Hebreus 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya huꞌehinaꞌmu lali laga mehina kapo legeso huto bili lalune luto kaꞌa keheliꞌohutamo yaꞌma akuꞌi leꞌmo kosaba huto amuya moloto li pili koto kehelito minalune.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Agelomagihi enabagaguti kaga keya ka keyeꞌahana yanauba legeyaꞌa lolo higo lusi kaga huto huꞌehinaꞌmu bonaꞌi moneuba ana agelomagihi kagaꞌani hauta holatana yaꞌma to keheli heꞌmito hega holatanamofihi hapaꞌa huto nohigo yaꞌma foipanaꞌa hiti niꞌinaya yamofihi mone kegiꞌa foipana nonaꞌa aliꞌehinamo niꞌibe.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Ya huꞌehinaꞌmu laliti hena huto lubuto bilatana tito minoꞌehinamofihi heꞌminogoti buto faꞌmenena lolo hilina niꞌibe? To yataꞌa aiꞌa Sipi Bouba kanaꞌamu kanaꞌamu moloto lubuto bilatanamofihi kagaꞌa lu yege hoto moloꞌehinamo yamofihi enegekesatu yigi hokolo hite keheliꞌahanaꞌa enali lu limi limi hago amuya moloꞌehinamo niꞌibe.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Ya nohigo ana kanagu Huꞌmau yaꞌma lubuto bilatanamofihi kagaꞌa lusiga luꞌehinamoya aiꞌa fato fato suhi to amuyaꞌamofihi nasana to topa hoseꞌnamofihi anaꞌina kosabaꞌi to babeyafaꞌalo fato fatoꞌi li huto huto moloꞌehina yabe. To Huꞌmau ai lu kehelito yaꞌma Sikalafuꞌmofihi nasana amuyaꞌa aiꞌa luꞌehinalo moloto guna ito limiꞌehina yabe.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 To meꞌi kosabaꞌna alihi huto hilina yanamofihi kaꞌa lali noluta yaꞌma Huꞌmau agelo enali kaba hilabe luto eneleꞌmo ho tito melu epoloꞌehina yabe.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Ya huto meniꞌibe. Mono bukugu bo moneuba yamofihi kaꞌa Huꞌmamofihi lu emiꞌehina kaꞌa ma luto luꞌehina:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Yamofihi kanaꞌa hupasi hinogo
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 To kai bonaꞌi
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Ya huto Yesu bu go fe luto kehelilata nohune. Kanaꞌa hupamone yaꞌma agelomagihi enalitogati limito minoto Huꞌmau leheꞌmoseꞌnamu kekeꞌi luseꞌna kehelito filiꞌehina yabe. Asaga bona kumu yabe luto filiꞌehina. Yaꞌma filiꞌehinanamofihi gabu giseꞌnamu Huꞌmau leꞌmo hofa tago fana mehaꞌa hiti giꞌamo li saga huseꞌna hiti aitoga huto huꞌehina bu golata nohune.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 To Huꞌmamofihi nasanaꞌa silagaꞌi yanauba aitoga agoya hu etoto minalibe luto anaꞌina silagaꞌi yanamofihi afoꞌafu lolo huto minoto aiꞌa panalaꞌi panaꞌi silagaꞌi sekele mamuꞌa hiti fana mehena molo epalalube luto keheliꞌehina. Ya nohuto Yesu kohe tose bouba enubuto bilatanamofihi Sipi Bo aiꞌa kekeꞌi luse foya liloto buto li so kito minalane luto Yesuhi lu etoꞌehinamofihi bati huꞌehina yabe.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 To bonaꞌi foipanaꞌani li heꞌmi epololata to komopaꞌani leꞌmo bati hulata nohina bo ai hiti to eneleꞌmo lamana huꞌehina bonaꞌi hiti enali afoꞌanifu monekoꞌi nohibe. Ya huꞌehinaꞌmu Yesu yaꞌma yagapanaꞌamu nogonamu tamuꞌnise luto lu epito keheliꞌehigo buya menohibe.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 To Yesu ai Huꞌmamofihi lu emiꞌehina kaꞌa ma luto niꞌibe:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 To ai luꞌehina ka moneꞌa ma luto hiti niꞌibe: Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huto minalube. To moneꞌa hiti ma luto niꞌibe: Yaꞌma naniꞌni hiti to Huꞌmau yagapanaꞌi nimiꞌehinaꞌa hiti lali moneko koguna asagaꞌi nohune.
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 To Huꞌmamofihi yagapanaꞌa enali yaꞌma enugufaꞌani hiti golahaꞌani hiti yaꞌasigo minago nehanaya Yesu ana suhi huto lali lugufa to hapati li lolo huꞌehina. To aiꞌa nofilito yaꞌma bonaꞌi fililatanamofihi afoꞌafu yaꞌma kaba bo, Sataha amuyaꞌa hiti bomofihi Yesu amuyaꞌa ho heꞌmito leꞌmo sibina huꞌehina yabe.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Yaꞌma bonaꞌmagi fililatanamofihi enelesa lulata nasanauba asaga yupahi naga igo mine lite bite mineꞌahanamagihi Yesu gulu ho epalalube luto yamofihi lolo huꞌehinamo niꞌibe.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Yamofihi nasana yaꞌma agelo eneleꞌmo bati huto ya enaliꞌaniꞌmu eneheꞌmalatafihe? Oꞌe, ya huto meniꞌibe, lali anokehelune. Aiꞌa Abalahahi pananaꞌa lali leleꞌmo bati huto leheꞌmolata nohibe, lite mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ya huꞌehinaꞌmu Yesu ai laliꞌi mamufa gi letolata boti sipi bo komopaꞌa molo letoto to Huꞌmamofihi gobisalo foya amuya moloto lilatanamofihi minalibe luto bonaꞌi laliꞌi foipanati okala hu letalibe luto yaꞌma ai henana huꞌehibe? Ai lali hiti gonamu tamuꞌa lolo hutoꞌa filiꞌehinamo niꞌibe.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 To lali tegi huto lolo hulotoꞌa kekeꞌi luseꞌna kehelito fi taga hu etoseꞌnagu buto foloꞌehinamo niꞌinaya yanaꞌmu bonaꞌi lalitoga fi taga hu epelelata nasana yaꞌma huto hu limilenogo leheꞌmoto lubuto bilinaꞌmu yabe.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.