Hebreus 9

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lu mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa tafaꞌagu Sipi Bomofihi bulo lipi emilata nehana lu laga huse kaga niꞌina to mono nohi metoga minoꞌehina.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Yamofihi monoꞌmofihi go nohi yaꞌma ya hite giꞌahana. Hasa mone fi laga hiꞌahana mone okabaꞌaga minoꞌehinamofihi giꞌa sipi bebe soseꞌi yabe lite liꞌahana. Anagu yaꞌma libiꞌmo yatamalo to hita gigusaꞌa hiti minoꞌehina to hisamofihi gupisaꞌalo yaꞌma Huꞌmamofihi bulo meleꞌahana beleti noseꞌna lapelugu minoꞌehina.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 To buto komopaꞌagu mone kesige katatu fi laga hago minoꞌehina giꞌa bebe sosemofihi legeyaꞌa eto huseꞌi yabe lite minoꞌehina.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Anagu yaꞌma tuꞌa hiti nasanamofihi lokiya fi emilata hita mone golitu lolo hiꞌahana yaꞌma minoꞌehina. To bokisi golitu lolo hi eteꞌahana yaꞌma lu mu tifiseꞌnamofihi kagaꞌa niꞌina. Yaꞌma bokisi anagu mana noseꞌna kokulumaguti limiꞌehina noseꞌna moneꞌa somogu minoꞌehina. Ana somomo golitu lolo hiꞌahana anagu yaꞌma mana noseꞌna minoꞌehina. Ana bokisigu Alonihi fatusa buꞌa hiti fi ho tilago minoꞌehina. To lapelegusa efahi loemo yaꞌma keya ka analo fayahi keye malago minoꞌehina.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ifoꞌalo yaꞌma Huꞌmamofihi fana mehenaꞌamofihi babeyafaꞌalo keneꞌi loemaleꞌi etali foipana okala hu epololata hitalo yaꞌma kokeꞌnaꞌatititu lite ifi telete mineꞌahaꞌina. Yamofihi kaꞌa yatama hu lalibe luto asagaꞌna anaꞌinaꞌmu molo emito lu su mehalunaꞌmu yabe.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Anaꞌina ya suhi hite lolo hite meleꞌahago niꞌigo nohi bugaꞌaga anagu tite yaꞌma mamufa gi emilata bonaꞌi enali kanaꞌamu kanaꞌamu tite foyaꞌani lite minelata hiꞌahana.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Nohi komopaꞌa monelugu yaꞌma mamufa gilata bonaꞌmagihi sipi boꞌani aiꞌago kufu moneꞌamofihi yupahi nohi komopaꞌagu tito minoꞌehina. Ya huloto meme yagamagihi bulumaka yagamagihi golahi li hekigo ligo tito yataꞌa aiꞌa foipanaꞌa hiti to alihi bonaꞌmagihi foipana sibigopa minoꞌehina liꞌahanamofihi mekeheliꞌahana yanaꞌmu yabe luto hitalo ana golahi fepa kopa iꞌehina.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Anaꞌina yanamofihi hapaꞌa yaꞌma fana mehaꞌa hiti Sikalafuꞌuba ma luto lu nolimibe: Nohi hasa lugaꞌa yaꞌma faꞌmene niꞌinogo bebe sose mono nonugu buto fololata nohuta kapo hokolo hu su mehoꞌehinamo niꞌibe.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 To yaꞌma hasamofihi okabaꞌaga minoꞌehina yaꞌma kanalo metoga nominotaꞌa nasana babeyafaꞌa huto niꞌibe. Yamofihi hapaꞌa kehelilotiti yaꞌma bebe sose mono nonugu gomolu noseꞌna kuguhi keyete laita hilata nehana yanauba Huꞌmamofihi bulo lipi emilata nehanamagihi komopaꞌani leꞌmo fotogo mehilibe luto nokehelune.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Yanauba enugufaꞌaga li moloꞌehina kaꞌago yaꞌma niꞌibe. Lu laga huse kagamuꞌi noseꞌna fato fatoꞌi to bai nagamiꞌi nenanaya to enugufaꞌani mono nagamiꞌi okala hilata nehana yamofihi kagaꞌa niꞌibe. Yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌalo huto higo bonaꞌmagi megeꞌi melete bite nehinogo alihaꞌa Kilisitou anaꞌina leꞌmo bebe salina kanaꞌa huto hilibe.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ya huꞌehinaya Kilisitou aiꞌa yaꞌma anaꞌina legeyaꞌa li huto huto lu moloꞌehina yamofihi mamufa gilata nehana bonaꞌi sipi mono boꞌani huto huꞌehina. To Kilisitou yaꞌma kokulumagu mono nonugu liliꞌna lito minoꞌehinauba tafa go nohi be ligiꞌehina to yaꞌma ifoꞌalo mono nohi mone legeyaꞌa lamanaꞌa enayatu megiꞌahana to ma metoga meniꞌinamofihi babeyafalo niꞌinaya minoꞌehinamo niꞌibe.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kilisitou yaꞌma meme yaga bulumaka yagamagihi golapo liꞌehina niꞌigopa aiꞌa golahaꞌa hiti buto bebe sose go nonugu tito yaꞌma nohi hasagu tilina kana monekoꞌi tito mina fi letoto lubuto bito mino kosaba huseꞌi limiꞌehina yamofihi minomo buto minalutaꞌmu yabe.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 To mememagihi bulumakamagihi golahi to bulumaka ikeleꞌamofihi gufalo logouba loꞌehina lahi folo epalalina nasanaꞌmu bonatoga fepa fepa iloto enugufaga folo epalago bi fele afele tigo mineꞌahana enali Huꞌmamofihi bulo eneleꞌmo bati hiꞌahana.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ya huꞌehinaya Kilisitou ai yaꞌma minoba minoba Mehaꞌauba fi hele hu etago ai komopaꞌa hiti gufaꞌa hiti bati huto minoꞌehina yamofihi Huꞌmamofitoga hetofa mamufa gi emiꞌehina. Ya huꞌehinaꞌmu Kilisitohi golahaꞌauba komopatilo i koloꞌehinamofihi okala huto foipa foya heꞌmi letoto leleꞌmo bebe solenogo mino kosaba huse bo, Huꞌma aitoga agoya hu emito foyaꞌa lilata nohune.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ya huꞌehinaꞌmu Kilisitou aiꞌa ya huloto lu mu tifisemofihi kaꞌa tafaꞌa yanagu bonaꞌi mineꞌahana foipana li huto hiꞌahana yaguti li kele li letalube luto filiꞌehinamo niꞌibe. Ya huꞌehinaꞌmu bonaꞌi yataꞌa lu mu tifiseꞌna kagalugu mineꞌahana Kilisitou foipanaguti gulu ho epoloꞌehina yabe, luto filiꞌehina. To nofilito Huꞌmau elesa molo epiꞌehina bonaꞌi enali minoba minoba husemofihi kokulumagu yogo feꞌnohi lilabe luto lusa gi epalalinaꞌmu yabe. Yaꞌma bati hite lilabe luto Huꞌma hiti bonaꞌi hiti eneleꞌmo hepiloto lu mu tifise kaꞌa kosabaꞌi li huto huto molo letoꞌehinamo niꞌibe.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Yogo feꞌnopofihi kapoꞌa ma huto niꞌibe. Afoꞌafu filiꞌehinamofihi hapaꞌa huto lu yege holenogo yogo feꞌnopofihi kaꞌauba legeyaꞌa henilinaꞌmu yabe.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ana bonaꞌi kosabaꞌi bu hiti nohinogo yogo feꞌnoho nasanamofihi kaꞌa yaꞌma faꞌmenego minalinaꞌmu yabe. Fililenogo yamofihi legeyaꞌa huto hilinaꞌmu yabe.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma lu mu tifisemofihi kaꞌa tafanauba yagamagihi golahi he nekigo bu moloꞌehinago bati huto minoꞌehinamo niꞌibe.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Yataꞌa Moseu keya kamofihi fayahi koyoꞌehina asaga kaga latahaꞌasiloko leka soto lu yege hoto bonaꞌi lu epigo keheliꞌahana. To lu epi su holoto bulumaka ikeleꞌamagihi golahi to mono nagamiꞌi hiti li sibi sibi huto segi osahi mone tupaꞌalo to sipisipi yagamagihi okaꞌani safaꞌna moloto sa giloto yamofitu nagami iloto lepe tepe huto keya ka niꞌinalo to silaga boanaꞌi nehanalo folo epoloꞌehina.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ya hutoꞌa ma luto lu epilata huꞌehina: Huꞌmau lu mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa lu laga hu lepoloꞌehina yamofihi golahaꞌauba leneleꞌmo bati hinogo lamaꞌnakagalo kehelite megeꞌi malalo, luto ligo kehelite mineꞌahana yabe.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 To Moseu yaꞌma bebe sose go nohi niꞌina to anagu foyamofihi nasana asagaꞌi niꞌina yalo yaꞌma golahaꞌa fepa kopa ito su hoꞌehina.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma keya ka luꞌehina kaꞌalo anaꞌina silagaloga mememagihi bulumakamagihi golahaꞌanitu okala hulata nohinamo niꞌibe. Golahi memalalanaꞌa niꞌinogo yaꞌma bonaꞌmagihi foipanaꞌani li kele lilataꞌa mone meniꞌibe.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ma metoga mono nasana silagaꞌnamofihi hapaꞌa ya kokulumagu niꞌinamofihi babeyafaꞌa faꞌmenena golahaꞌatu nagami ite nokala hite li gulu gulu lilabe luto keya ka ya luꞌehinamo niꞌibe. To kokulumagu nasana lamanaꞌauba aiꞌa yaꞌma lokiya fi emilata nasana eto huto minoꞌehina yanauba nagami ito hapaꞌa hetofana lolo hilibe luto leꞌmo hokolo hilinamofihi kapoꞌa monekoꞌisi niꞌibe.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ya huꞌehinaꞌmu Kilisitou ai bonaꞌmagihi enayatu giꞌahana mono nonugu to lamanaꞌamofihi babeyafaꞌa minoꞌehina anagu buto metiꞌehibe. Ai kokulumagu tiloto Huꞌmamofihi bulo lali kumu yabe luto nehetito leleꞌmo hetofa hilina foyaꞌa yaꞌma lilata nohibe.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 To Yuta bonaꞌmagihi sipi mamufa gilata bouba kufuꞌamu kufuꞌamu hetofa kanaꞌa moneko yupasigo bebe sose nonugu tito meme yaga moneꞌmofihi golahi lito tilata nohibe. Ya nohuto aiꞌa golahaꞌatugopa faꞌmene nasanamofihi golahaꞌa liloto tilata huꞌehinaya Kilisitou aiꞌa gufaꞌa komopaꞌa yaꞌma lali kumu yabe luto heꞌmilubeꞌmu kana babu yupahi metiꞌehina niꞌibe.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Yanaꞌmu Kilisitou ai gufaꞌa komopaꞌa kanaꞌamu kanaꞌamu heꞌmi letoꞌehina niꞌitita ai meꞌmofihi lolo huꞌehina kanaꞌa huto huꞌehinaloti emaꞌaga kekeꞌi luseꞌi lito filito buba buba huto nesiꞌa meminotitaꞌmu yabe. Aiꞌa yaꞌma ya suhi hu emito Huꞌmau moloꞌehina kanaꞌa su halubeꞌmu nohinogo kanaꞌa monekoꞌi aiꞌa gufaꞌa komopaꞌa neheꞌmito foipanati su halibe luto huto huꞌehinamo yaꞌma su ho lamana hibe.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Silaga bonaꞌmagita kanaꞌa monekoꞌi fililune luto to yanamofihi ifoꞌalo Huꞌmau nohinalo aiꞌa foipanatiꞌmu ka foya lilube luto lu letoꞌehinamo niꞌibe.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kilisitou ai ana huto kana monekoꞌi silaga bonaꞌmagihi foipanaꞌani ai gupisalo tigo heꞌmu kito Huꞌmamofihi kuguhi koyo emiloto filiꞌehina. Akuꞌi foipa nasana li su halibe luto niꞌigopa aimofihi geba hite fifa ite minelata nehana bonaꞌi Kilisitou enubuto bise foya alihaꞌa li su halunaꞌmu yabe luto akuꞌi kokulumaluguti limito huto hilubeꞌmu hibe.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.