Hebreus 13
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Mono kagu gonaꞌa goꞌafihi komopatini ai eminogo ai eminogo hilata nehanamofihi yaꞌma lenalitoga su meheno.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 To kaꞌi logo lili bonaꞌi enebe tigite nohatiniluga eneleꞌmo malalune lite koseleꞌi meleneheno. Lugaꞌamagi enali bonoho bonaꞌi atilo lite eneleꞌme meleꞌehite agelo nehanaꞌmuya enali mekeheliꞌahana.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Lenigibo lenagabo, mono kumu yabe lite lalutimagihi naga nonugu eneleꞌmo meleꞌahanaꞌa enali kumu kehelite ana naga nonugu lali minaluta suhi hite nehabe lite kehelite lenekesu meheno. Ya nehite lugaꞌa eneleꞌmo sibina sabana hi epeleꞌahanaꞌa enali kumu kekeꞌi luseꞌnamofihi komopaꞌagu neminanaꞌa yaꞌma lenali ana hite kekeꞌi luseꞌnaꞌani lenugupisalo suhi huto tiꞌehinaꞌa kehelite enali kumu lenekesu meheno.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Bo alobole neminaꞌina asagaꞌi yaꞌma legeyaꞌamofihi nasanaꞌmu keheli emilabe. Bo alobolemaleꞌi lolo nehaꞌina suhi lite li sibi mehilo. Mokoloꞌna to ate ate lite humofaꞌna nehana bonaꞌi enaliꞌi Huꞌmau foipanaꞌanimofihi nonaꞌa molo epalalinaꞌmu yabe.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Lenali komopatini yogo feꞌnotoga mebino. Anaꞌinatini liꞌahana legegeto yanaꞌmu babahi hite leꞌmo fulu hilenogo bati hite minalo. Huꞌmau aiꞌa ma luto luꞌehina: Nani mone meheꞌmi lepalalunaꞌmu yabe. To nani lenalitogati mone bufa mehilunaꞌmu yabe.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Ya luto luꞌehina yanaꞌmu lali amuya lilototi mono bukugu fayahi keyeꞌahana kaga ma luto lilutagi:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Yataꞌa kaba botini Huꞌmamofihi kaꞌa lu lepilata hiꞌahana enali kumu beto hite minalabe. Ya nehite monoꞌmofihi kapoꞌalo nebite filiꞌahanaꞌa enali enigiyakaꞌa bu goya ite minete enalitoga enemegeꞌi melete keheli uleꞌale hiseꞌnamofihi komopaꞌagu ya hite minelete lenekesa kehelilo.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kilisitou aiꞌa koyapaꞌi kohe toto minoꞌehina to yatai hiti minoto ana suhi lolo huto mino lito buto minalinaꞌmu yabe.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 To fato fatoꞌnamofihi kosaba kaga nelite li lenelepinogomo kehelite kaba hu bati hilo. Ana kagauba lamana kapo i pebisa hete nebinogomo enemegeꞌi memalalo. Huꞌmau leneheꞌmoseꞌnauba komopatini leꞌmo hetofa hu lepelenogo yaꞌma bebe salubeꞌmu nohibe. Noseꞌna nolatanamofihi mo silatanamofihi lu laga hiꞌahana ka yanauba mone leleꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe. Yamofihi kapoꞌalo biꞌahanamagihi legeyaꞌa mone li huto mehiꞌahanamo niꞌibe.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Mamufa gilata hitalo meleꞌahana noseꞌna yaꞌma Yuta bonaꞌmagihi bebe sose go nonugu Huꞌmamofihi agoya hi emilata nehana bonaꞌi enali nalabe luto keheli meepiꞌehina yabe.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Lenali akeheliꞌahabe. Mamufa gilata bomagihi kaba boꞌaniuba meme yaga bulumaka yaga hoto ho gilito golahaꞌa yaꞌma foipa nasanamofihi kolo tananaꞌani nokala hu epololata mono nohi bebe sose nonugu lelito tilago ana yagamagihi gufaꞌani bihu gegisaguti nosipetoga lelite limite logogu ge epelelata nehabe.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 To Yesu ana huto aiꞌa golahaꞌatu foipa bonaꞌmagita komopati nokala hu epalalube luto bihu gegisaguti nosipetoga hago filiꞌehina yabe.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Ya huꞌehinaꞌmu lali ana huto Yuta bonaꞌmagihi koyapaꞌi mono gegisaguti nosipetoga aitoga limite gupisalo gili hite kiya hiꞌahana nasana ana suhi huto lugupisalo tinogo kofilune.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ya luto nekehelito ya hilune. Minoba minoba hepaꞌi mone maga lalitoga meniꞌigi faꞌmene minoto hepaꞌi huto hilinaꞌa yamofihi yaꞌma komopatiuba geba hulata nohibe.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Yaꞌmu asaga yupahi lali Yesuhi giꞌa leꞌmo saga huto labagaguti Huꞌmamofitoga molo emito fokehi hoto minaluta nasanauba lali mamufa gi emilutana lolo hinogo Yesuhi lu eminogo Huꞌmamofihi lepilibe.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Hetofa foya lilatana agoyana hiti to feꞌnohi guna ite epilune lite lenegekesa kehelite minalo. Huꞌmau aiꞌa yanamofihi kehelito bu go laga nohigo mamufa gi emilata nasana suhi huto legeyaꞌa lolo hulata nohibe.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Kaba botinimagihi kaꞌani kehelite agoya hu epite enali enigiꞌaluga limite minalo. Enali yaꞌma lenemehatinimofihi nasanaꞌmu kehelite babeyafalo kaba hi lepelete leꞌmo fu lite neminete enabasu mebilata nehabe. Yaꞌma foyaꞌanimofihi hapaꞌamu alihi kanalo yaꞌma foya lilatana Huꞌmamofihi bulo li huto hilanaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaꞌmu foyaꞌani komopaꞌa leꞌmo bati hite lilabe linogomo agoya hi epelete ya suhi ma suhi li epalalo. To lenali pelesa ilenogomo enali kekeꞌi nelite foya lilabe. Ya hinogo yaꞌma leneleꞌmo bati hilina nasana lenalitoga huto mehilinaꞌmu yabe.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Lenali lali kumu yabe lite Huꞌmamofitoga kaga lite minalo. Lali eto huloto legekesa kehelise komopatigu bati higo keta huseꞌna meniꞌigo keheliya ito asaga yupahi eto huloto lito moloto hilune luto amuya mololata nohune.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Lenali Huꞌmamofihi nani kumu loka halo, ya luto buka notube. Aitoga ka lu emilana neleꞌmo bati hulenogo ai hupamone kana neleꞌmo behe hinogo lenalitoga meleꞌisi bilube luto lu nolepube.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Fulu husemofihi afoꞌafu, Huꞌmau ai Sipi Boti Yesu aiꞌa golahaꞌatu leleꞌmo bati huto uleꞌale hu letoto minolatana yaꞌma minoba minoba mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa li huto hinaꞌmu yabe luto sipisipi yagamagihi kaba boꞌani lolo huꞌehina bo filiꞌehinaguti leꞌmo ho tito ho lifiꞌehina bo nohigi,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 aiꞌa yaꞌma nasana lamanaꞌa fato fatoꞌmofihi li huto hu lepito leneleꞌmo babahi hulenogo ai lilinaꞌa malalinaꞌa keheliya ilabe luto nolube. Ya nehinogo aiꞌa kehelinogo bu go laga huse nasana Yesu Kilisitohi amuyaꞌauba komopatinigu mineno. To ai fana mehenaꞌa huto hilenogo foke ka lelite binogo mino lito buto minalinamo niꞌibe. Lamaꞌnaka.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Nigibo nalaluꞌnigita, nani kaga mone lu lepiꞌohunaꞌa yatama meniꞌibe. Lenali lenegekesa lito lufusatini li hetofa hilina kaꞌa yaꞌma lu nolepugi lenekesa li hokolo hite kehelite minalo.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 To lu lepilugi kehelilo. Lalalutifihi Timoti naga nonuguti gulu he eteꞌahago ai meleꞌisi oto nanitoga nehetinogomo leꞌmoto binogo maꞌasi lenalitoga bilubeꞌmu ai hiti bu lenagaluꞌibe, luto nolube.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Kaba botinimagihi hiti to Huꞌmamofihi bonaꞌa asagaꞌmagihi nehafihe lutoꞌni kekeꞌi nolu lepolonagihe luto nolunagi lu epilo. Itali metogati lenalalutinigi enali hiti nehafihe lite kekeꞌi neli epalago lu nolepube.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Huꞌmau leheꞌmoseꞌna yauba lenalitoga minomo buto mineno.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.