Hebreus 9

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lu mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa tafaꞌagu Sipi Bomofihi bulo lipi emilata nehana lu laga huse kaga niꞌina to mono nohi metoga minoꞌehina.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Yamofihi monoꞌmofihi go nohi yaꞌma ya hite giꞌahana. Hasa mone fi laga hiꞌahana mone okabaꞌaga minoꞌehinamofihi giꞌa sipi bebe soseꞌi yabe lite liꞌahana. Anagu yaꞌma libiꞌmo yatamalo to hita gigusaꞌa hiti minoꞌehina to hisamofihi gupisaꞌalo yaꞌma Huꞌmamofihi bulo meleꞌahana beleti noseꞌna lapelugu minoꞌehina.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 To buto komopaꞌagu mone kesige katatu fi laga hago minoꞌehina giꞌa bebe sosemofihi legeyaꞌa eto huseꞌi yabe lite minoꞌehina.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Anagu yaꞌma tuꞌa hiti nasanamofihi lokiya fi emilata hita mone golitu lolo hiꞌahana yaꞌma minoꞌehina. To bokisi golitu lolo hi eteꞌahana yaꞌma lu mu tifiseꞌnamofihi kagaꞌa niꞌina. Yaꞌma bokisi anagu mana noseꞌna kokulumaguti limiꞌehina noseꞌna moneꞌa somogu minoꞌehina. Ana somomo golitu lolo hiꞌahana anagu yaꞌma mana noseꞌna minoꞌehina. Ana bokisigu Alonihi fatusa buꞌa hiti fi ho tilago minoꞌehina. To lapelegusa efahi loemo yaꞌma keya ka analo fayahi keye malago minoꞌehina.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ifoꞌalo yaꞌma Huꞌmamofihi fana mehenaꞌamofihi babeyafaꞌalo keneꞌi loemaleꞌi etali foipana okala hu epololata hitalo yaꞌma kokeꞌnaꞌatititu lite ifi telete mineꞌahaꞌina. Yamofihi kaꞌa yatama hu lalibe luto asagaꞌna anaꞌinaꞌmu molo emito lu su mehalunaꞌmu yabe.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Anaꞌina ya suhi hite lolo hite meleꞌahago niꞌigo nohi bugaꞌaga anagu tite yaꞌma mamufa gi emilata bonaꞌi enali kanaꞌamu kanaꞌamu tite foyaꞌani lite minelata hiꞌahana.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Nohi komopaꞌa monelugu yaꞌma mamufa gilata bonaꞌmagihi sipi boꞌani aiꞌago kufu moneꞌamofihi yupahi nohi komopaꞌagu tito minoꞌehina. Ya huloto meme yagamagihi bulumaka yagamagihi golahi li hekigo ligo tito yataꞌa aiꞌa foipanaꞌa hiti to alihi bonaꞌmagihi foipana sibigopa minoꞌehina liꞌahanamofihi mekeheliꞌahana yanaꞌmu yabe luto hitalo ana golahi fepa kopa iꞌehina.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Anaꞌina yanamofihi hapaꞌa yaꞌma fana mehaꞌa hiti Sikalafuꞌuba ma luto lu nolimibe: Nohi hasa lugaꞌa yaꞌma faꞌmene niꞌinogo bebe sose mono nonugu buto fololata nohuta kapo hokolo hu su mehoꞌehinamo niꞌibe.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 To yaꞌma hasamofihi okabaꞌaga minoꞌehina yaꞌma kanalo metoga nominotaꞌa nasana babeyafaꞌa huto niꞌibe. Yamofihi hapaꞌa kehelilotiti yaꞌma bebe sose mono nonugu gomolu noseꞌna kuguhi keyete laita hilata nehana yanauba Huꞌmamofihi bulo lipi emilata nehanamagihi komopaꞌani leꞌmo fotogo mehilibe luto nokehelune.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Yanauba enugufaꞌaga li moloꞌehina kaꞌago yaꞌma niꞌibe. Lu laga huse kagamuꞌi noseꞌna fato fatoꞌi to bai nagamiꞌi nenanaya to enugufaꞌani mono nagamiꞌi okala hilata nehana yamofihi kagaꞌa niꞌibe. Yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌalo huto higo bonaꞌmagi megeꞌi melete bite nehinogo alihaꞌa Kilisitou anaꞌina leꞌmo bebe salina kanaꞌa huto hilibe.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ya huꞌehinaya Kilisitou aiꞌa yaꞌma anaꞌina legeyaꞌa li huto huto lu moloꞌehina yamofihi mamufa gilata nehana bonaꞌi sipi mono boꞌani huto huꞌehina. To Kilisitou yaꞌma kokulumagu mono nonugu liliꞌna lito minoꞌehinauba tafa go nohi be ligiꞌehina to yaꞌma ifoꞌalo mono nohi mone legeyaꞌa lamanaꞌa enayatu megiꞌahana to ma metoga meniꞌinamofihi babeyafalo niꞌinaya minoꞌehinamo niꞌibe.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kilisitou yaꞌma meme yaga bulumaka yagamagihi golapo liꞌehina niꞌigopa aiꞌa golahaꞌa hiti buto bebe sose go nonugu tito yaꞌma nohi hasagu tilina kana monekoꞌi tito mina fi letoto lubuto bito mino kosaba huseꞌi limiꞌehina yamofihi minomo buto minalutaꞌmu yabe.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 To mememagihi bulumakamagihi golahi to bulumaka ikeleꞌamofihi gufalo logouba loꞌehina lahi folo epalalina nasanaꞌmu bonatoga fepa fepa iloto enugufaga folo epalago bi fele afele tigo mineꞌahana enali Huꞌmamofihi bulo eneleꞌmo bati hiꞌahana.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ya huꞌehinaya Kilisitou ai yaꞌma minoba minoba Mehaꞌauba fi hele hu etago ai komopaꞌa hiti gufaꞌa hiti bati huto minoꞌehina yamofihi Huꞌmamofitoga hetofa mamufa gi emiꞌehina. Ya huꞌehinaꞌmu Kilisitohi golahaꞌauba komopatilo i koloꞌehinamofihi okala huto foipa foya heꞌmi letoto leleꞌmo bebe solenogo mino kosaba huse bo, Huꞌma aitoga agoya hu emito foyaꞌa lilata nohune.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ya huꞌehinaꞌmu Kilisitou aiꞌa ya huloto lu mu tifisemofihi kaꞌa tafaꞌa yanagu bonaꞌi mineꞌahana foipana li huto hiꞌahana yaguti li kele li letalube luto filiꞌehinamo niꞌibe. Ya huꞌehinaꞌmu bonaꞌi yataꞌa lu mu tifiseꞌna kagalugu mineꞌahana Kilisitou foipanaguti gulu ho epoloꞌehina yabe, luto filiꞌehina. To nofilito Huꞌmau elesa molo epiꞌehina bonaꞌi enali minoba minoba husemofihi kokulumagu yogo feꞌnohi lilabe luto lusa gi epalalinaꞌmu yabe. Yaꞌma bati hite lilabe luto Huꞌma hiti bonaꞌi hiti eneleꞌmo hepiloto lu mu tifise kaꞌa kosabaꞌi li huto huto molo letoꞌehinamo niꞌibe.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Yogo feꞌnopofihi kapoꞌa ma huto niꞌibe. Afoꞌafu filiꞌehinamofihi hapaꞌa huto lu yege holenogo yogo feꞌnopofihi kaꞌauba legeyaꞌa henilinaꞌmu yabe.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ana bonaꞌi kosabaꞌi bu hiti nohinogo yogo feꞌnoho nasanamofihi kaꞌa yaꞌma faꞌmenego minalinaꞌmu yabe. Fililenogo yamofihi legeyaꞌa huto hilinaꞌmu yabe.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma lu mu tifisemofihi kaꞌa tafanauba yagamagihi golahi he nekigo bu moloꞌehinago bati huto minoꞌehinamo niꞌibe.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Yataꞌa Moseu keya kamofihi fayahi koyoꞌehina asaga kaga latahaꞌasiloko leka soto lu yege hoto bonaꞌi lu epigo keheliꞌahana. To lu epi su holoto bulumaka ikeleꞌamagihi golahi to mono nagamiꞌi hiti li sibi sibi huto segi osahi mone tupaꞌalo to sipisipi yagamagihi okaꞌani safaꞌna moloto sa giloto yamofitu nagami iloto lepe tepe huto keya ka niꞌinalo to silaga boanaꞌi nehanalo folo epoloꞌehina.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ya hutoꞌa ma luto lu epilata huꞌehina: Huꞌmau lu mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa lu laga hu lepoloꞌehina yamofihi golahaꞌauba leneleꞌmo bati hinogo lamaꞌnakagalo kehelite megeꞌi malalo, luto ligo kehelite mineꞌahana yabe.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 To Moseu yaꞌma bebe sose go nohi niꞌina to anagu foyamofihi nasana asagaꞌi niꞌina yalo yaꞌma golahaꞌa fepa kopa ito su hoꞌehina.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma keya ka luꞌehina kaꞌalo anaꞌina silagaloga mememagihi bulumakamagihi golahaꞌanitu okala hulata nohinamo niꞌibe. Golahi memalalanaꞌa niꞌinogo yaꞌma bonaꞌmagihi foipanaꞌani li kele lilataꞌa mone meniꞌibe.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ma metoga mono nasana silagaꞌnamofihi hapaꞌa ya kokulumagu niꞌinamofihi babeyafaꞌa faꞌmenena golahaꞌatu nagami ite nokala hite li gulu gulu lilabe luto keya ka ya luꞌehinamo niꞌibe. To kokulumagu nasana lamanaꞌauba aiꞌa yaꞌma lokiya fi emilata nasana eto huto minoꞌehina yanauba nagami ito hapaꞌa hetofana lolo hilibe luto leꞌmo hokolo hilinamofihi kapoꞌa monekoꞌisi niꞌibe.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ya huꞌehinaꞌmu Kilisitou ai bonaꞌmagihi enayatu giꞌahana mono nonugu to lamanaꞌamofihi babeyafaꞌa minoꞌehina anagu buto metiꞌehibe. Ai kokulumagu tiloto Huꞌmamofihi bulo lali kumu yabe luto nehetito leleꞌmo hetofa hilina foyaꞌa yaꞌma lilata nohibe.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 To Yuta bonaꞌmagihi sipi mamufa gilata bouba kufuꞌamu kufuꞌamu hetofa kanaꞌa moneko yupasigo bebe sose nonugu tito meme yaga moneꞌmofihi golahi lito tilata nohibe. Ya nohuto aiꞌa golahaꞌatugopa faꞌmene nasanamofihi golahaꞌa liloto tilata huꞌehinaya Kilisitou aiꞌa gufaꞌa komopaꞌa yaꞌma lali kumu yabe luto heꞌmilubeꞌmu kana babu yupahi metiꞌehina niꞌibe.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Yanaꞌmu Kilisitou ai gufaꞌa komopaꞌa kanaꞌamu kanaꞌamu heꞌmi letoꞌehina niꞌitita ai meꞌmofihi lolo huꞌehina kanaꞌa huto huꞌehinaloti emaꞌaga kekeꞌi luseꞌi lito filito buba buba huto nesiꞌa meminotitaꞌmu yabe. Aiꞌa yaꞌma ya suhi hu emito Huꞌmau moloꞌehina kanaꞌa su halubeꞌmu nohinogo kanaꞌa monekoꞌi aiꞌa gufaꞌa komopaꞌa neheꞌmito foipanati su halibe luto huto huꞌehinamo yaꞌma su ho lamana hibe.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Silaga bonaꞌmagita kanaꞌa monekoꞌi fililune luto to yanamofihi ifoꞌalo Huꞌmau nohinalo aiꞌa foipanatiꞌmu ka foya lilube luto lu letoꞌehinamo niꞌibe.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kilisitou ai ana huto kana monekoꞌi silaga bonaꞌmagihi foipanaꞌani ai gupisalo tigo heꞌmu kito Huꞌmamofihi kuguhi koyo emiloto filiꞌehina. Akuꞌi foipa nasana li su halibe luto niꞌigopa aimofihi geba hite fifa ite minelata nehana bonaꞌi Kilisitou enubuto bise foya alihaꞌa li su halunaꞌmu yabe luto akuꞌi kokulumaluguti limito huto hilubeꞌmu hibe.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.