João 11
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB
1 Hepato mone Betani analugu bo mone Lasalasi yabe giꞌa nelana ai minoto besiꞌehina. Yaꞌma Betani hepaꞌi loe ate Malia to Mata mineꞌahaꞌina.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Yaꞌma Maliau ai Yesuhi gigusaꞌalo tu mesebe hekito folo etoto okaꞌatu kele li etoꞌehinamofihi etaliꞌafu Lasalasi yaꞌma besiꞌehina bo yabe.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 To ana aꞌmaleꞌi Yesutoga kaga melete lu emiꞌahaꞌina: Sipi Bo, kai kibita huse bo kalalukafihi besiꞌehina yabe.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 To Yesu yaꞌmana besiꞌehinaga obo luto liꞌahaꞌinaꞌmu kehelito luꞌehina: Yaꞌmana Lasalasihi besiseꞌna huto hu eminogo fililoto meminalinaꞌmu yaꞌma bonaꞌmagi kehelite Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hilabe. Yanaꞌmu nani panaꞌa nohugo enali ana hite nigiꞌni liyafa hiluneꞌmu nehabe.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 To Yesu Matahi to gonaꞌa hitiꞌi to Lasalasi hiti komopaꞌa epiꞌehina yabe.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 To Lasalasi besiꞌehinamofihi kaga kehelito Yesu nominana hepalugu loe yupahi hiti minoꞌehina.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Minoto panaꞌalobo lu epiꞌehina: Lali i behe huto Yutia melugu bilune, Yesu luꞌehina.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ya ligo panaꞌalobomagi lu emiꞌahana: Babafio, henabe luto anaga bilune? Hupamone kana Yuta bonaꞌmagi efa kosatu kahalune lite lago lanamoya to ana kegiꞌa lu kehelito bilune lapiye?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Yege tilengo mone yupahi goꞌi luto fana talibe. Bonaꞌi moneuba kapo moloto nobinogo yege notigo efanuguti kanafu tito mekalinaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Fana toseꞌnamofihi melugu bu go bati huto ho koto mekalibe.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 To bo moneuba sinihi ginogo kapo moloto bilina ho kalinaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Komopaꞌagu fana toseꞌnaꞌa meniꞌigo yabe.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu ya luto mone hiti luꞌehina: Lalalutifu Lasalasi ai buꞌi koꞌehina to nani buto leꞌmo ho tilube.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ya ligo panaꞌalobomagi lu emiꞌahana: Sipi Bo yale. Buꞌi koꞌehina ye kalinaꞌmu yabe.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu lu epiꞌehinamofihi hapaꞌa yaꞌma Lasalasi afiliꞌehibe. Enali enegekesa kehelite ai faꞌmene buꞌi koꞌehibe.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Enali sibi enegekesa kehelite nehago Yesu lu hokolo huto lu epiꞌehina: Lasalasi afiliꞌehibe.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Afilitita aitoga nani meminotitaꞌmu nipagu bati huto nohigo yaꞌma lenali kumu ya luto nolugo alihi nanitoga keheli uleꞌale hi nimilabe. Yaloꞌi lali aitoga bilune.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ya ligo Tomasiu fato giꞌa Ubabeya yabe laluꞌagihi panaꞌalobo lu epiꞌehina: Ke, bati huto babafi boti ai hiti lali hiti binogoti loho fililabe.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 To Yesu to panaꞌaloboꞌa Betani hepato nehetite Lasalasi filiꞌehinogo enali gufaꞌa keli heꞌahana yege yupahi loegi loegi niꞌigo keheliꞌahabe.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 To Matau Yesu noana kehelito nonuguti heꞌmito limito aitoga nobigo Maliau nohaꞌanigu faꞌmene minoꞌehina.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matau buto Yesuhi fo tula hoto lu emiꞌehina: Oho, Sipi Boꞌnimaka. Kai nohaꞌnigu minatita netaliꞌnifu mefilititaꞌmu yabe.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 To yatai hiti nani aꞌnokehelube. Kai afokafitoga loka hetogo Huꞌmau moneꞌna kimilinagihe, luto Mata luꞌehina.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 To Yesu lu emiꞌehina: Ketalikafu filiꞌehinaguti leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ya ligo Matau lu emiꞌehina: Su halina kana sipiꞌa yanugu Huꞌmau netaliꞌnifihi leꞌmo ho tilina keheli fe luꞌohube.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Nanisigo filiꞌahana bonaꞌi eneleꞌmo ho tilata bo nohuto mino kosaba huseꞌna epilata bo nohube. To bonaꞌi moneuba nanitoga keheli uleꞌale nohinogo gufaꞌa fililenogo aku yaꞌma bo mino lito buto minalube.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 To bonaꞌi moneuba nanitoga i keꞌmoto minoto to keheli uleꞌale hu nimito minalina mefililinaꞌmu yabe. Yaꞌma keheliya ito nominatafihe?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ya ligo Matau lu emiꞌehina: Oꞌyo. Sipi Bo, Huꞌmamofihi panaꞌa leꞌmo ho tiꞌehina bo nohane. To kokulumaluguti koho lifigo melugu limiꞌahata yaꞌma akeheli amuya moloꞌohube.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matau ya lu emito i behe huto buto gonaꞌa Malia nohinalo buto musi huto kaga lu emiꞌehina: Babafiti noanogo kai kumu kehe noibe.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ya ligo Maliau kehelito meleꞌisi ho tito aitoga buꞌehina.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu nohi hepato menehetito Matau yataꞌa lu emiꞌehina kapoꞌalo ya minago Maliau anaga nehetiꞌehina.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 To Yuta bonaꞌmagi Maliahi eniginaga fi emiꞌahanamagi nonugu minete ai ho tito meleꞌisi leke ho nolimigo enali bu gete enegekesa kehelite ai kene mala malatoga buto yibi bilubeꞌmu nobibe lite megeꞌi melete biꞌahana.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maliau Yesu nohinalo nehetito lipito gigusalugu nu kito lu emiꞌehina: Sipi Boꞌnimaka. Kai nohatita netaliꞌnifu mefilititaꞌmu yabe.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 — ausente —
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 — ausente —
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ya nelago Yesu yibi huꞌehina.
35 Jesus chorou.
36 Yibi nohigo Yuta bonaꞌmagi ma lite liꞌahana: Bu galo. Ai yaꞌma bo kumu sipi kekeꞌi li etoꞌehina.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ya lago moneꞌamagi ma liꞌahana: Abo. Bu pisi luꞌehina bomofihi leꞌmo bati huꞌehinamo yanaꞌmu henabe luto Lasalasi besiꞌehinamo leꞌmo ye katita mefilititaꞌmu ya hifihe?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ya liꞌahago Yesu mone hiti komopaꞌa sipi ginaga figo kene mala malatoga buto yaꞌma mulimofihi efahi mone bagaꞌalo hekini leꞌahanaga nehetiꞌehina.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu ma lu epiꞌehina: Yaꞌma efahi li heꞌmiꞌehilo. Ya ligo filiꞌehina bomofihi etaliꞌafu Matau lu emiꞌehina: Sipi Boꞌni yale, Loegi loegi yupahi meleꞌahanagi tugumaꞌi gofa nobibe.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ya ligo Yesu lu emiꞌehina: Henaꞌmube? Yataꞌa lu kimiꞌohunamofihi mekeheliꞌahatafihe? Kai nanitoga keheli uleꞌale hinogomo Huꞌmamofihi amuyaꞌa hiti fana toseꞌnaꞌa hiti bu galane luto lu kimiꞌohunagihe.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ya ligo hekini leꞌahana efahi li heꞌmiꞌahana. To Yesu bu go saga huto ma luꞌehina: Afoꞌniga, nani kumu kehelilata nohane. Yanaꞌmu foke ka lu kimilata nohube.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nani kumu kehelilata nohatana keheliya iꞌohube. Yaloꞌi nani aku ya nolugo henaꞌmube? Ma bonaꞌmagi kai melugu noho lifiꞌahataꞌmu yaꞌma keheli uleꞌale hilabe.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ya luto luloto ai ka mone sipi kehe ito: Lasalasio, leke ho limibo, luꞌehina.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ya ligo filiꞌehina bouba ho tito yogolo poto leke ho limigo gigusaꞌa yahaꞌa katatu sa giꞌahana to okabaꞌa hiti sa giꞌahana. Lasalasi ya minago Yesu lu epiꞌehina: Gulu ho etenogo bino.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 To babu Yuta bonaꞌi Maliatoga nehetiꞌahanamagi Yesu huꞌehinanamo bu gete aitoga keheli li pili keꞌahana yabe.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 To lugaꞌamagi i behe hite Felosi bonaꞌi nehanalo bite Yesu huꞌehinanaꞌmu lu epiꞌahana.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ya lu epite nehago Felosi bo hiti to sipi mono noto kaba bonaꞌi hiti li nupa hite mono kanisole bonaꞌi li gehesa hite ma kaga liꞌahana: Yaꞌma bouba amuya liliꞌna babu luto liꞌehinagi henati hilune?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Lali meheꞌmi etenogo ai amuya moloto nominago yege yege boanaꞌi aitoga kehelite agoya hu emilabe. Enali ya hilenogo Lomu gamani bonaꞌi kehelite lali sipi mono nohati tele bite lali nagati hiti asagaꞌi enoho fililuneꞌmu habe.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ya nelago enaliluguti bo moneuba giꞌa Kaiyafasi, ai kufugu mono nohi kaba bo sipiꞌa yaꞌmauba ho tito lu epiꞌehina: Lenali negi nete mekehelilata nehabe.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Henabe lite asaga Yuta bonaꞌmagita fililabe? Filinogo fenene hilibe, menekehelifihe? Ana bouba ai monekoꞌisi boanaꞌmofi kumu fililina bati huto niꞌibe.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 — ausente —
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 — ausente —
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ya lu epiꞌehigo ana kanagu Yuta kaba bomagi lu kehelite ho fililune lite yamofihi kapoꞌa sa sa hite mineꞌahana.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Yanaꞌmu Yesu Yutia metoga folaganugu kapo memoloto anagati heꞌmito mone hepaꞌi giꞌa Efelemu ka metoga lebatoꞌi ana hepato buto minoto panaꞌalobo hiti mineꞌahana yabe.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 To analoꞌi Yuta bonaꞌmagi Pasa noseꞌna nalana kana maꞌasi huto hinogo to bonaꞌi fato fato hepatogati ete Yelusale nehetite enugufa okala hilana yanamofihi mono noseꞌna nalabe lite biꞌahana.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Enali Yesu kumu sa sa nehite sipi mono nonugu li nupa hite ai loka hago ai loka hago hite liꞌahana: Kai henabe luto nokeheline? Mana sipi noseꞌna nalanaga alifi mealibe? lite liꞌahana.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 To sipi mono nohi kaba bomagi hiti to Felosi bonaꞌmagi hiti boanaꞌi lu epiꞌahana: Yesu nominalina hepaꞌa kehelilete ete lu limilo, lite yaꞌma kaga meleꞌahana. Henaꞌmube? Nagaꞌi emilune, lite liꞌahana yabe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.