lu epiꞌehina: Ke, bati huto babafi boti ai hiti lali hiti binogoti loho fililabe.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 To Yesu to panaꞌaloboꞌa Betani hepato nehetite Lasalasi filiꞌehinogo enali gufaꞌa keli heꞌahana yege yupahi loegi loegi niꞌigo keheliꞌahabe.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 To Matau Yesu noana kehelito nonuguti heꞌmito limito aitoga nobigo Maliau nohaꞌanigu faꞌmene minoꞌehina.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matau buto Yesuhi fo tula hoto lu emiꞌehina: Oho, Sipi Boꞌnimaka. Kai nohaꞌnigu minatita netaliꞌnifu mefilititaꞌmu yabe.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 To yatai hiti nani aꞌnokehelube. Kai afokafitoga loka hetogo Huꞌmau moneꞌna kimilinagihe, luto Mata luꞌehina.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 To Yesu lu emiꞌehina: Ketalikafu filiꞌehinaguti leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ya ligo Matau lu emiꞌehina: Su halina kana sipiꞌa yanugu Huꞌmau netaliꞌnifihi leꞌmo ho tilina keheli fe luꞌohube.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Nanisigo filiꞌahana bonaꞌi eneleꞌmo ho tilata bo nohuto mino kosaba huseꞌna epilata bo nohube. To bonaꞌi moneuba nanitoga keheli uleꞌale nohinogo gufaꞌa fililenogo aku yaꞌma bo mino lito buto minalube.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 To bonaꞌi moneuba nanitoga i keꞌmoto minoto to keheli uleꞌale hu nimito minalina mefililinaꞌmu yabe. Yaꞌma keheliya ito nominatafihe?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ya ligo Matau lu emiꞌehina: Oꞌyo. Sipi Bo, Huꞌmamofihi panaꞌa leꞌmo ho tiꞌehina bo nohane. To kokulumaluguti koho lifigo melugu limiꞌahata yaꞌma akeheli amuya moloꞌohube.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Matau ya lu emito i behe huto buto gonaꞌa Malia nohinalo buto musi huto kaga lu emiꞌehina: Babafiti noanogo kai kumu kehe noibe.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ya ligo Maliau kehelito meleꞌisi ho tito aitoga buꞌehina.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesu nohi hepato menehetito Matau yataꞌa lu emiꞌehina kapoꞌalo ya minago Maliau anaga nehetiꞌehina.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 To Yuta bonaꞌmagi Maliahi eniginaga fi emiꞌahanamagi nonugu minete ai ho tito meleꞌisi leke ho nolimigo enali bu gete enegekesa kehelite ai kene mala malatoga buto yibi bilubeꞌmu nobibe lite megeꞌi melete biꞌahana.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maliau Yesu nohinalo nehetito lipito gigusalugu nu kito lu emiꞌehina: Sipi Boꞌnimaka. Kai nohatita netaliꞌnifu mefilititaꞌmu yabe.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 — ausente —
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 — ausente —
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ya nelago Yesu yibi huꞌehina.
35 Jesus chorou.
36 Yibi nohigo Yuta bonaꞌmagi ma lite liꞌahana: Bu galo. Ai yaꞌma bo kumu sipi kekeꞌi li etoꞌehina.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ya lago moneꞌamagi ma liꞌahana: Abo. Bu pisi luꞌehina bomofihi leꞌmo bati huꞌehinamo yanaꞌmu henabe luto Lasalasi besiꞌehinamo leꞌmo ye katita mefilititaꞌmu ya hifihe?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ya liꞌahago Yesu mone hiti komopaꞌa sipi ginaga figo kene mala malatoga buto yaꞌma mulimofihi efahi mone bagaꞌalo hekini leꞌahanaga nehetiꞌehina.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yesu ma lu epiꞌehina: Yaꞌma efahi li heꞌmiꞌehilo. Ya ligo filiꞌehina bomofihi etaliꞌafu Matau lu emiꞌehina: Sipi Boꞌni yale, Loegi loegi yupahi meleꞌahanagi tugumaꞌi gofa nobibe.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Henaꞌmube? Yataꞌa lu kimiꞌohunamofihi mekeheliꞌahatafihe? Kai nanitoga keheli uleꞌale hinogomo Huꞌmamofihi amuyaꞌa hiti fana toseꞌnaꞌa hiti bu galane luto lu kimiꞌohunagihe.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ya ligo hekini leꞌahana efahi li heꞌmiꞌahana. To Yesu bu go saga huto ma luꞌehina: Afoꞌniga, nani kumu kehelilata nohane. Yanaꞌmu foke ka lu kimilata nohube.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Nani kumu kehelilata nohatana keheliya iꞌohube. Yaloꞌi nani aku ya nolugo henaꞌmube? Ma bonaꞌmagi kai melugu noho lifiꞌahataꞌmu yaꞌma keheli uleꞌale hilabe.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ya luto luloto ai ka mone sipi kehe ito: Lasalasio, leke ho limibo, luꞌehina.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ya ligo filiꞌehina bouba ho tito yogolo poto leke ho limigo gigusaꞌa yahaꞌa katatu sa giꞌahana to okabaꞌa hiti sa giꞌahana. Lasalasi ya minago Yesu lu epiꞌehina: Gulu ho etenogo bino.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 To babu Yuta bonaꞌi Maliatoga nehetiꞌahanamagi Yesu huꞌehinanamo bu gete aitoga keheli li pili keꞌahana yabe.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 To lugaꞌamagi i behe hite Felosi bonaꞌi nehanalo bite Yesu huꞌehinanaꞌmu lu epiꞌahana.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ya lu epite nehago Felosi bo hiti to sipi mono noto kaba bonaꞌi hiti li nupa hite mono kanisole bonaꞌi li gehesa hite ma kaga liꞌahana: Yaꞌma bouba amuya liliꞌna babu luto liꞌehinagi henati hilune?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Lali meheꞌmi etenogo ai amuya moloto nominago yege yege boanaꞌi aitoga kehelite agoya hu emilabe. Enali ya hilenogo Lomu gamani bonaꞌi kehelite lali sipi mono nohati tele bite lali nagati hiti asagaꞌi enoho fililuneꞌmu habe.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ya nelago enaliluguti bo moneuba giꞌa Kaiyafasi, ai kufugu mono nohi kaba bo sipiꞌa yaꞌmauba ho tito lu epiꞌehina: Lenali negi nete mekehelilata nehabe.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Henabe lite asaga Yuta bonaꞌmagita fililabe? Filinogo fenene hilibe, menekehelifihe? Ana bouba ai monekoꞌisi boanaꞌmofi kumu fililina bati huto niꞌibe.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 — ausente —
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ya lu epiꞌehigo ana kanagu Yuta kaba bomagi lu kehelite ho fililune lite yamofihi kapoꞌa sa sa hite mineꞌahana.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Yanaꞌmu Yesu Yutia metoga folaganugu kapo memoloto anagati heꞌmito mone hepaꞌi giꞌa Efelemu ka metoga lebatoꞌi ana hepato buto minoto panaꞌalobo hiti mineꞌahana yabe.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 To analoꞌi Yuta bonaꞌmagi Pasa noseꞌna nalana kana maꞌasi huto hinogo to bonaꞌi fato fato hepatogati ete Yelusale nehetite enugufa okala hilana yanamofihi mono noseꞌna nalabe lite biꞌahana.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Enali Yesu kumu sa sa nehite sipi mono nonugu li nupa hite ai loka hago ai loka hago hite liꞌahana: Kai henabe luto nokeheline? Mana sipi noseꞌna nalanaga alifi mealibe? lite liꞌahana.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 To sipi mono nohi kaba bomagi hiti to Felosi bonaꞌmagi hiti boanaꞌi lu epiꞌahana: Yesu nominalina hepaꞌa kehelilete ete lu limilo, lite yaꞌma kaga meleꞌahana. Henaꞌmube? Nagaꞌi emilune, lite liꞌahana yabe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.