Hebreus 11
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Keheli uleꞌale husemofihi hapaꞌa ma luto niꞌibe. Anaꞌina leꞌmo bati nohu letana yanaꞌmugopa keheliya ito fifa ito minoto yanamofihi geba hulatana to bu megoꞌehilutanaꞌmu komopatitu leꞌmo pili koto lito nohilune.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Mono bonaꞌi koyapaꞌi minete ho tite hiꞌahanamagi keheli uleꞌale hite minelata hiꞌahanaꞌa yamofihi Huꞌmau bu enagago laga hulata huꞌehina yabe.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Koyapaꞌi yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌalo metoga nasana kokulumagu nasana hiti bu golata nohuta nasana huto huꞌehinamo yamofihi bu megose suhi hinaguti huto huꞌehinamo niꞌibe, luto keheli uleꞌale huto minototi keheliya ito keheliꞌohune.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ebeliu keheli uleꞌale huseꞌnaꞌa hiti amuya moloto niꞌinalo Huꞌmamofihi kuguhi koyo emiꞌehinamofihi Huꞌmau bu gago bati huꞌehina. Kenihi moneꞌna yaꞌma bu go sibina huꞌehina. Keheli uleꞌale huseꞌna yaꞌma Huꞌmau Ebelihi bu gago foipanaꞌa meminago minoto kuguhi koyo emilago liꞌehina yamofihi hapa ꞌa analoti li huto huꞌehina. To keheli uleꞌale huto minanaꞌmu luto lali kehelutogo Ebeliu filiꞌehinaya sibigopa kaꞌa lu limilata nohibe luto kehelilune.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Inokiu ai keheli uleꞌale hulata bo minago Huꞌmau ai bu go bati huloto filiseꞌna yaꞌma aitoga huto mehilibe luto mino kosaba huse gufa hiti leꞌmoto kokulumagu tiꞌehina. Ya hu etoꞌehinaꞌmu yaꞌma bonaꞌmagi ai kumu lite sa sa hite be megeꞌahana. To metiꞌehigo ai hapaꞌamu yaꞌma Huꞌmau Inokihi bu go laga huꞌehinamo niꞌibe lite mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Keheli uleꞌale huseꞌnati meeminenogo nehinogoti Huꞌmau bu goto fokehi melilibe. Huꞌma aiꞌa nohibe luto yamofihi keheli uleꞌale huto to ai hapaꞌamu amuya melete sa sa hilana bonaꞌmagi yaꞌma minaꞌa limilibe luto komopatitu keheliya ito ai mahaꞌaluga buseꞌna niꞌibe.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 To Noa ai keheli uleꞌale huseꞌnaꞌa hiti bo minoꞌehina Huꞌmau alihi lipoti molo emilago ekesa kehelito kohe toto kaꞌa ekesa lito lu emigo Noau yaꞌma kagalo keheli amuya moloto yagapanaꞌa hiti enubuto bito minalabe luto yaꞌma luloto nagamilugu boti sipiꞌa lolo huꞌehina. Ya huloto Noau Huꞌmamofitoga agoya hu emito keheli uleꞌale hilata yanaꞌmu Huꞌmau lamana bo nohane luto lu moloꞌehina yauba yaꞌma melugu bonaꞌi foipana liꞌahanaꞌamagihi enifisa iꞌehina suhi huto minoꞌehibe.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abalahau keheli uleꞌale huse bo minoꞌehina Huꞌmau kehe ito ai meꞌi mone enali felisa feꞌnohi minalibe luto keleꞌmo bati hilugi kai mekagati heꞌmiloto mone kegiꞌa buto minalane luto kaga lu moloto lu emigo keheli emito meꞌi magafi hiyaꞌagafi luꞌehina yaꞌma mekehelise faꞌmene agoya hu emito buꞌehina yabe.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Keheli uleꞌale huse bo minanaꞌmu luto meꞌi bu go molo etoꞌehina yalo buto nehetiloto faꞌmene minoto kaꞌi logo lili bo suhi huto yege nohi gito anagu koto minoꞌehina. To Isaka to Yakopu etali hiti analo yaꞌma Huꞌmau lu molo epoloꞌehina nasanaꞌa lolo hite minete anamofihi gupisalo mineꞌahaꞌina.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abalahau ai keheli uleꞌale huseꞌnamofihi lapusaꞌa hiti nohi hepaꞌi mone minoba minoba huseꞌi yaꞌma Huꞌmau minalinamofihi nasanaꞌa lolo hu moloto li huto huꞌehina yanasimuko geba huto minoꞌehina.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Selau ai namopa litanaꞌi nohigo Abalahau ai keheli uleꞌale hulata bo minoto oyafa loloto yagapanaꞌa ketalina kanaꞌa su hago amuya emigo yagapanaꞌa hiti huꞌehina. Huꞌmau yaꞌma bulo lu emilago legeyaꞌa huto hulata nohina bouba lu huto hibe luto keheli amuya moloto ya suhi lolo huꞌehina yabe.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 To yamofihi yaꞌma bonaꞌi monekoluguti pulu tilatanamofihi amuyaꞌa su hoꞌehinalo aitogati yagapanaꞌa pulu tiꞌahana enali kokulumatoga sonofiꞌi mineme bite ete samahi netina yanamofihi babeyafalo to hege nagami belehaꞌaga keheꞌi niꞌina ya suhi huto bonaꞌmagita leka so su mehaluta Abalahahi tataꞌamagihi legegeto huto helite biꞌahana.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bonaꞌi ya hanaꞌamagi keheli uleꞌale hite minete filite biꞌahanaꞌa enali Huꞌmau lu moloꞌehinamofihi anaꞌina eneleꞌmo keta mehuseꞌnamofihi legeyaꞌa yaꞌma meleꞌisi meliꞌahana, faꞌmene fotoꞌi niꞌigo be gelete kaꞌa lite kehelite li pili kete mineꞌahana. Ya hite minete, hapaꞌani ma lite keheliꞌahana: Lali faꞌmene metoga minoto bonoho bona to kaꞌi logo lili bona tegi huto nohune lite keheliꞌahana.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Kagaꞌa yaꞌma lite lilata nehana bonaꞌmagi koto hepaꞌani mone li huto hiluneꞌmu komopaꞌanitu kehelite mineꞌahana yamofihi mino kosaba huse hepaꞌi huto hilinaꞌa geba nehabe.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ya hilete enali nohi hepaꞌani to meꞌani heꞌmiꞌahana yanaꞌmu eniginaga figo mone kehelite ya mehiꞌahana. Yanaꞌmu epesigo niꞌitita i behe hite faꞌmene atine.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Enali yaꞌma nohi hepaꞌi lamanaꞌa mone liluneꞌmu yabe lite ya nasanaꞌmuko geba hite keheliꞌahana. Kokulumalugu yamofi kumuko keheli amuya meleꞌahana. Ya huꞌehinaꞌmu enali Huꞌma ai kumu Huꞌmatiga yabe lite lago kehelito megesa hu meepilata nohibe. Yaꞌma henaꞌmube? Aiꞌa nohi hepaꞌi mone li huto huto eneleꞌmo nupa huꞌehinaꞌmu yabe.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 To Huꞌmau Abalahahi fi taga hu etago keheli uleꞌale hulata bo nohibe luto Isakahi lepa ito kuguhi koyo emilube luto keheligo amuya moloꞌehina. Aiꞌa yagapanaꞌamu Huꞌmau lu molo etoꞌehina kaga yaꞌma li pili koto keheliꞌehina bo nohinaya panaꞌa monekoꞌi yaꞌma lepa ito kuguhi kayalube luto keheli moneko huꞌehina.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 To Huꞌmau kaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Isakatogati pananaꞌa huto pulu tite bite minalanaꞌmu yabe.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abalahau ai Isaka kumu ma luto keheliꞌehina niꞌibe. Huꞌmau ai Isakahi fililinaguti leꞌmo ho tilibe, luto yamofihi keheli amuya moloto liꞌehina bo to yamofihi filiꞌehinaguti leꞌmo behe huꞌehina ya suhi lolo hibe luto keyaꞌi molo etoto luꞌehina.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isakau ai keheli uleꞌale hulata bo minoꞌehinaꞌmu luto anaꞌina alihi huto hilinamofihi kaꞌa Yakopuhi to Isauhi kaga lu moloto lu etimito lusa gi etotoꞌehina yabe.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Yakopu yaꞌma keheli uleꞌale huse bo nohibe luto fililubeꞌmu nohuto Yosefehe panaꞌa loemo lusa gi etotoꞌehina. Ya huloto fatusalo lito ho tito Huꞌmamofihi lipi emito fokehi liꞌehina.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Yosefeu ai keheli uleꞌale huse bo nohibe luto fililina kanaꞌa tupa nohigo Isilaeli bonaꞌi enali minete Iyipi metoga heꞌmite bilanaꞌmu yabe luto kehelito aiꞌa felisaꞌamu kohe toto lu laga huto ma luto lu epiꞌehina: Biluneꞌmu nehitemo yaꞌma naniꞌni felisaꞌni hiti lite bilo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moseu huto hulago itoꞌafugo afoꞌafugo yaꞌma keheli uleꞌale hilata alobole nehaꞌibe lite yagapanaꞌatitiꞌmu panaꞌi hetofanamo niꞌibe lite bu go laga hilete Iyipi bo Felo, gihiti bo ai lagaso panaꞌi asagaꞌi kele lilo, luto kaga moloto linaꞌmu yabe lite yamofihi etali etelesa meligo keheli heꞌmiꞌahaꞌina. Ya nehite ikahi loebe monebe nobigo leꞌmo fala kite leꞌmo melete mineꞌahaꞌina yabe.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 To Moseu keheli uleꞌale huto minoto hofa tago Felohi paꞌamofihi panaꞌa yabe lite lilata nehago Moseu oꞌe luto yaꞌma nani ai panaꞌa yatai menohube luto luꞌehina yabe.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 To foipana nasanamofihi lagaꞌa hiti tupa kana mino laba huto meminoseꞌnamofihi yaꞌma heꞌmiloto Huꞌmamofihi bona nagaꞌa enali hiti keke luseꞌnamofihi gupisaꞌalo nehago yalo ai hiti molo emito kehelilube luto mino eto huto minoꞌehina.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ya huloto Iyipi metogati mone feꞌno hiti minaꞌa sipi anaꞌina yaꞌma lilina kanamofihi keheligo faꞌmenena lolo nohigo Huꞌmau gulu ho letalibe luto lu molo etoꞌehina bo, Mesia kumu yabe lite eniginaga finaꞌa gupisalo minalube luto yamofihi keheli uleꞌale huto legeyaꞌa lolo huꞌehina. Yamofihi minomo tito minaꞌa huto hilinaꞌa lilube luto ana kagaꞌmu kehelito li pili koto ya suhi huꞌehina.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 To Moseu ai keheli uleꞌale huꞌehinaꞌmu yabe luto gihiti bo, Felohi ita bilata nohinaꞌmu yaꞌma lesa meligo keheli heꞌmito Iyipi meꞌi yaꞌma heꞌmiꞌehina. Heꞌmiloto i behe huto akuꞌi analo mebulata nohuto Huꞌmamofihi bu megolatanamofihi ai buꞌatu bu goꞌehina lolo higo aitoga buto i koloꞌehina yabe.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 To Moseu ai keheli uleꞌale huꞌehinaꞌmu yabe luto ligo mone noseꞌna sipisipi yaga hete keye lete bauna lilata nohinaꞌmu Pasa yabe lite ana yagamofihi golahi kasito luga luga lepe tepe hite mineꞌahana yaꞌma noseꞌna kana Moseu lu laga huto lu moloꞌehina kaꞌa Isilaeli bonaꞌmagi keheliꞌahana. Enali yege panaꞌani nehago enoho fililana agelouba bulenogo enoho su ho lalibe luto ligo enali ana golahaꞌatu nohi kasihi yafalo feleꞌahana.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Isilaeli bonaꞌi enali keheli uleꞌale hiꞌahanaꞌmu yabe lite hege nagamiꞌmofihi giꞌa golaha nagamilugu li hokolo hu epalago yaꞌma meꞌi kuguta hinaga biꞌahana. To Iyipi bonaꞌmagi ete yaꞌma ana hite bilune lite ana sepa ina kapogu nebago hege nagamiꞌuba eneleꞌmo iti kago supa neꞌahana.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Isilaeli bonaꞌmagi keheli uleꞌale hise bonaꞌi nehabe lite yaꞌma Yeliko hepato efaha gegisalo yaꞌma fi bego bego hite tibite kana 7 yege yupahi su nohago sipi gegisaꞌani limilibe lite nebago fululu poto koꞌehina yabe.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Kapogu mokolo aꞌi Lehapu ai keheli uleꞌale hinaꞌmu yabe lite bo loemaleꞌi yataꞌa fatehaꞌanimofihi meꞌi be galuꞌibeꞌmu fala kite biꞌahaꞌina. Lehapu yaꞌma ana bole nohaꞌagu eteleꞌmo malago alihi Yeliko bonaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌa pelesa ilata hiꞌahanamagihi yaꞌma Huꞌmau enohoto Lehapuhi buto biꞌehina.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ya hiꞌahanaya ka lugaꞌa henabe luto lu su halube? Gitioni to Balaka to Semosoni, to Yepata, Tebiti, Samueli to kaga loliꞌali bonaꞌi enali kumu ka lu su hoto lilunaꞌa huto niꞌitita lolito nobugo yatama hitine.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Enali keheli uleꞌale nehana bonaꞌi asagaꞌi nehabe lite lugaꞌamagi melugu bonaꞌi asagaꞌnaloga eneleꞌmete limite enebe ligiꞌahana yaꞌma enegekesa lise foya lite eneleꞌmo fotoga hite Huꞌmau minaꞌa epilube luto lu epoloꞌehina yanamofihi legeyaꞌa liꞌahana. To lugaꞌamagi lopi kalamagi heni letalabe lite ana kalamagihi enabagalo fi hekini leꞌahana ya nehago,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 lugaꞌamagi logo guluya mepofihi kenetufaꞌalo li sabago ketipa iꞌehina. To lugaꞌamagi lubamofihi gupisalo netite fatehaꞌanimagi emitatu keyete enoho fililune lanaꞌa heꞌmi epelete bifa hiꞌahana. Kenebe mebiꞌahanaꞌamagi akuꞌi yaꞌma amuya meleꞌahana. Lugaꞌamagi lubagu amuya melete meꞌi lugaꞌagati kala boꞌani enohobe logobe hiꞌahana.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Anaꞌi lugaꞌamagi keheli uleꞌale hinaꞌmu yabe lite Huꞌmau yagapanaꞌani filiꞌahanaguti eneleꞌmo ho tiloto akuꞌi itoꞌanigitoga eneleꞌmo hepiꞌehina.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Bonaꞌi lugaꞌamagihi fatehaꞌanimagi kiya hi epelete kalanaꞌi mele epelete segi osatu eneheꞌahana. To lugaꞌamagi minago fatehaꞌanimagi enigito enayato nagaꞌi gilete naga nonugu heꞌmi epeleꞌahana.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 — ausente —
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ya hanaꞌamagi enali asagaꞌi keheli uleꞌale hago Huꞌmau bu enogo laga higo bati huꞌehina. Ya huloto akuꞌi Huꞌmau hetofa nasana epilube luto yaꞌma kaga lu moloꞌehinamofihi legeyaꞌa ana kanalo metoga mineꞌahanaꞌa enali yaꞌma meliꞌahana.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Henabe luto meliꞌahana? Hapaꞌa ma huto niꞌibe. Huꞌmau ai lalitoga anaꞌina be ligito niꞌinaꞌa molo letalube luto lu kehelito minoꞌehina yamofihi enali kohe tete bati hite minalanaꞌa yaꞌasigo meniꞌibe. Alihi yaꞌma lali hiti buto mino hepito bebe senogo minaluta nasana yaꞌma li huto hilabe luto lu epoloꞌehinamo niꞌibe.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.