João 10
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Yesu mone kaga lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Bonaꞌi moneuba sipisipi yagamagihi bihu kasito metise buto folaganuguti leke ho limito baukalo bo to lubalo bo nohibe.
1 Jesus disse:
2 To bomo moneuba kasitogati tilinamo ana bonaꞌi sipisipi yagamagihi kaba bo nohibe.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Kasito nomina bouba kafe sigi etenogo sipisipi kaba bouba tiloto sipisipi yagaꞌamagihi enigi nohenogo moneko monekoꞌisi henogo enali nogoꞌa kehelite megeꞌi melete bilabe.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Bihuguti eneleꞌmo fegu toto kohe toto nobigo sipisipi yagamagi nogoꞌa kehelilete kapogu fi hele tete megeꞌi lifite bilata nehabe.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Enali fato bonaꞌmofihi mekeheliꞌahana ai megeꞌi melete mebilanaꞌmu koli hite aitogati heꞌmite bifa hilabe. Henaꞌmube? Enali fato bomofihi nogoꞌa mekeheliꞌahana yabe, luto Yesu ya luꞌehina.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ana bame ka lu epiꞌehinaya Felosi bonaꞌi enali yaꞌma bame kamofihi hapaꞌa mekeheliꞌahana yabe.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yesu ka mone hiti akuꞌi lu epiꞌehina: Maꞌnaka lu nolepube. Naniꞌni sipisipi yagamofihi komogeꞌnamofihi kafemo nohube.
7 Então Jesus continuou:
8 Koyapaꞌi kohe teꞌahanamagi faga lilata enali baukalo bo to lubalo bonaꞌi huto hiꞌahana. Ya hago sipisipi yagamagi kaꞌani mekeheliꞌahana yabe.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nani kafe legi huto nohube. Bonaꞌmagi neleꞌmo felu mehese tite nehago Huꞌmau enubuto bito kaba hu epalalinaꞌmu yabe. Ana bonaꞌmagi fegutoga bilete nonugu tilete yaꞌma bite ete hiteꞌani sipisipi yagamagihi suhi hite noseꞌna nelata nehabe.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Baukalo bonaꞌuba tilubeꞌmu nohuto sipisipi yagamagihi eneleꞌmo sibina huto gumina liloto enoho fililinaꞌmu nohibe. Nani eneheꞌmalube luto enubuto bilubeꞌmu oꞌohunagihe. Ya nohuto mino kosaba huseꞌi epilubeꞌmu nohugo enali minomo buto minoseꞌnaꞌa lilete asagaꞌi hetofa hite minalabe.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nani sipisipi yagamagita kaba boꞌani batiꞌa nohube. Nani yaꞌma kaba boꞌani nohutoꞌni sipisipi kumu fililube luto enubuto biluna yaꞌma nani nohube.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 To bo kaba huseꞌnamofihi liliꞌnalo efatoko lilina bo yaꞌma sipisipi yaga aiꞌa lusi kaba bo menohinaꞌa to kaba hu bati menohibe. Ai sipisipi yaga hiti ketoloto minotoꞌa to lopi kala moneuba hagulu tilubeꞌmu ago yaꞌma kaba bo bu goto sipisipi yaga heꞌmi epoloto meleꞌisi koli nofalago lopi kalauba enohoto nalubeꞌmu nohigo sipisipi yagamagi bu gete tili tele hilata nehabe.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Henaꞌmube? Yaꞌma liliꞌnalo efatoko lilina bo ai sipisipi yagamagi kumu mekehelise faꞌmene minoto peꞌmo mone lilinaꞌmuko keheliꞌehibe. Ai sipisipi yagamagihi lusi kaba boꞌani menohibe.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 To fato fato sipisipi yagaꞌni mana bihugu menehanaꞌa enaliꞌi sa sa huloto eneleꞌmoto oto li nupa hu epalalube. Enali nogoꞌni kehelite ete li nupa hite to kaba boꞌani monekoꞌisi nohigo monekoꞌna hite minaluneꞌmu habe.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Enali kumu fililube luto nohugo Afoꞌnifu nani kumu bita huto komopaꞌa niminogo akuꞌi filiꞌohunaguti neleꞌmo ho tinogo minalube.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Bonaꞌi moneuba noho fililubeꞌmu nohuto nemehaꞌni li heꞌmi menetalinaꞌmu yabe. Enali kumu fililube luto naniꞌni liluna malaluna niꞌibe. To nemehaꞌni li heꞌmilufi to li heꞌmiloto akuꞌi lilube yanamofihi nani foyaꞌni niꞌibe. Yaꞌma Afoꞌnifu ya hubo luto lu nimiꞌehina kaga keheli emiꞌohube, luto Yesu luꞌehina yabe.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ana kaga lu epigo Yuta bonaꞌmagi kehelite yaꞌmana luꞌehina kagamofi kumu lilete ana bonaꞌi minanamagi loko hiꞌahana.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Moneꞌamagi ma liꞌahana: Foipa felemo komopaꞌagu tito minago negi noꞌehinagihe. Henabe lite aiꞌa kaꞌa nekehelibe, lenaliya?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 To moneꞌamagi ma liꞌahana: Oꞌe. Bo moneꞌmofihi komopaꞌagu foipa fele nohinogomo yaꞌma hetofa kaga menolibe. Foipa feleuba bu pisi luꞌehina bomofihi buꞌa li bati hu etalifihe? Oꞌe, yaꞌma mehu etalibe.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ko ito yasi hina kana huto higo to Yelusale hepalugu koyapaꞌi sipi mono nohi aku giꞌahananamofihi enali yaꞌma beto hise yaꞌmu sipi noseꞌna nalata yupahi analo Yuta bonaꞌi li gehesa hiꞌahana yabe.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ana yupapo Yesu yaꞌma mono nonugu tito mone nosipetoga giꞌa Solomonihi Nosipeto yabe ya nelana ai anagu kapo nomalago
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yuta bonaꞌmagi aitoga ete leꞌmo bego bego hite loka heꞌahana: Lali loe lae nohuta henaki kana bulenogo komopati li hokolo hu letalane? Huꞌmau kokulumaluguti ho lifiꞌehina bo, Mesiau, yaꞌma nohapi maꞌnaka luto lu limibo.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ya nelago Yesu kagaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Yataꞌa nani alu lepi su hoꞌohugo lenali yaꞌma kagaꞌmu keheli uleꞌale mehiꞌahana. Afoꞌnifu kaga lu molo netoꞌehinamofihi liliꞌnauba yaꞌma nani kumu ya suhi lenelepiꞌehina yabe.
25 Jesus respondeu:
26 Lenali ka lamanaꞌa lu lepiꞌohunanamofihi lenali keheli uleꞌale mehiꞌahana yagi sipisipi yagaꞌni menehanagihe.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 To sipisipi yagaꞌnimagi nogoꞌni kehelilata nehabe. Nani enali kumu keheliya igo nemegeꞌi meleꞌahana.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yaꞌma yagapanaꞌnimagi mino kosaba huseꞌna epilube luto mefilise mineme bite minalabe. Nani enunu kiꞌohunaguti fato bouba nebe mesililinaꞌmu yabe.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Yaꞌma yagapanaꞌni nimiꞌehina bo, Afoꞌnifu ai asagaꞌi enebe ligiꞌehina. To kaba hu epoloꞌehinaguti fato bo moneuba oto be mesililinaꞌmu yabe.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Afoꞌnifu hiti nani hiti moneko babeyafalo nohuꞌibe.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ya ligo Yuta bonaꞌmagi efahi lite aku halune lite lago
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yesu lu epiꞌehina: Afoꞌnifu liliꞌna nimiꞌehina yaꞌma lenogobisalo babu luto li huto huꞌohugo ana hetofa liliꞌna monekoꞌi liꞌohuna, henaꞌmu nahaluneꞌmu nehabe?
32 E ele disse:
33 Yuta bonaꞌmagi enali kaꞌalo nonaꞌa ma lite lu emiꞌahana: Lali hetofa liliꞌnaka liꞌahataꞌmu yaꞌma mekahaluta kai faꞌmene bo nohatitamo niꞌigo Huꞌmamofihi lube sibina huto luꞌahatamo afoꞌnifu ai hiti nani hiti moneko babeyafalo nohuꞌibe luto ya luꞌahataꞌmu fakupa ka lu ketoto kahaluneꞌmu hune.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali keya katinigu Huꞌmau luꞌehinamo keyeꞌahana: Lenali huꞌma suhi hite nehabe.
34 Então Jesus afirmou:
35 Yaꞌma lali mono kaga keyeꞌahana lamana ka niꞌigo mino lito buꞌehina kaga niꞌibe. Huꞌmau kaꞌa lu epiꞌehinaꞌa enali kumu nani suhi hite mineꞌahabe luto Huꞌmau luꞌehina.
35 Sabemos que as
36 To nanimoya Afoꞌnifu neleꞌmo ho tito melugu noho lifiꞌehina. Nani Huꞌmamofihi panaꞌa nohube lutoꞌni yaꞌma lenali henabe luto lube sibina huto luꞌahatabe lite nelabe?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Afoꞌnifihi amuya liliꞌnaꞌa menolinogoꞌnimo nanitoga keheli menimilabe.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Analoꞌi nani kumu keheli uleꞌale mehite yaꞌma liliꞌna liꞌohunanaꞌmu keheli uleꞌale hite minaluneꞌmu hilo. Henaꞌmube? Yaꞌma liliꞌna liꞌohutamo niꞌigo Huꞌmau neheꞌmoto nanitoga i keꞌmoto monekoꞌna nominoꞌibe. To nani ana huto aitoga i keꞌmobe.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ya luto lu epigo enali mone hiti aku nagaꞌi emiluneꞌmu nehago ai enayanuguti enebe silito bufa huꞌehibe.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 To Yesu buto Yotani nagamito leke hoto koyapaꞌi Yoniu ana nagami folo epolose hepato buto minoꞌehina.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Anagu nohigo babu boanaꞌi nehetite liꞌahana: Yoniu liliꞌna amuyaꞌa hiti meliꞌohuto to ai ma bo kumu kaga luꞌehinaꞌa yaꞌma lamaꞌnaka lu huto huꞌehina.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Yaꞌmana kegiꞌa bonaꞌmagi babu luto Yesu kumu keheli uleꞌale hite agoya hu emiꞌahana yabe.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.