Hebreus 9
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Lu mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa tafaꞌagu Sipi Bomofihi bulo lipi emilata nehana lu laga huse kaga niꞌina to mono nohi metoga minoꞌehina.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Yamofihi monoꞌmofihi go nohi yaꞌma ya hite giꞌahana. Hasa mone fi laga hiꞌahana mone okabaꞌaga minoꞌehinamofihi giꞌa sipi bebe soseꞌi yabe lite liꞌahana. Anagu yaꞌma libiꞌmo yatamalo to hita gigusaꞌa hiti minoꞌehina to hisamofihi gupisaꞌalo yaꞌma Huꞌmamofihi bulo meleꞌahana beleti noseꞌna lapelugu minoꞌehina.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 To buto komopaꞌagu mone kesige katatu fi laga hago minoꞌehina giꞌa bebe sosemofihi legeyaꞌa eto huseꞌi yabe lite minoꞌehina.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Anagu yaꞌma tuꞌa hiti nasanamofihi lokiya fi emilata hita mone golitu lolo hiꞌahana yaꞌma minoꞌehina. To bokisi golitu lolo hi eteꞌahana yaꞌma lu mu tifiseꞌnamofihi kagaꞌa niꞌina. Yaꞌma bokisi anagu mana noseꞌna kokulumaguti limiꞌehina noseꞌna moneꞌa somogu minoꞌehina. Ana somomo golitu lolo hiꞌahana anagu yaꞌma mana noseꞌna minoꞌehina. Ana bokisigu Alonihi fatusa buꞌa hiti fi ho tilago minoꞌehina. To lapelegusa efahi loemo yaꞌma keya ka analo fayahi keye malago minoꞌehina.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Ifoꞌalo yaꞌma Huꞌmamofihi fana mehenaꞌamofihi babeyafaꞌalo keneꞌi loemaleꞌi etali foipana okala hu epololata hitalo yaꞌma kokeꞌnaꞌatititu lite ifi telete mineꞌahaꞌina. Yamofihi kaꞌa yatama hu lalibe luto asagaꞌna anaꞌinaꞌmu molo emito lu su mehalunaꞌmu yabe.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Anaꞌina ya suhi hite lolo hite meleꞌahago niꞌigo nohi bugaꞌaga anagu tite yaꞌma mamufa gi emilata bonaꞌi enali kanaꞌamu kanaꞌamu tite foyaꞌani lite minelata hiꞌahana.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Nohi komopaꞌa monelugu yaꞌma mamufa gilata bonaꞌmagihi sipi boꞌani aiꞌago kufu moneꞌamofihi yupahi nohi komopaꞌagu tito minoꞌehina. Ya huloto meme yagamagihi bulumaka yagamagihi golahi li hekigo ligo tito yataꞌa aiꞌa foipanaꞌa hiti to alihi bonaꞌmagihi foipana sibigopa minoꞌehina liꞌahanamofihi mekeheliꞌahana yanaꞌmu yabe luto hitalo ana golahi fepa kopa iꞌehina.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Anaꞌina yanamofihi hapaꞌa yaꞌma fana mehaꞌa hiti Sikalafuꞌuba ma luto lu nolimibe: Nohi hasa lugaꞌa yaꞌma faꞌmene niꞌinogo bebe sose mono nonugu buto fololata nohuta kapo hokolo hu su mehoꞌehinamo niꞌibe.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 To yaꞌma hasamofihi okabaꞌaga minoꞌehina yaꞌma kanalo metoga nominotaꞌa nasana babeyafaꞌa huto niꞌibe. Yamofihi hapaꞌa kehelilotiti yaꞌma bebe sose mono nonugu gomolu noseꞌna kuguhi keyete laita hilata nehana yanauba Huꞌmamofihi bulo lipi emilata nehanamagihi komopaꞌani leꞌmo fotogo mehilibe luto nokehelune.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Yanauba enugufaꞌaga li moloꞌehina kaꞌago yaꞌma niꞌibe. Lu laga huse kagamuꞌi noseꞌna fato fatoꞌi to bai nagamiꞌi nenanaya to enugufaꞌani mono nagamiꞌi okala hilata nehana yamofihi kagaꞌa niꞌibe. Yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌalo huto higo bonaꞌmagi megeꞌi melete bite nehinogo alihaꞌa Kilisitou anaꞌina leꞌmo bebe salina kanaꞌa huto hilibe.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ya huꞌehinaya Kilisitou aiꞌa yaꞌma anaꞌina legeyaꞌa li huto huto lu moloꞌehina yamofihi mamufa gilata nehana bonaꞌi sipi mono boꞌani huto huꞌehina. To Kilisitou yaꞌma kokulumagu mono nonugu liliꞌna lito minoꞌehinauba tafa go nohi be ligiꞌehina to yaꞌma ifoꞌalo mono nohi mone legeyaꞌa lamanaꞌa enayatu megiꞌahana to ma metoga meniꞌinamofihi babeyafalo niꞌinaya minoꞌehinamo niꞌibe.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Kilisitou yaꞌma meme yaga bulumaka yagamagihi golapo liꞌehina niꞌigopa aiꞌa golahaꞌa hiti buto bebe sose go nonugu tito yaꞌma nohi hasagu tilina kana monekoꞌi tito mina fi letoto lubuto bito mino kosaba huseꞌi limiꞌehina yamofihi minomo buto minalutaꞌmu yabe.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 To mememagihi bulumakamagihi golahi to bulumaka ikeleꞌamofihi gufalo logouba loꞌehina lahi folo epalalina nasanaꞌmu bonatoga fepa fepa iloto enugufaga folo epalago bi fele afele tigo mineꞌahana enali Huꞌmamofihi bulo eneleꞌmo bati hiꞌahana.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ya huꞌehinaya Kilisitou ai yaꞌma minoba minoba Mehaꞌauba fi hele hu etago ai komopaꞌa hiti gufaꞌa hiti bati huto minoꞌehina yamofihi Huꞌmamofitoga hetofa mamufa gi emiꞌehina. Ya huꞌehinaꞌmu Kilisitohi golahaꞌauba komopatilo i koloꞌehinamofihi okala huto foipa foya heꞌmi letoto leleꞌmo bebe solenogo mino kosaba huse bo, Huꞌma aitoga agoya hu emito foyaꞌa lilata nohune.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ya huꞌehinaꞌmu Kilisitou aiꞌa ya huloto lu mu tifisemofihi kaꞌa tafaꞌa yanagu bonaꞌi mineꞌahana foipana li huto hiꞌahana yaguti li kele li letalube luto filiꞌehinamo niꞌibe. Ya huꞌehinaꞌmu bonaꞌi yataꞌa lu mu tifiseꞌna kagalugu mineꞌahana Kilisitou foipanaguti gulu ho epoloꞌehina yabe, luto filiꞌehina. To nofilito Huꞌmau elesa molo epiꞌehina bonaꞌi enali minoba minoba husemofihi kokulumagu yogo feꞌnohi lilabe luto lusa gi epalalinaꞌmu yabe. Yaꞌma bati hite lilabe luto Huꞌma hiti bonaꞌi hiti eneleꞌmo hepiloto lu mu tifise kaꞌa kosabaꞌi li huto huto molo letoꞌehinamo niꞌibe.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Yogo feꞌnopofihi kapoꞌa ma huto niꞌibe. Afoꞌafu filiꞌehinamofihi hapaꞌa huto lu yege holenogo yogo feꞌnopofihi kaꞌauba legeyaꞌa henilinaꞌmu yabe.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ana bonaꞌi kosabaꞌi bu hiti nohinogo yogo feꞌnoho nasanamofihi kaꞌa yaꞌma faꞌmenego minalinaꞌmu yabe. Fililenogo yamofihi legeyaꞌa huto hilinaꞌmu yabe.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma lu mu tifisemofihi kaꞌa tafanauba yagamagihi golahi he nekigo bu moloꞌehinago bati huto minoꞌehinamo niꞌibe.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Yataꞌa Moseu keya kamofihi fayahi koyoꞌehina asaga kaga latahaꞌasiloko leka soto lu yege hoto bonaꞌi lu epigo keheliꞌahana. To lu epi su holoto bulumaka ikeleꞌamagihi golahi to mono nagamiꞌi hiti li sibi sibi huto segi osahi mone tupaꞌalo to sipisipi yagamagihi okaꞌani safaꞌna moloto sa giloto yamofitu nagami iloto lepe tepe huto keya ka niꞌinalo to silaga boanaꞌi nehanalo folo epoloꞌehina.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ya hutoꞌa ma luto lu epilata huꞌehina: Huꞌmau lu mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa lu laga hu lepoloꞌehina yamofihi golahaꞌauba leneleꞌmo bati hinogo lamaꞌnakagalo kehelite megeꞌi malalo, luto ligo kehelite mineꞌahana yabe.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 To Moseu yaꞌma bebe sose go nohi niꞌina to anagu foyamofihi nasana asagaꞌi niꞌina yalo yaꞌma golahaꞌa fepa kopa ito su hoꞌehina.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma keya ka luꞌehina kaꞌalo anaꞌina silagaloga mememagihi bulumakamagihi golahaꞌanitu okala hulata nohinamo niꞌibe. Golahi memalalanaꞌa niꞌinogo yaꞌma bonaꞌmagihi foipanaꞌani li kele lilataꞌa mone meniꞌibe.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ma metoga mono nasana silagaꞌnamofihi hapaꞌa ya kokulumagu niꞌinamofihi babeyafaꞌa faꞌmenena golahaꞌatu nagami ite nokala hite li gulu gulu lilabe luto keya ka ya luꞌehinamo niꞌibe. To kokulumagu nasana lamanaꞌauba aiꞌa yaꞌma lokiya fi emilata nasana eto huto minoꞌehina yanauba nagami ito hapaꞌa hetofana lolo hilibe luto leꞌmo hokolo hilinamofihi kapoꞌa monekoꞌisi niꞌibe.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Ya huꞌehinaꞌmu Kilisitou ai bonaꞌmagihi enayatu giꞌahana mono nonugu to lamanaꞌamofihi babeyafaꞌa minoꞌehina anagu buto metiꞌehibe. Ai kokulumagu tiloto Huꞌmamofihi bulo lali kumu yabe luto nehetito leleꞌmo hetofa hilina foyaꞌa yaꞌma lilata nohibe.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 To Yuta bonaꞌmagihi sipi mamufa gilata bouba kufuꞌamu kufuꞌamu hetofa kanaꞌa moneko yupasigo bebe sose nonugu tito meme yaga moneꞌmofihi golahi lito tilata nohibe. Ya nohuto aiꞌa golahaꞌatugopa faꞌmene nasanamofihi golahaꞌa liloto tilata huꞌehinaya Kilisitou aiꞌa gufaꞌa komopaꞌa yaꞌma lali kumu yabe luto heꞌmilubeꞌmu kana babu yupahi metiꞌehina niꞌibe.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Yanaꞌmu Kilisitou ai gufaꞌa komopaꞌa kanaꞌamu kanaꞌamu heꞌmi letoꞌehina niꞌitita ai meꞌmofihi lolo huꞌehina kanaꞌa huto huꞌehinaloti emaꞌaga kekeꞌi luseꞌi lito filito buba buba huto nesiꞌa meminotitaꞌmu yabe. Aiꞌa yaꞌma ya suhi hu emito Huꞌmau moloꞌehina kanaꞌa su halubeꞌmu nohinogo kanaꞌa monekoꞌi aiꞌa gufaꞌa komopaꞌa neheꞌmito foipanati su halibe luto huto huꞌehinamo yaꞌma su ho lamana hibe.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Silaga bonaꞌmagita kanaꞌa monekoꞌi fililune luto to yanamofihi ifoꞌalo Huꞌmau nohinalo aiꞌa foipanatiꞌmu ka foya lilube luto lu letoꞌehinamo niꞌibe.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Kilisitou ai ana huto kana monekoꞌi silaga bonaꞌmagihi foipanaꞌani ai gupisalo tigo heꞌmu kito Huꞌmamofihi kuguhi koyo emiloto filiꞌehina. Akuꞌi foipa nasana li su halibe luto niꞌigopa aimofihi geba hite fifa ite minelata nehana bonaꞌi Kilisitou enubuto bise foya alihaꞌa li su halunaꞌmu yabe luto akuꞌi kokulumaluguti limito huto hilubeꞌmu hibe.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.