Hebreus 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To Melekisitekiu ai yaꞌma Seleme hepatoga gihiti bo to Huꞌmamofihi sipi bomofihi ai mamufa gilata bo minoꞌehina. Abalahau ai fato hepato buto enigihiti bonaꞌmagihi kalanaꞌi moloto enoho logoꞌehinalo i behe huto noago Melekisitekiu ai buto kapolo fo tula hoto Abalahahi be tigito lusa gi etoꞌehina.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ya hu etolago Abalahau lubaguti bauna nasana leka soto guna mololoto nayahi loemo su hola hola higo moloꞌehinaguti moneko moneko lito Melekisitekihi emiꞌehina. Yaꞌma Melekisitekihi giꞌamofihi hapaꞌa lali katiguti yaꞌma gihiti bo bebe soseꞌnamofihi afoꞌafu minoꞌehina. To Seleme hepaꞌmofihi gihiti bo minoꞌehina hapaꞌa lali katiguti yaꞌma fulu huseꞌnamofihi afoꞌafu nohina yabe.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melekisitekihi itoꞌafugo afoꞌafugo mineꞌahaꞌinaya etigiꞌatiti mekeheliꞌohune. Aiꞌa enigiko enagako bonaꞌa asagaꞌi fenene huꞌehigo mekeheliꞌohune. Enali hapaꞌanimu sa sa hite li huto mehiꞌahanamo niꞌibe. Ai minoto lito huꞌehinaya, itoꞌafu ketoꞌehina kana to minoto filiꞌehina kanaꞌa yaꞌma mekeheliꞌohune. Ai Huꞌmamofihi panaꞌa legi huto mamufa gilata nohina bo molo emito minomo buto minoꞌehina nohibe.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Sipi gihiti bo nohinagi kehelilo. Melekisitekiu yaꞌma gihiti bo lolo huto nohigo bahalotifu legeyaꞌa Abalahau ai minomo tito minoꞌehina, aiya lubaguti bauna nasana lamanaꞌaloga leka soto guna mololoto yogo feꞌnohi nayahi su hola hola huto niꞌinaguti Melekisitekihi moneko moneko li emiꞌehina yabe.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 To Libaihi yagapanaꞌa lugaꞌamagi mamufa gilata bonaꞌi minalabe luto lu epoloꞌehina. Enali hiti boanaꞌi enalaluꞌanigi hiti koguna ite Abalahahi nagaꞌi moneko koguna lolo hiꞌahanamo niꞌinaya enalitogati anaꞌina lugaꞌa huto huꞌehinaguti nayahi su hola hola higo niꞌinaguti moneko moneko lila lila hilabe lite liꞌahana kaꞌa li nupa hite nelite yamofihi lu laga hi epelete liꞌahana.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 To Melekisitekiu ai yaꞌma Libaihi li gehesaguti huto hu emiꞌehina bouba yaꞌma Abalahahi anaꞌinaꞌa silagaꞌi nayahi su hola hola higo niꞌinaguti yaꞌma moneko monekoꞌi liꞌehina. Ya hulotoꞌa Huꞌmau lu etoꞌehina nasana leꞌmo hetofa higo li keheliꞌehina bo Abalahahi yaꞌma lusa gito molo etoꞌehina.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 To mineme tite nehanaꞌa enali limite mineꞌahanamagihi lusa gi epelelata nehanaꞌmu yamofihi enebe ligiꞌahana.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Mone kegiꞌa yaꞌma kuguhi koyo emilata nehana bonaꞌi enali mineme bite fililana yamagi bonaꞌmagihi yogo feꞌnohaꞌani nayahi su hola hola higo niꞌinaguti moneko monekoꞌi lilata nehabe. To mone kegiꞌa ana nasana moneko moneko liꞌehina bo Melekisitekiu yaꞌma minoba minoba nohina bo yabe lite mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Libaihi yagapanaꞌa enali mamufa gilata foyamofihi kabaꞌalo yaꞌma Huꞌmau aiꞌa Moseu keya ka luꞌehina kaꞌa yaꞌma Isilaeli bonaꞌi epiꞌehinaya anamofihi mamufa gilata nehana bomagi enali kapo biliꞌahana yanauba buto i segito minaluta nasana li huto hitita alihaꞌa lokiya fi emilata bo mone fatoꞌmofihi Melekisitekihi li nupa hiꞌahanaguti henabe
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Yaꞌma mamufa gilata foya liꞌahana yamofihi tafaꞌa eneleꞌmo kosabaꞌi huto mone li huto hulenogo ana tafaꞌamofihi kaꞌa keya ka luꞌehinaꞌa ana suhi huto topa nehenogo fatoꞌmofihi kosaba ka mone huto hilinaꞌmu yabe.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 To keya ka luꞌehina kauba Sipi Botimofitoga buto lilago ai lokiya fi emilata nehana sipi mono nonugu foyamofihi yaꞌma Libaihi tataꞌagitoga li epeleꞌahana enali li nupa hiꞌahanaguti huto mehuꞌehina. Sipi Botiu yaꞌma li nupa moneguti huto huꞌehina yaꞌma ana li nupa hiꞌahanaguti moneuba mamufa gilata sipi mono nonugu foyaꞌa lilata menohina niꞌibe.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Sipi Boti ai koyapa bo Yutaha nagaꞌaluguti huto huꞌehina yamofihi akeheli su hoto keheliꞌohune. To Yutaha nagaꞌmagi enali mamufa gi emilata foya lilabe luto yaꞌma Moseu fayahi koyoto meluꞌehinamo niꞌibe.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 To mone hiti anokehelune. Mamufa gilatamofihi yuhufa hapaꞌa mone fatoꞌna ma huto huꞌehibe. Mamufa gilata bo mone Yesu aiꞌa Melekisitekihi babeyafa suhi huto huto huꞌehina.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Aiꞌa gufatu huto huꞌehibe lite kaꞌa li melete liꞌahana to lu laga hiꞌahana hiti yaꞌma ana babeyafalo mamufa gilata bo lolo mehuꞌehibe. Ai mino lito buseꞌna mehi emito amuyaꞌa hiti mamufa gilata bo minoꞌehina niꞌibe.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ai kumu mono bukugu kaꞌa ma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Kai yaꞌma Melekisitekihi babeyafa huto mamufa gi emilata bo nagaluguti huto hilata minomo buto fotoꞌi moloto minalane, lite keyeꞌahana yabe.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma lu laga hite liꞌahana kaga koyapaꞌi liꞌahanamofihi amuyaꞌa meniꞌinalo legeyaꞌa mone huto mehuꞌehina yabe lite leꞌmo kosaba hiꞌahana.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Moseu keya ka luꞌehina kauba buto li hetofa hinogo minaluta nasana li huto holito mebuꞌehina. To yanamofihi be liginogo fifa ilatana kosabaluguti manuhi epilatanamofihi lamanaꞌa li huto huꞌehina yauba manuhi limigo Huꞌmamofihi okabaꞌaga lebato bulata nohune.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 To ka mone hiti ma niꞌibe. Kosaba mamufa gilatana yauba Yesutoga huto huꞌehina yaꞌma Huꞌmau leꞌmo huto: Kai mino lito buse mamufa gilata bo nohane, luto lu moloto emiꞌehina. Yataꞌa kohe tete mamufa gilata hiꞌahana bonaꞌi enali li hetofa hite Huꞌmau lu moloꞌehina ka melise faꞌmene mamufa gilata bonaꞌi lolo hite mineꞌahana yabe.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Kosabaꞌi yaꞌma uleꞌale huto ka lu mololata nasana ifoꞌaga Yesuhi aiꞌa mamufa gi emilata bo lamanaꞌa lolo huto nohibe. Ai fayaha kaꞌa Huꞌmau lu molo emiꞌehina ma luto niꞌibe:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Hapaꞌa ya suhi huto niꞌigo Yesu aiꞌa yaꞌma lu mu tifisemofihi kaꞌa legeyaꞌamofihi yafa lapusaꞌa lolo huꞌehina.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 To hapaꞌa mone hiti niꞌibe. Koyapa mamufa gilata bo enali yaꞌma foya molo emite liluneꞌmu filite bi bi nehago yamofihi niꞌigi babu bomagi lelite bite mineꞌahana.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ya hiꞌahanaya kosabaꞌi yaꞌma Yesu uleꞌale huto minoba minoba huto minose bo nohibe luto mamufa gilata foya yamofihi molo etoto oba oba huto nominabe.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ya huꞌehinaꞌmu minoba minoba huto nominana bouba yaꞌma kanaꞌamu kanaꞌamu lali kumu yabe luto Huꞌmamofitoga buka tilata nohinaya aiꞌa lubuto bise foya Yesuhi foyaꞌamu luto Huꞌmamofihi bulo bulata nohuta bo bati huto lamanaꞌagu leleꞌmo moloto liliꞌnagu leleꞌmo hetofa hulata nohibe.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesu yaꞌma laliꞌi mamufa gi letoꞌehina bo sipiꞌa nohinagi leleꞌmo bati hulata nohina bo nokehelune. Ai pa sose foipana meniꞌina komopaꞌa fi fana tago lamana bo ai foipana nasana lilata bo enali tegi huto menohibe. Laga huto pa solata nohina bo Huꞌmau leꞌmo saga huꞌehigo kokuluma ifoꞌalo be ligi su hoto nominana bo minalinaꞌa huto minolago bati huto niꞌibe.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ai yaꞌma mamufa gilata bo tafaꞌa enali tegi huto meniꞌibe. Ai foipanaꞌa hiti meniꞌigo kanaꞌamu kanaꞌamu kohe toto aiꞌa foipanaꞌamu yabe luto mamufa gi emilatamofihi alihi bonaꞌmagihi foipanaꞌanimu kuguhi koyo emilata nohinamo yaꞌma meniꞌibe. Aiꞌa komopaꞌa hiti gufaꞌa hiti yaꞌma li hetofa hu etoto kuguhi monekoꞌi yaꞌma koyo emigo buto su hoꞌehina.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moseu keya ka luꞌehina kaꞌalo yaꞌma bomagihi komopaꞌani mone bati mehuꞌehina bo enali mamufa gilata bonaꞌi minalabe luto lu epoloto eneleꞌmo ho tiꞌehinaya, Moseu keya ka luꞌehina kamofihi gupisalo yaꞌma Huꞌmau leꞌmo amuya moloto lu laga hulata nohina kagaꞌa yauba aiꞌa panaꞌa yaꞌma bu segito hetofa huto nominana bo minomo buto mino yatama huto minalinaꞌmu yabe.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.