Hebreus 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keheli uleꞌale husemofihi hapaꞌa ma luto niꞌibe. Anaꞌina leꞌmo bati nohu letana yanaꞌmugopa keheliya ito fifa ito minoto yanamofihi geba hulatana to bu megoꞌehilutanaꞌmu komopatitu leꞌmo pili koto lito nohilune.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Mono bonaꞌi koyapaꞌi minete ho tite hiꞌahanamagi keheli uleꞌale hite minelata hiꞌahanaꞌa yamofihi Huꞌmau bu enagago laga hulata huꞌehina yabe.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Koyapaꞌi yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌalo metoga nasana kokulumagu nasana hiti bu golata nohuta nasana huto huꞌehinamo yamofihi bu megose suhi hinaguti huto huꞌehinamo niꞌibe, luto keheli uleꞌale huto minototi keheliya ito keheliꞌohune.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ebeliu keheli uleꞌale huseꞌnaꞌa hiti amuya moloto niꞌinalo Huꞌmamofihi kuguhi koyo emiꞌehinamofihi Huꞌmau bu gago bati huꞌehina. Kenihi moneꞌna yaꞌma bu go sibina huꞌehina. Keheli uleꞌale huseꞌna yaꞌma Huꞌmau Ebelihi bu gago foipanaꞌa meminago minoto kuguhi koyo emilago liꞌehina yamofihi hapa ꞌa analoti li huto huꞌehina. To keheli uleꞌale huto minanaꞌmu luto lali kehelutogo Ebeliu filiꞌehinaya sibigopa kaꞌa lu limilata nohibe luto kehelilune.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inokiu ai keheli uleꞌale hulata bo minago Huꞌmau ai bu go bati huloto filiseꞌna yaꞌma aitoga huto mehilibe luto mino kosaba huse gufa hiti leꞌmoto kokulumagu tiꞌehina. Ya hu etoꞌehinaꞌmu yaꞌma bonaꞌmagi ai kumu lite sa sa hite be megeꞌahana. To metiꞌehigo ai hapaꞌamu yaꞌma Huꞌmau Inokihi bu go laga huꞌehinamo niꞌibe lite mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Keheli uleꞌale huseꞌnati meeminenogo nehinogoti Huꞌmau bu goto fokehi melilibe. Huꞌma aiꞌa nohibe luto yamofihi keheli uleꞌale huto to ai hapaꞌamu amuya melete sa sa hilana bonaꞌmagi yaꞌma minaꞌa limilibe luto komopatitu keheliya ito ai mahaꞌaluga buseꞌna niꞌibe.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 To Noa ai keheli uleꞌale huseꞌnaꞌa hiti bo minoꞌehina Huꞌmau alihi lipoti molo emilago ekesa kehelito kohe toto kaꞌa ekesa lito lu emigo Noau yaꞌma kagalo keheli amuya moloto yagapanaꞌa hiti enubuto bito minalabe luto yaꞌma luloto nagamilugu boti sipiꞌa lolo huꞌehina. Ya huloto Noau Huꞌmamofitoga agoya hu emito keheli uleꞌale hilata yanaꞌmu Huꞌmau lamana bo nohane luto lu moloꞌehina yauba yaꞌma melugu bonaꞌi foipana liꞌahanaꞌamagihi enifisa iꞌehina suhi huto minoꞌehibe.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abalahau keheli uleꞌale huse bo minoꞌehina Huꞌmau kehe ito ai meꞌi mone enali felisa feꞌnohi minalibe luto keleꞌmo bati hilugi kai mekagati heꞌmiloto mone kegiꞌa buto minalane luto kaga lu moloto lu emigo keheli emito meꞌi magafi hiyaꞌagafi luꞌehina yaꞌma mekehelise faꞌmene agoya hu emito buꞌehina yabe.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Keheli uleꞌale huse bo minanaꞌmu luto meꞌi bu go molo etoꞌehina yalo buto nehetiloto faꞌmene minoto kaꞌi logo lili bo suhi huto yege nohi gito anagu koto minoꞌehina. To Isaka to Yakopu etali hiti analo yaꞌma Huꞌmau lu molo epoloꞌehina nasanaꞌa lolo hite minete anamofihi gupisalo mineꞌahaꞌina.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abalahau ai keheli uleꞌale huseꞌnamofihi lapusaꞌa hiti nohi hepaꞌi mone minoba minoba huseꞌi yaꞌma Huꞌmau minalinamofihi nasanaꞌa lolo hu moloto li huto huꞌehina yanasimuko geba huto minoꞌehina.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Selau ai namopa litanaꞌi nohigo Abalahau ai keheli uleꞌale hulata bo minoto oyafa loloto yagapanaꞌa ketalina kanaꞌa su hago amuya emigo yagapanaꞌa hiti huꞌehina. Huꞌmau yaꞌma bulo lu emilago legeyaꞌa huto hulata nohina bouba lu huto hibe luto keheli amuya moloto ya suhi lolo huꞌehina yabe.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 To yamofihi yaꞌma bonaꞌi monekoluguti pulu tilatanamofihi amuyaꞌa su hoꞌehinalo aitogati yagapanaꞌa pulu tiꞌahana enali kokulumatoga sonofiꞌi mineme bite ete samahi netina yanamofihi babeyafalo to hege nagami belehaꞌaga keheꞌi niꞌina ya suhi huto bonaꞌmagita leka so su mehaluta Abalahahi tataꞌamagihi legegeto huto helite biꞌahana.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bonaꞌi ya hanaꞌamagi keheli uleꞌale hite minete filite biꞌahanaꞌa enali Huꞌmau lu moloꞌehinamofihi anaꞌina eneleꞌmo keta mehuseꞌnamofihi legeyaꞌa yaꞌma meleꞌisi meliꞌahana, faꞌmene fotoꞌi niꞌigo be gelete kaꞌa lite kehelite li pili kete mineꞌahana. Ya hite minete, hapaꞌani ma lite keheliꞌahana: Lali faꞌmene metoga minoto bonoho bona to kaꞌi logo lili bona tegi huto nohune lite keheliꞌahana.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Kagaꞌa yaꞌma lite lilata nehana bonaꞌmagi koto hepaꞌani mone li huto hiluneꞌmu komopaꞌanitu kehelite mineꞌahana yamofihi mino kosaba huse hepaꞌi huto hilinaꞌa geba nehabe.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ya hilete enali nohi hepaꞌani to meꞌani heꞌmiꞌahana yanaꞌmu eniginaga figo mone kehelite ya mehiꞌahana. Yanaꞌmu epesigo niꞌitita i behe hite faꞌmene atine.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Enali yaꞌma nohi hepaꞌi lamanaꞌa mone liluneꞌmu yabe lite ya nasanaꞌmuko geba hite keheliꞌahana. Kokulumalugu yamofi kumuko keheli amuya meleꞌahana. Ya huꞌehinaꞌmu enali Huꞌma ai kumu Huꞌmatiga yabe lite lago kehelito megesa hu meepilata nohibe. Yaꞌma henaꞌmube? Aiꞌa nohi hepaꞌi mone li huto huto eneleꞌmo nupa huꞌehinaꞌmu yabe.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 To Huꞌmau Abalahahi fi taga hu etago keheli uleꞌale hulata bo nohibe luto Isakahi lepa ito kuguhi koyo emilube luto keheligo amuya moloꞌehina. Aiꞌa yagapanaꞌamu Huꞌmau lu molo etoꞌehina kaga yaꞌma li pili koto keheliꞌehina bo nohinaya panaꞌa monekoꞌi yaꞌma lepa ito kuguhi kayalube luto keheli moneko huꞌehina.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 To Huꞌmau kaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Isakatogati pananaꞌa huto pulu tite bite minalanaꞌmu yabe.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abalahau ai Isaka kumu ma luto keheliꞌehina niꞌibe. Huꞌmau ai Isakahi fililinaguti leꞌmo ho tilibe, luto yamofihi keheli amuya moloto liꞌehina bo to yamofihi filiꞌehinaguti leꞌmo behe huꞌehina ya suhi lolo hibe luto keyaꞌi molo etoto luꞌehina.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isakau ai keheli uleꞌale hulata bo minoꞌehinaꞌmu luto anaꞌina alihi huto hilinamofihi kaꞌa Yakopuhi to Isauhi kaga lu moloto lu etimito lusa gi etotoꞌehina yabe.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yakopu yaꞌma keheli uleꞌale huse bo nohibe luto fililubeꞌmu nohuto Yosefehe panaꞌa loemo lusa gi etotoꞌehina. Ya huloto fatusalo lito ho tito Huꞌmamofihi lipi emito fokehi liꞌehina.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yosefeu ai keheli uleꞌale huse bo nohibe luto fililina kanaꞌa tupa nohigo Isilaeli bonaꞌi enali minete Iyipi metoga heꞌmite bilanaꞌmu yabe luto kehelito aiꞌa felisaꞌamu kohe toto lu laga huto ma luto lu epiꞌehina: Biluneꞌmu nehitemo yaꞌma naniꞌni felisaꞌni hiti lite bilo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moseu huto hulago itoꞌafugo afoꞌafugo yaꞌma keheli uleꞌale hilata alobole nehaꞌibe lite yagapanaꞌatitiꞌmu panaꞌi hetofanamo niꞌibe lite bu go laga hilete Iyipi bo Felo, gihiti bo ai lagaso panaꞌi asagaꞌi kele lilo, luto kaga moloto linaꞌmu yabe lite yamofihi etali etelesa meligo keheli heꞌmiꞌahaꞌina. Ya nehite ikahi loebe monebe nobigo leꞌmo fala kite leꞌmo melete mineꞌahaꞌina yabe.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 To Moseu keheli uleꞌale huto minoto hofa tago Felohi paꞌamofihi panaꞌa yabe lite lilata nehago Moseu oꞌe luto yaꞌma nani ai panaꞌa yatai menohube luto luꞌehina yabe.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 To foipana nasanamofihi lagaꞌa hiti tupa kana mino laba huto meminoseꞌnamofihi yaꞌma heꞌmiloto Huꞌmamofihi bona nagaꞌa enali hiti keke luseꞌnamofihi gupisaꞌalo nehago yalo ai hiti molo emito kehelilube luto mino eto huto minoꞌehina.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ya huloto Iyipi metogati mone feꞌno hiti minaꞌa sipi anaꞌina yaꞌma lilina kanamofihi keheligo faꞌmenena lolo nohigo Huꞌmau gulu ho letalibe luto lu molo etoꞌehina bo, Mesia kumu yabe lite eniginaga finaꞌa gupisalo minalube luto yamofihi keheli uleꞌale huto legeyaꞌa lolo huꞌehina. Yamofihi minomo tito minaꞌa huto hilinaꞌa lilube luto ana kagaꞌmu kehelito li pili koto ya suhi huꞌehina.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 To Moseu ai keheli uleꞌale huꞌehinaꞌmu yabe luto gihiti bo, Felohi ita bilata nohinaꞌmu yaꞌma lesa meligo keheli heꞌmito Iyipi meꞌi yaꞌma heꞌmiꞌehina. Heꞌmiloto i behe huto akuꞌi analo mebulata nohuto Huꞌmamofihi bu megolatanamofihi ai buꞌatu bu goꞌehina lolo higo aitoga buto i koloꞌehina yabe.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 To Moseu ai keheli uleꞌale huꞌehinaꞌmu yabe luto ligo mone noseꞌna sipisipi yaga hete keye lete bauna lilata nohinaꞌmu Pasa yabe lite ana yagamofihi golahi kasito luga luga lepe tepe hite mineꞌahana yaꞌma noseꞌna kana Moseu lu laga huto lu moloꞌehina kaꞌa Isilaeli bonaꞌmagi keheliꞌahana. Enali yege panaꞌani nehago enoho fililana agelouba bulenogo enoho su ho lalibe luto ligo enali ana golahaꞌatu nohi kasihi yafalo feleꞌahana.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Isilaeli bonaꞌi enali keheli uleꞌale hiꞌahanaꞌmu yabe lite hege nagamiꞌmofihi giꞌa golaha nagamilugu li hokolo hu epalago yaꞌma meꞌi kuguta hinaga biꞌahana. To Iyipi bonaꞌmagi ete yaꞌma ana hite bilune lite ana sepa ina kapogu nebago hege nagamiꞌuba eneleꞌmo iti kago supa neꞌahana.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Isilaeli bonaꞌmagi keheli uleꞌale hise bonaꞌi nehabe lite yaꞌma Yeliko hepato efaha gegisalo yaꞌma fi bego bego hite tibite kana 7 yege yupahi su nohago sipi gegisaꞌani limilibe lite nebago fululu poto koꞌehina yabe.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Kapogu mokolo aꞌi Lehapu ai keheli uleꞌale hinaꞌmu yabe lite bo loemaleꞌi yataꞌa fatehaꞌanimofihi meꞌi be galuꞌibeꞌmu fala kite biꞌahaꞌina. Lehapu yaꞌma ana bole nohaꞌagu eteleꞌmo malago alihi Yeliko bonaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌa pelesa ilata hiꞌahanamagihi yaꞌma Huꞌmau enohoto Lehapuhi buto biꞌehina.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ya hiꞌahanaya ka lugaꞌa henabe luto lu su halube? Gitioni to Balaka to Semosoni, to Yepata, Tebiti, Samueli to kaga loliꞌali bonaꞌi enali kumu ka lu su hoto lilunaꞌa huto niꞌitita lolito nobugo yatama hitine.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Enali keheli uleꞌale nehana bonaꞌi asagaꞌi nehabe lite lugaꞌamagi melugu bonaꞌi asagaꞌnaloga eneleꞌmete limite enebe ligiꞌahana yaꞌma enegekesa lise foya lite eneleꞌmo fotoga hite Huꞌmau minaꞌa epilube luto lu epoloꞌehina yanamofihi legeyaꞌa liꞌahana. To lugaꞌamagi lopi kalamagi heni letalabe lite ana kalamagihi enabagalo fi hekini leꞌahana ya nehago,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 lugaꞌamagi logo guluya mepofihi kenetufaꞌalo li sabago ketipa iꞌehina. To lugaꞌamagi lubamofihi gupisalo netite fatehaꞌanimagi emitatu keyete enoho fililune lanaꞌa heꞌmi epelete bifa hiꞌahana. Kenebe mebiꞌahanaꞌamagi akuꞌi yaꞌma amuya meleꞌahana. Lugaꞌamagi lubagu amuya melete meꞌi lugaꞌagati kala boꞌani enohobe logobe hiꞌahana.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Anaꞌi lugaꞌamagi keheli uleꞌale hinaꞌmu yabe lite Huꞌmau yagapanaꞌani filiꞌahanaguti eneleꞌmo ho tiloto akuꞌi itoꞌanigitoga eneleꞌmo hepiꞌehina.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bonaꞌi lugaꞌamagihi fatehaꞌanimagi kiya hi epelete kalanaꞌi mele epelete segi osatu eneheꞌahana. To lugaꞌamagi minago fatehaꞌanimagi enigito enayato nagaꞌi gilete naga nonugu heꞌmi epeleꞌahana.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 — ausente —
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 — ausente —
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ya hanaꞌamagi enali asagaꞌi keheli uleꞌale hago Huꞌmau bu enogo laga higo bati huꞌehina. Ya huloto akuꞌi Huꞌmau hetofa nasana epilube luto yaꞌma kaga lu moloꞌehinamofihi legeyaꞌa ana kanalo metoga mineꞌahanaꞌa enali yaꞌma meliꞌahana.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Henabe luto meliꞌahana? Hapaꞌa ma huto niꞌibe. Huꞌmau ai lalitoga anaꞌina be ligito niꞌinaꞌa molo letalube luto lu kehelito minoꞌehina yamofihi enali kohe tete bati hite minalanaꞌa yaꞌasigo meniꞌibe. Alihi yaꞌma lali hiti buto mino hepito bebe senogo minaluta nasana yaꞌma li huto hilabe luto lu epoloꞌehinamo niꞌibe.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.