Hebreus 7
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ
1 To Melekisitekiu ai yaꞌma Seleme hepatoga gihiti bo to Huꞌmamofihi sipi bomofihi ai mamufa gilata bo minoꞌehina. Abalahau ai fato hepato buto enigihiti bonaꞌmagihi kalanaꞌi moloto enoho logoꞌehinalo i behe huto noago Melekisitekiu ai buto kapolo fo tula hoto Abalahahi be tigito lusa gi etoꞌehina.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ya hu etolago Abalahau lubaguti bauna nasana leka soto guna mololoto nayahi loemo su hola hola higo moloꞌehinaguti moneko moneko lito Melekisitekihi emiꞌehina. Yaꞌma Melekisitekihi giꞌamofihi hapaꞌa lali katiguti yaꞌma gihiti bo bebe soseꞌnamofihi afoꞌafu minoꞌehina. To Seleme hepaꞌmofihi gihiti bo minoꞌehina hapaꞌa lali katiguti yaꞌma fulu huseꞌnamofihi afoꞌafu nohina yabe.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melekisitekihi itoꞌafugo afoꞌafugo mineꞌahaꞌinaya etigiꞌatiti mekeheliꞌohune. Aiꞌa enigiko enagako bonaꞌa asagaꞌi fenene huꞌehigo mekeheliꞌohune. Enali hapaꞌanimu sa sa hite li huto mehiꞌahanamo niꞌibe. Ai minoto lito huꞌehinaya, itoꞌafu ketoꞌehina kana to minoto filiꞌehina kanaꞌa yaꞌma mekeheliꞌohune. Ai Huꞌmamofihi panaꞌa legi huto mamufa gilata nohina bo molo emito minomo buto minoꞌehina nohibe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Sipi gihiti bo nohinagi kehelilo. Melekisitekiu yaꞌma gihiti bo lolo huto nohigo bahalotifu legeyaꞌa Abalahau ai minomo tito minoꞌehina, aiya lubaguti bauna nasana lamanaꞌaloga leka soto guna mololoto yogo feꞌnohi nayahi su hola hola huto niꞌinaguti Melekisitekihi moneko moneko li emiꞌehina yabe.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 To Libaihi yagapanaꞌa lugaꞌamagi mamufa gilata bonaꞌi minalabe luto lu epoloꞌehina. Enali hiti boanaꞌi enalaluꞌanigi hiti koguna ite Abalahahi nagaꞌi moneko koguna lolo hiꞌahanamo niꞌinaya enalitogati anaꞌina lugaꞌa huto huꞌehinaguti nayahi su hola hola higo niꞌinaguti moneko moneko lila lila hilabe lite liꞌahana kaꞌa li nupa hite nelite yamofihi lu laga hi epelete liꞌahana.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 To Melekisitekiu ai yaꞌma Libaihi li gehesaguti huto hu emiꞌehina bouba yaꞌma Abalahahi anaꞌinaꞌa silagaꞌi nayahi su hola hola higo niꞌinaguti yaꞌma moneko monekoꞌi liꞌehina. Ya hulotoꞌa Huꞌmau lu etoꞌehina nasana leꞌmo hetofa higo li keheliꞌehina bo Abalahahi yaꞌma lusa gito molo etoꞌehina.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 To mineme tite nehanaꞌa enali limite mineꞌahanamagihi lusa gi epelelata nehanaꞌmu yamofihi enebe ligiꞌahana.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mone kegiꞌa yaꞌma kuguhi koyo emilata nehana bonaꞌi enali mineme bite fililana yamagi bonaꞌmagihi yogo feꞌnohaꞌani nayahi su hola hola higo niꞌinaguti moneko monekoꞌi lilata nehabe. To mone kegiꞌa ana nasana moneko moneko liꞌehina bo Melekisitekiu yaꞌma minoba minoba nohina bo yabe lite mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Libaihi yagapanaꞌa enali mamufa gilata foyamofihi kabaꞌalo yaꞌma Huꞌmau aiꞌa Moseu keya ka luꞌehina kaꞌa yaꞌma Isilaeli bonaꞌi epiꞌehinaya anamofihi mamufa gilata nehana bomagi enali kapo biliꞌahana yanauba buto i segito minaluta nasana li huto hitita alihaꞌa lokiya fi emilata bo mone fatoꞌmofihi Melekisitekihi li nupa hiꞌahanaguti henabe
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Yaꞌma mamufa gilata foya liꞌahana yamofihi tafaꞌa eneleꞌmo kosabaꞌi huto mone li huto hulenogo ana tafaꞌamofihi kaꞌa keya ka luꞌehinaꞌa ana suhi huto topa nehenogo fatoꞌmofihi kosaba ka mone huto hilinaꞌmu yabe.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 To keya ka luꞌehina kauba Sipi Botimofitoga buto lilago ai lokiya fi emilata nehana sipi mono nonugu foyamofihi yaꞌma Libaihi tataꞌagitoga li epeleꞌahana enali li nupa hiꞌahanaguti huto mehuꞌehina. Sipi Botiu yaꞌma li nupa moneguti huto huꞌehina yaꞌma ana li nupa hiꞌahanaguti moneuba mamufa gilata sipi mono nonugu foyaꞌa lilata menohina niꞌibe.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Sipi Boti ai koyapa bo Yutaha nagaꞌaluguti huto huꞌehina yamofihi akeheli su hoto keheliꞌohune. To Yutaha nagaꞌmagi enali mamufa gi emilata foya lilabe luto yaꞌma Moseu fayahi koyoto meluꞌehinamo niꞌibe.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 To mone hiti anokehelune. Mamufa gilatamofihi yuhufa hapaꞌa mone fatoꞌna ma huto huꞌehibe. Mamufa gilata bo mone Yesu aiꞌa Melekisitekihi babeyafa suhi huto huto huꞌehina.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Aiꞌa gufatu huto huꞌehibe lite kaꞌa li melete liꞌahana to lu laga hiꞌahana hiti yaꞌma ana babeyafalo mamufa gilata bo lolo mehuꞌehibe. Ai mino lito buseꞌna mehi emito amuyaꞌa hiti mamufa gilata bo minoꞌehina niꞌibe.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Ai kumu mono bukugu kaꞌa ma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Kai yaꞌma Melekisitekihi babeyafa huto mamufa gi emilata bo nagaluguti huto hilata minomo buto fotoꞌi moloto minalane, lite keyeꞌahana yabe.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma lu laga hite liꞌahana kaga koyapaꞌi liꞌahanamofihi amuyaꞌa meniꞌinalo legeyaꞌa mone huto mehuꞌehina yabe lite leꞌmo kosaba hiꞌahana.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Moseu keya ka luꞌehina kauba buto li hetofa hinogo minaluta nasana li huto holito mebuꞌehina. To yanamofihi be liginogo fifa ilatana kosabaluguti manuhi epilatanamofihi lamanaꞌa li huto huꞌehina yauba manuhi limigo Huꞌmamofihi okabaꞌaga lebato bulata nohune.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 To ka mone hiti ma niꞌibe. Kosaba mamufa gilatana yauba Yesutoga huto huꞌehina yaꞌma Huꞌmau leꞌmo huto: Kai mino lito buse mamufa gilata bo nohane, luto lu moloto emiꞌehina. Yataꞌa kohe tete mamufa gilata hiꞌahana bonaꞌi enali li hetofa hite Huꞌmau lu moloꞌehina ka melise faꞌmene mamufa gilata bonaꞌi lolo hite mineꞌahana yabe.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Kosabaꞌi yaꞌma uleꞌale huto ka lu mololata nasana ifoꞌaga Yesuhi aiꞌa mamufa gi emilata bo lamanaꞌa lolo huto nohibe. Ai fayaha kaꞌa Huꞌmau lu molo emiꞌehina ma luto niꞌibe:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Hapaꞌa ya suhi huto niꞌigo Yesu aiꞌa yaꞌma lu mu tifisemofihi kaꞌa legeyaꞌamofihi yafa lapusaꞌa lolo huꞌehina.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 To hapaꞌa mone hiti niꞌibe. Koyapa mamufa gilata bo enali yaꞌma foya molo emite liluneꞌmu filite bi bi nehago yamofihi niꞌigi babu bomagi lelite bite mineꞌahana.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ya hiꞌahanaya kosabaꞌi yaꞌma Yesu uleꞌale huto minoba minoba huto minose bo nohibe luto mamufa gilata foya yamofihi molo etoto oba oba huto nominabe.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ya huꞌehinaꞌmu minoba minoba huto nominana bouba yaꞌma kanaꞌamu kanaꞌamu lali kumu yabe luto Huꞌmamofitoga buka tilata nohinaya aiꞌa lubuto bise foya Yesuhi foyaꞌamu luto Huꞌmamofihi bulo bulata nohuta bo bati huto lamanaꞌagu leleꞌmo moloto liliꞌnagu leleꞌmo hetofa hulata nohibe.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu yaꞌma laliꞌi mamufa gi letoꞌehina bo sipiꞌa nohinagi leleꞌmo bati hulata nohina bo nokehelune. Ai pa sose foipana meniꞌina komopaꞌa fi fana tago lamana bo ai foipana nasana lilata bo enali tegi huto menohibe. Laga huto pa solata nohina bo Huꞌmau leꞌmo saga huꞌehigo kokuluma ifoꞌalo be ligi su hoto nominana bo minalinaꞌa huto minolago bati huto niꞌibe.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Ai yaꞌma mamufa gilata bo tafaꞌa enali tegi huto meniꞌibe. Ai foipanaꞌa hiti meniꞌigo kanaꞌamu kanaꞌamu kohe toto aiꞌa foipanaꞌamu yabe luto mamufa gi emilatamofihi alihi bonaꞌmagihi foipanaꞌanimu kuguhi koyo emilata nohinamo yaꞌma meniꞌibe. Aiꞌa komopaꞌa hiti gufaꞌa hiti yaꞌma li hetofa hu etoto kuguhi monekoꞌi yaꞌma koyo emigo buto su hoꞌehina.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moseu keya ka luꞌehina kaꞌalo yaꞌma bomagihi komopaꞌani mone bati mehuꞌehina bo enali mamufa gilata bonaꞌi minalabe luto lu epoloto eneleꞌmo ho tiꞌehinaya, Moseu keya ka luꞌehina kamofihi gupisalo yaꞌma Huꞌmau leꞌmo amuya moloto lu laga hulata nohina kagaꞌa yauba aiꞌa panaꞌa yaꞌma bu segito hetofa huto nominana bo minomo buto mino yatama huto minalinaꞌmu yabe.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.