Hebreus 7
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 To Melekisitekiu ai yaꞌma Seleme hepatoga gihiti bo to Huꞌmamofihi sipi bomofihi ai mamufa gilata bo minoꞌehina. Abalahau ai fato hepato buto enigihiti bonaꞌmagihi kalanaꞌi moloto enoho logoꞌehinalo i behe huto noago Melekisitekiu ai buto kapolo fo tula hoto Abalahahi be tigito lusa gi etoꞌehina.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ya hu etolago Abalahau lubaguti bauna nasana leka soto guna mololoto nayahi loemo su hola hola higo moloꞌehinaguti moneko moneko lito Melekisitekihi emiꞌehina. Yaꞌma Melekisitekihi giꞌamofihi hapaꞌa lali katiguti yaꞌma gihiti bo bebe soseꞌnamofihi afoꞌafu minoꞌehina. To Seleme hepaꞌmofihi gihiti bo minoꞌehina hapaꞌa lali katiguti yaꞌma fulu huseꞌnamofihi afoꞌafu nohina yabe.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melekisitekihi itoꞌafugo afoꞌafugo mineꞌahaꞌinaya etigiꞌatiti mekeheliꞌohune. Aiꞌa enigiko enagako bonaꞌa asagaꞌi fenene huꞌehigo mekeheliꞌohune. Enali hapaꞌanimu sa sa hite li huto mehiꞌahanamo niꞌibe. Ai minoto lito huꞌehinaya, itoꞌafu ketoꞌehina kana to minoto filiꞌehina kanaꞌa yaꞌma mekeheliꞌohune. Ai Huꞌmamofihi panaꞌa legi huto mamufa gilata nohina bo molo emito minomo buto minoꞌehina nohibe.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Sipi gihiti bo nohinagi kehelilo. Melekisitekiu yaꞌma gihiti bo lolo huto nohigo bahalotifu legeyaꞌa Abalahau ai minomo tito minoꞌehina, aiya lubaguti bauna nasana lamanaꞌaloga leka soto guna mololoto yogo feꞌnohi nayahi su hola hola huto niꞌinaguti Melekisitekihi moneko moneko li emiꞌehina yabe.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 To Libaihi yagapanaꞌa lugaꞌamagi mamufa gilata bonaꞌi minalabe luto lu epoloꞌehina. Enali hiti boanaꞌi enalaluꞌanigi hiti koguna ite Abalahahi nagaꞌi moneko koguna lolo hiꞌahanamo niꞌinaya enalitogati anaꞌina lugaꞌa huto huꞌehinaguti nayahi su hola hola higo niꞌinaguti moneko moneko lila lila hilabe lite liꞌahana kaꞌa li nupa hite nelite yamofihi lu laga hi epelete liꞌahana.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 To Melekisitekiu ai yaꞌma Libaihi li gehesaguti huto hu emiꞌehina bouba yaꞌma Abalahahi anaꞌinaꞌa silagaꞌi nayahi su hola hola higo niꞌinaguti yaꞌma moneko monekoꞌi liꞌehina. Ya hulotoꞌa Huꞌmau lu etoꞌehina nasana leꞌmo hetofa higo li keheliꞌehina bo Abalahahi yaꞌma lusa gito molo etoꞌehina.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 To mineme tite nehanaꞌa enali limite mineꞌahanamagihi lusa gi epelelata nehanaꞌmu yamofihi enebe ligiꞌahana.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mone kegiꞌa yaꞌma kuguhi koyo emilata nehana bonaꞌi enali mineme bite fililana yamagi bonaꞌmagihi yogo feꞌnohaꞌani nayahi su hola hola higo niꞌinaguti moneko monekoꞌi lilata nehabe. To mone kegiꞌa ana nasana moneko moneko liꞌehina bo Melekisitekiu yaꞌma minoba minoba nohina bo yabe lite mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Libaihi yagapanaꞌa enali mamufa gilata foyamofihi kabaꞌalo yaꞌma Huꞌmau aiꞌa Moseu keya ka luꞌehina kaꞌa yaꞌma Isilaeli bonaꞌi epiꞌehinaya anamofihi mamufa gilata nehana bomagi enali kapo biliꞌahana yanauba buto i segito minaluta nasana li huto hitita alihaꞌa lokiya fi emilata bo mone fatoꞌmofihi Melekisitekihi li nupa hiꞌahanaguti henabe
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Yaꞌma mamufa gilata foya liꞌahana yamofihi tafaꞌa eneleꞌmo kosabaꞌi huto mone li huto hulenogo ana tafaꞌamofihi kaꞌa keya ka luꞌehinaꞌa ana suhi huto topa nehenogo fatoꞌmofihi kosaba ka mone huto hilinaꞌmu yabe.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 To keya ka luꞌehina kauba Sipi Botimofitoga buto lilago ai lokiya fi emilata nehana sipi mono nonugu foyamofihi yaꞌma Libaihi tataꞌagitoga li epeleꞌahana enali li nupa hiꞌahanaguti huto mehuꞌehina. Sipi Botiu yaꞌma li nupa moneguti huto huꞌehina yaꞌma ana li nupa hiꞌahanaguti moneuba mamufa gilata sipi mono nonugu foyaꞌa lilata menohina niꞌibe.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Sipi Boti ai koyapa bo Yutaha nagaꞌaluguti huto huꞌehina yamofihi akeheli su hoto keheliꞌohune. To Yutaha nagaꞌmagi enali mamufa gi emilata foya lilabe luto yaꞌma Moseu fayahi koyoto meluꞌehinamo niꞌibe.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 To mone hiti anokehelune. Mamufa gilatamofihi yuhufa hapaꞌa mone fatoꞌna ma huto huꞌehibe. Mamufa gilata bo mone Yesu aiꞌa Melekisitekihi babeyafa suhi huto huto huꞌehina.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Aiꞌa gufatu huto huꞌehibe lite kaꞌa li melete liꞌahana to lu laga hiꞌahana hiti yaꞌma ana babeyafalo mamufa gilata bo lolo mehuꞌehibe. Ai mino lito buseꞌna mehi emito amuyaꞌa hiti mamufa gilata bo minoꞌehina niꞌibe.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ai kumu mono bukugu kaꞌa ma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Kai yaꞌma Melekisitekihi babeyafa huto mamufa gi emilata bo nagaluguti huto hilata minomo buto fotoꞌi moloto minalane, lite keyeꞌahana yabe.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma lu laga hite liꞌahana kaga koyapaꞌi liꞌahanamofihi amuyaꞌa meniꞌinalo legeyaꞌa mone huto mehuꞌehina yabe lite leꞌmo kosaba hiꞌahana.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Moseu keya ka luꞌehina kauba buto li hetofa hinogo minaluta nasana li huto holito mebuꞌehina. To yanamofihi be liginogo fifa ilatana kosabaluguti manuhi epilatanamofihi lamanaꞌa li huto huꞌehina yauba manuhi limigo Huꞌmamofihi okabaꞌaga lebato bulata nohune.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 To ka mone hiti ma niꞌibe. Kosaba mamufa gilatana yauba Yesutoga huto huꞌehina yaꞌma Huꞌmau leꞌmo huto: Kai mino lito buse mamufa gilata bo nohane, luto lu moloto emiꞌehina. Yataꞌa kohe tete mamufa gilata hiꞌahana bonaꞌi enali li hetofa hite Huꞌmau lu moloꞌehina ka melise faꞌmene mamufa gilata bonaꞌi lolo hite mineꞌahana yabe.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Kosabaꞌi yaꞌma uleꞌale huto ka lu mololata nasana ifoꞌaga Yesuhi aiꞌa mamufa gi emilata bo lamanaꞌa lolo huto nohibe. Ai fayaha kaꞌa Huꞌmau lu molo emiꞌehina ma luto niꞌibe:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Hapaꞌa ya suhi huto niꞌigo Yesu aiꞌa yaꞌma lu mu tifisemofihi kaꞌa legeyaꞌamofihi yafa lapusaꞌa lolo huꞌehina.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 To hapaꞌa mone hiti niꞌibe. Koyapa mamufa gilata bo enali yaꞌma foya molo emite liluneꞌmu filite bi bi nehago yamofihi niꞌigi babu bomagi lelite bite mineꞌahana.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ya hiꞌahanaya kosabaꞌi yaꞌma Yesu uleꞌale huto minoba minoba huto minose bo nohibe luto mamufa gilata foya yamofihi molo etoto oba oba huto nominabe.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ya huꞌehinaꞌmu minoba minoba huto nominana bouba yaꞌma kanaꞌamu kanaꞌamu lali kumu yabe luto Huꞌmamofitoga buka tilata nohinaya aiꞌa lubuto bise foya Yesuhi foyaꞌamu luto Huꞌmamofihi bulo bulata nohuta bo bati huto lamanaꞌagu leleꞌmo moloto liliꞌnagu leleꞌmo hetofa hulata nohibe.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu yaꞌma laliꞌi mamufa gi letoꞌehina bo sipiꞌa nohinagi leleꞌmo bati hulata nohina bo nokehelune. Ai pa sose foipana meniꞌina komopaꞌa fi fana tago lamana bo ai foipana nasana lilata bo enali tegi huto menohibe. Laga huto pa solata nohina bo Huꞌmau leꞌmo saga huꞌehigo kokuluma ifoꞌalo be ligi su hoto nominana bo minalinaꞌa huto minolago bati huto niꞌibe.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ai yaꞌma mamufa gilata bo tafaꞌa enali tegi huto meniꞌibe. Ai foipanaꞌa hiti meniꞌigo kanaꞌamu kanaꞌamu kohe toto aiꞌa foipanaꞌamu yabe luto mamufa gi emilatamofihi alihi bonaꞌmagihi foipanaꞌanimu kuguhi koyo emilata nohinamo yaꞌma meniꞌibe. Aiꞌa komopaꞌa hiti gufaꞌa hiti yaꞌma li hetofa hu etoto kuguhi monekoꞌi yaꞌma koyo emigo buto su hoꞌehina.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Moseu keya ka luꞌehina kaꞌalo yaꞌma bomagihi komopaꞌani mone bati mehuꞌehina bo enali mamufa gilata bonaꞌi minalabe luto lu epoloto eneleꞌmo ho tiꞌehinaya, Moseu keya ka luꞌehina kamofihi gupisalo yaꞌma Huꞌmau leꞌmo amuya moloto lu laga hulata nohina kagaꞌa yauba aiꞌa panaꞌa yaꞌma bu segito hetofa huto nominana bo minomo buto mino yatama huto minalinaꞌmu yabe.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.