João 10
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Yesu mone kaga lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka lu nolepube. Bonaꞌi moneuba sipisipi yagamagihi bihu kasito metise buto folaganuguti leke ho limito baukalo bo to lubalo bo nohibe.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 To bomo moneuba kasitogati tilinamo ana bonaꞌi sipisipi yagamagihi kaba bo nohibe.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kasito nomina bouba kafe sigi etenogo sipisipi kaba bouba tiloto sipisipi yagaꞌamagihi enigi nohenogo moneko monekoꞌisi henogo enali nogoꞌa kehelite megeꞌi melete bilabe.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Bihuguti eneleꞌmo fegu toto kohe toto nobigo sipisipi yagamagi nogoꞌa kehelilete kapogu fi hele tete megeꞌi lifite bilata nehabe.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Enali fato bonaꞌmofihi mekeheliꞌahana ai megeꞌi melete mebilanaꞌmu koli hite aitogati heꞌmite bifa hilabe. Henaꞌmube? Enali fato bomofihi nogoꞌa mekeheliꞌahana yabe, luto Yesu ya luꞌehina.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ana bame ka lu epiꞌehinaya Felosi bonaꞌi enali yaꞌma bame kamofihi hapaꞌa mekeheliꞌahana yabe.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yesu ka mone hiti akuꞌi lu epiꞌehina: Maꞌnaka lu nolepube. Naniꞌni sipisipi yagamofihi komogeꞌnamofihi kafemo nohube.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Koyapaꞌi kohe teꞌahanamagi faga lilata enali baukalo bo to lubalo bonaꞌi huto hiꞌahana. Ya hago sipisipi yagamagi kaꞌani mekeheliꞌahana yabe.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nani kafe legi huto nohube. Bonaꞌmagi neleꞌmo felu mehese tite nehago Huꞌmau enubuto bito kaba hu epalalinaꞌmu yabe. Ana bonaꞌmagi fegutoga bilete nonugu tilete yaꞌma bite ete hiteꞌani sipisipi yagamagihi suhi hite noseꞌna nelata nehabe.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Baukalo bonaꞌuba tilubeꞌmu nohuto sipisipi yagamagihi eneleꞌmo sibina huto gumina liloto enoho fililinaꞌmu nohibe. Nani eneheꞌmalube luto enubuto bilubeꞌmu oꞌohunagihe. Ya nohuto mino kosaba huseꞌi epilubeꞌmu nohugo enali minomo buto minoseꞌnaꞌa lilete asagaꞌi hetofa hite minalabe.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nani sipisipi yagamagita kaba boꞌani batiꞌa nohube. Nani yaꞌma kaba boꞌani nohutoꞌni sipisipi kumu fililube luto enubuto biluna yaꞌma nani nohube.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 To bo kaba huseꞌnamofihi liliꞌnalo efatoko lilina bo yaꞌma sipisipi yaga aiꞌa lusi kaba bo menohinaꞌa to kaba hu bati menohibe. Ai sipisipi yaga hiti ketoloto minotoꞌa to lopi kala moneuba hagulu tilubeꞌmu ago yaꞌma kaba bo bu goto sipisipi yaga heꞌmi epoloto meleꞌisi koli nofalago lopi kalauba enohoto nalubeꞌmu nohigo sipisipi yagamagi bu gete tili tele hilata nehabe.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Henaꞌmube? Yaꞌma liliꞌnalo efatoko lilina bo ai sipisipi yagamagi kumu mekehelise faꞌmene minoto peꞌmo mone lilinaꞌmuko keheliꞌehibe. Ai sipisipi yagamagihi lusi kaba boꞌani menohibe.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 To fato fato sipisipi yagaꞌni mana bihugu menehanaꞌa enaliꞌi sa sa huloto eneleꞌmoto oto li nupa hu epalalube. Enali nogoꞌni kehelite ete li nupa hite to kaba boꞌani monekoꞌisi nohigo monekoꞌna hite minaluneꞌmu habe.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Enali kumu fililube luto nohugo Afoꞌnifu nani kumu bita huto komopaꞌa niminogo akuꞌi filiꞌohunaguti neleꞌmo ho tinogo minalube.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Bonaꞌi moneuba noho fililubeꞌmu nohuto nemehaꞌni li heꞌmi menetalinaꞌmu yabe. Enali kumu fililube luto naniꞌni liluna malaluna niꞌibe. To nemehaꞌni li heꞌmilufi to li heꞌmiloto akuꞌi lilube yanamofihi nani foyaꞌni niꞌibe. Yaꞌma Afoꞌnifu ya hubo luto lu nimiꞌehina kaga keheli emiꞌohube, luto Yesu luꞌehina yabe.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ana kaga lu epigo Yuta bonaꞌmagi kehelite yaꞌmana luꞌehina kagamofi kumu lilete ana bonaꞌi minanamagi loko hiꞌahana.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Moneꞌamagi ma liꞌahana: Foipa felemo komopaꞌagu tito minago negi noꞌehinagihe. Henabe lite aiꞌa kaꞌa nekehelibe, lenaliya?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 To moneꞌamagi ma liꞌahana: Oꞌe. Bo moneꞌmofihi komopaꞌagu foipa fele nohinogomo yaꞌma hetofa kaga menolibe. Foipa feleuba bu pisi luꞌehina bomofihi buꞌa li bati hu etalifihe? Oꞌe, yaꞌma mehu etalibe.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ko ito yasi hina kana huto higo to Yelusale hepalugu koyapaꞌi sipi mono nohi aku giꞌahananamofihi enali yaꞌma beto hise yaꞌmu sipi noseꞌna nalata yupahi analo Yuta bonaꞌi li gehesa hiꞌahana yabe.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ana yupapo Yesu yaꞌma mono nonugu tito mone nosipetoga giꞌa Solomonihi Nosipeto yabe ya nelana ai anagu kapo nomalago
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yuta bonaꞌmagi aitoga ete leꞌmo bego bego hite loka heꞌahana: Lali loe lae nohuta henaki kana bulenogo komopati li hokolo hu letalane? Huꞌmau kokulumaluguti ho lifiꞌehina bo, Mesiau, yaꞌma nohapi maꞌnaka luto lu limibo.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ya nelago Yesu kagaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Yataꞌa nani alu lepi su hoꞌohugo lenali yaꞌma kagaꞌmu keheli uleꞌale mehiꞌahana. Afoꞌnifu kaga lu molo netoꞌehinamofihi liliꞌnauba yaꞌma nani kumu ya suhi lenelepiꞌehina yabe.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Lenali ka lamanaꞌa lu lepiꞌohunanamofihi lenali keheli uleꞌale mehiꞌahana yagi sipisipi yagaꞌni menehanagihe.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 To sipisipi yagaꞌnimagi nogoꞌni kehelilata nehabe. Nani enali kumu keheliya igo nemegeꞌi meleꞌahana.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yaꞌma yagapanaꞌnimagi mino kosaba huseꞌna epilube luto mefilise mineme bite minalabe. Nani enunu kiꞌohunaguti fato bouba nebe mesililinaꞌmu yabe.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Yaꞌma yagapanaꞌni nimiꞌehina bo, Afoꞌnifu ai asagaꞌi enebe ligiꞌehina. To kaba hu epoloꞌehinaguti fato bo moneuba oto be mesililinaꞌmu yabe.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Afoꞌnifu hiti nani hiti moneko babeyafalo nohuꞌibe.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ya ligo Yuta bonaꞌmagi efahi lite aku halune lite lago
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu lu epiꞌehina: Afoꞌnifu liliꞌna nimiꞌehina yaꞌma lenogobisalo babu luto li huto huꞌohugo ana hetofa liliꞌna monekoꞌi liꞌohuna, henaꞌmu nahaluneꞌmu nehabe?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yuta bonaꞌmagi enali kaꞌalo nonaꞌa ma lite lu emiꞌahana: Lali hetofa liliꞌnaka liꞌahataꞌmu yaꞌma mekahaluta kai faꞌmene bo nohatitamo niꞌigo Huꞌmamofihi lube sibina huto luꞌahatamo afoꞌnifu ai hiti nani hiti moneko babeyafalo nohuꞌibe luto ya luꞌahataꞌmu fakupa ka lu ketoto kahaluneꞌmu hune.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Lenali keya katinigu Huꞌmau luꞌehinamo keyeꞌahana: Lenali huꞌma suhi hite nehabe.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Yaꞌma lali mono kaga keyeꞌahana lamana ka niꞌigo mino lito buꞌehina kaga niꞌibe. Huꞌmau kaꞌa lu epiꞌehinaꞌa enali kumu nani suhi hite mineꞌahabe luto Huꞌmau luꞌehina.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 To nanimoya Afoꞌnifu neleꞌmo ho tito melugu noho lifiꞌehina. Nani Huꞌmamofihi panaꞌa nohube lutoꞌni yaꞌma lenali henabe luto lube sibina huto luꞌahatabe lite nelabe?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Afoꞌnifihi amuya liliꞌnaꞌa menolinogoꞌnimo nanitoga keheli menimilabe.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Analoꞌi nani kumu keheli uleꞌale mehite yaꞌma liliꞌna liꞌohunanaꞌmu keheli uleꞌale hite minaluneꞌmu hilo. Henaꞌmube? Yaꞌma liliꞌna liꞌohutamo niꞌigo Huꞌmau neheꞌmoto nanitoga i keꞌmoto monekoꞌna nominoꞌibe. To nani ana huto aitoga i keꞌmobe.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ya luto lu epigo enali mone hiti aku nagaꞌi emiluneꞌmu nehago ai enayanuguti enebe silito bufa huꞌehibe.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 To Yesu buto Yotani nagamito leke hoto koyapaꞌi Yoniu ana nagami folo epolose hepato buto minoꞌehina.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Anagu nohigo babu boanaꞌi nehetite liꞌahana: Yoniu liliꞌna amuyaꞌa hiti meliꞌohuto to ai ma bo kumu kaga luꞌehinaꞌa yaꞌma lamaꞌnaka lu huto huꞌehina.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Yaꞌmana kegiꞌa bonaꞌmagi babu luto Yesu kumu keheli uleꞌale hite agoya hu emiꞌahana yabe.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.