João 10
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Yesu mone kaga lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Bonaꞌi moneuba sipisipi yagamagihi bihu kasito metise buto folaganuguti leke ho limito baukalo bo to lubalo bo nohibe.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 To bomo moneuba kasitogati tilinamo ana bonaꞌi sipisipi yagamagihi kaba bo nohibe.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kasito nomina bouba kafe sigi etenogo sipisipi kaba bouba tiloto sipisipi yagaꞌamagihi enigi nohenogo moneko monekoꞌisi henogo enali nogoꞌa kehelite megeꞌi melete bilabe.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Bihuguti eneleꞌmo fegu toto kohe toto nobigo sipisipi yagamagi nogoꞌa kehelilete kapogu fi hele tete megeꞌi lifite bilata nehabe.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Enali fato bonaꞌmofihi mekeheliꞌahana ai megeꞌi melete mebilanaꞌmu koli hite aitogati heꞌmite bifa hilabe. Henaꞌmube? Enali fato bomofihi nogoꞌa mekeheliꞌahana yabe, luto Yesu ya luꞌehina.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ana bame ka lu epiꞌehinaya Felosi bonaꞌi enali yaꞌma bame kamofihi hapaꞌa mekeheliꞌahana yabe.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Yesu ka mone hiti akuꞌi lu epiꞌehina: Maꞌnaka lu nolepube. Naniꞌni sipisipi yagamofihi komogeꞌnamofihi kafemo nohube.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Koyapaꞌi kohe teꞌahanamagi faga lilata enali baukalo bo to lubalo bonaꞌi huto hiꞌahana. Ya hago sipisipi yagamagi kaꞌani mekeheliꞌahana yabe.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nani kafe legi huto nohube. Bonaꞌmagi neleꞌmo felu mehese tite nehago Huꞌmau enubuto bito kaba hu epalalinaꞌmu yabe. Ana bonaꞌmagi fegutoga bilete nonugu tilete yaꞌma bite ete hiteꞌani sipisipi yagamagihi suhi hite noseꞌna nelata nehabe.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Baukalo bonaꞌuba tilubeꞌmu nohuto sipisipi yagamagihi eneleꞌmo sibina huto gumina liloto enoho fililinaꞌmu nohibe. Nani eneheꞌmalube luto enubuto bilubeꞌmu oꞌohunagihe. Ya nohuto mino kosaba huseꞌi epilubeꞌmu nohugo enali minomo buto minoseꞌnaꞌa lilete asagaꞌi hetofa hite minalabe.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nani sipisipi yagamagita kaba boꞌani batiꞌa nohube. Nani yaꞌma kaba boꞌani nohutoꞌni sipisipi kumu fililube luto enubuto biluna yaꞌma nani nohube.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 To bo kaba huseꞌnamofihi liliꞌnalo efatoko lilina bo yaꞌma sipisipi yaga aiꞌa lusi kaba bo menohinaꞌa to kaba hu bati menohibe. Ai sipisipi yaga hiti ketoloto minotoꞌa to lopi kala moneuba hagulu tilubeꞌmu ago yaꞌma kaba bo bu goto sipisipi yaga heꞌmi epoloto meleꞌisi koli nofalago lopi kalauba enohoto nalubeꞌmu nohigo sipisipi yagamagi bu gete tili tele hilata nehabe.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Henaꞌmube? Yaꞌma liliꞌnalo efatoko lilina bo ai sipisipi yagamagi kumu mekehelise faꞌmene minoto peꞌmo mone lilinaꞌmuko keheliꞌehibe. Ai sipisipi yagamagihi lusi kaba boꞌani menohibe.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 To fato fato sipisipi yagaꞌni mana bihugu menehanaꞌa enaliꞌi sa sa huloto eneleꞌmoto oto li nupa hu epalalube. Enali nogoꞌni kehelite ete li nupa hite to kaba boꞌani monekoꞌisi nohigo monekoꞌna hite minaluneꞌmu habe.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Enali kumu fililube luto nohugo Afoꞌnifu nani kumu bita huto komopaꞌa niminogo akuꞌi filiꞌohunaguti neleꞌmo ho tinogo minalube.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Bonaꞌi moneuba noho fililubeꞌmu nohuto nemehaꞌni li heꞌmi menetalinaꞌmu yabe. Enali kumu fililube luto naniꞌni liluna malaluna niꞌibe. To nemehaꞌni li heꞌmilufi to li heꞌmiloto akuꞌi lilube yanamofihi nani foyaꞌni niꞌibe. Yaꞌma Afoꞌnifu ya hubo luto lu nimiꞌehina kaga keheli emiꞌohube, luto Yesu luꞌehina yabe.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ana kaga lu epigo Yuta bonaꞌmagi kehelite yaꞌmana luꞌehina kagamofi kumu lilete ana bonaꞌi minanamagi loko hiꞌahana.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Moneꞌamagi ma liꞌahana: Foipa felemo komopaꞌagu tito minago negi noꞌehinagihe. Henabe lite aiꞌa kaꞌa nekehelibe, lenaliya?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 To moneꞌamagi ma liꞌahana: Oꞌe. Bo moneꞌmofihi komopaꞌagu foipa fele nohinogomo yaꞌma hetofa kaga menolibe. Foipa feleuba bu pisi luꞌehina bomofihi buꞌa li bati hu etalifihe? Oꞌe, yaꞌma mehu etalibe.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ko ito yasi hina kana huto higo to Yelusale hepalugu koyapaꞌi sipi mono nohi aku giꞌahananamofihi enali yaꞌma beto hise yaꞌmu sipi noseꞌna nalata yupahi analo Yuta bonaꞌi li gehesa hiꞌahana yabe.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ana yupapo Yesu yaꞌma mono nonugu tito mone nosipetoga giꞌa Solomonihi Nosipeto yabe ya nelana ai anagu kapo nomalago
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yuta bonaꞌmagi aitoga ete leꞌmo bego bego hite loka heꞌahana: Lali loe lae nohuta henaki kana bulenogo komopati li hokolo hu letalane? Huꞌmau kokulumaluguti ho lifiꞌehina bo, Mesiau, yaꞌma nohapi maꞌnaka luto lu limibo.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ya nelago Yesu kagaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Yataꞌa nani alu lepi su hoꞌohugo lenali yaꞌma kagaꞌmu keheli uleꞌale mehiꞌahana. Afoꞌnifu kaga lu molo netoꞌehinamofihi liliꞌnauba yaꞌma nani kumu ya suhi lenelepiꞌehina yabe.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Lenali ka lamanaꞌa lu lepiꞌohunanamofihi lenali keheli uleꞌale mehiꞌahana yagi sipisipi yagaꞌni menehanagihe.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 To sipisipi yagaꞌnimagi nogoꞌni kehelilata nehabe. Nani enali kumu keheliya igo nemegeꞌi meleꞌahana.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yaꞌma yagapanaꞌnimagi mino kosaba huseꞌna epilube luto mefilise mineme bite minalabe. Nani enunu kiꞌohunaguti fato bouba nebe mesililinaꞌmu yabe.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Yaꞌma yagapanaꞌni nimiꞌehina bo, Afoꞌnifu ai asagaꞌi enebe ligiꞌehina. To kaba hu epoloꞌehinaguti fato bo moneuba oto be mesililinaꞌmu yabe.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Afoꞌnifu hiti nani hiti moneko babeyafalo nohuꞌibe.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ya ligo Yuta bonaꞌmagi efahi lite aku halune lite lago
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu lu epiꞌehina: Afoꞌnifu liliꞌna nimiꞌehina yaꞌma lenogobisalo babu luto li huto huꞌohugo ana hetofa liliꞌna monekoꞌi liꞌohuna, henaꞌmu nahaluneꞌmu nehabe?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yuta bonaꞌmagi enali kaꞌalo nonaꞌa ma lite lu emiꞌahana: Lali hetofa liliꞌnaka liꞌahataꞌmu yaꞌma mekahaluta kai faꞌmene bo nohatitamo niꞌigo Huꞌmamofihi lube sibina huto luꞌahatamo afoꞌnifu ai hiti nani hiti moneko babeyafalo nohuꞌibe luto ya luꞌahataꞌmu fakupa ka lu ketoto kahaluneꞌmu hune.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali keya katinigu Huꞌmau luꞌehinamo keyeꞌahana: Lenali huꞌma suhi hite nehabe.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Yaꞌma lali mono kaga keyeꞌahana lamana ka niꞌigo mino lito buꞌehina kaga niꞌibe. Huꞌmau kaꞌa lu epiꞌehinaꞌa enali kumu nani suhi hite mineꞌahabe luto Huꞌmau luꞌehina.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 To nanimoya Afoꞌnifu neleꞌmo ho tito melugu noho lifiꞌehina. Nani Huꞌmamofihi panaꞌa nohube lutoꞌni yaꞌma lenali henabe luto lube sibina huto luꞌahatabe lite nelabe?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Afoꞌnifihi amuya liliꞌnaꞌa menolinogoꞌnimo nanitoga keheli menimilabe.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Analoꞌi nani kumu keheli uleꞌale mehite yaꞌma liliꞌna liꞌohunanaꞌmu keheli uleꞌale hite minaluneꞌmu hilo. Henaꞌmube? Yaꞌma liliꞌna liꞌohutamo niꞌigo Huꞌmau neheꞌmoto nanitoga i keꞌmoto monekoꞌna nominoꞌibe. To nani ana huto aitoga i keꞌmobe.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ya luto lu epigo enali mone hiti aku nagaꞌi emiluneꞌmu nehago ai enayanuguti enebe silito bufa huꞌehibe.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 To Yesu buto Yotani nagamito leke hoto koyapaꞌi Yoniu ana nagami folo epolose hepato buto minoꞌehina.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Anagu nohigo babu boanaꞌi nehetite liꞌahana: Yoniu liliꞌna amuyaꞌa hiti meliꞌohuto to ai ma bo kumu kaga luꞌehinaꞌa yaꞌma lamaꞌnaka lu huto huꞌehina.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Yaꞌmana kegiꞌa bonaꞌmagi babu luto Yesu kumu keheli uleꞌale hite agoya hu emiꞌahana yabe.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.