Hebreus 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keheli uleꞌale husemofihi hapaꞌa ma luto niꞌibe. Anaꞌina leꞌmo bati nohu letana yanaꞌmugopa keheliya ito fifa ito minoto yanamofihi geba hulatana to bu megoꞌehilutanaꞌmu komopatitu leꞌmo pili koto lito nohilune.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Mono bonaꞌi koyapaꞌi minete ho tite hiꞌahanamagi keheli uleꞌale hite minelata hiꞌahanaꞌa yamofihi Huꞌmau bu enagago laga hulata huꞌehina yabe.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Koyapaꞌi yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌalo metoga nasana kokulumagu nasana hiti bu golata nohuta nasana huto huꞌehinamo yamofihi bu megose suhi hinaguti huto huꞌehinamo niꞌibe, luto keheli uleꞌale huto minototi keheliya ito keheliꞌohune.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ebeliu keheli uleꞌale huseꞌnaꞌa hiti amuya moloto niꞌinalo Huꞌmamofihi kuguhi koyo emiꞌehinamofihi Huꞌmau bu gago bati huꞌehina. Kenihi moneꞌna yaꞌma bu go sibina huꞌehina. Keheli uleꞌale huseꞌna yaꞌma Huꞌmau Ebelihi bu gago foipanaꞌa meminago minoto kuguhi koyo emilago liꞌehina yamofihi hapa ꞌa analoti li huto huꞌehina. To keheli uleꞌale huto minanaꞌmu luto lali kehelutogo Ebeliu filiꞌehinaya sibigopa kaꞌa lu limilata nohibe luto kehelilune.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Inokiu ai keheli uleꞌale hulata bo minago Huꞌmau ai bu go bati huloto filiseꞌna yaꞌma aitoga huto mehilibe luto mino kosaba huse gufa hiti leꞌmoto kokulumagu tiꞌehina. Ya hu etoꞌehinaꞌmu yaꞌma bonaꞌmagi ai kumu lite sa sa hite be megeꞌahana. To metiꞌehigo ai hapaꞌamu yaꞌma Huꞌmau Inokihi bu go laga huꞌehinamo niꞌibe lite mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Keheli uleꞌale huseꞌnati meeminenogo nehinogoti Huꞌmau bu goto fokehi melilibe. Huꞌma aiꞌa nohibe luto yamofihi keheli uleꞌale huto to ai hapaꞌamu amuya melete sa sa hilana bonaꞌmagi yaꞌma minaꞌa limilibe luto komopatitu keheliya ito ai mahaꞌaluga buseꞌna niꞌibe.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 To Noa ai keheli uleꞌale huseꞌnaꞌa hiti bo minoꞌehina Huꞌmau alihi lipoti molo emilago ekesa kehelito kohe toto kaꞌa ekesa lito lu emigo Noau yaꞌma kagalo keheli amuya moloto yagapanaꞌa hiti enubuto bito minalabe luto yaꞌma luloto nagamilugu boti sipiꞌa lolo huꞌehina. Ya huloto Noau Huꞌmamofitoga agoya hu emito keheli uleꞌale hilata yanaꞌmu Huꞌmau lamana bo nohane luto lu moloꞌehina yauba yaꞌma melugu bonaꞌi foipana liꞌahanaꞌamagihi enifisa iꞌehina suhi huto minoꞌehibe.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abalahau keheli uleꞌale huse bo minoꞌehina Huꞌmau kehe ito ai meꞌi mone enali felisa feꞌnohi minalibe luto keleꞌmo bati hilugi kai mekagati heꞌmiloto mone kegiꞌa buto minalane luto kaga lu moloto lu emigo keheli emito meꞌi magafi hiyaꞌagafi luꞌehina yaꞌma mekehelise faꞌmene agoya hu emito buꞌehina yabe.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Keheli uleꞌale huse bo minanaꞌmu luto meꞌi bu go molo etoꞌehina yalo buto nehetiloto faꞌmene minoto kaꞌi logo lili bo suhi huto yege nohi gito anagu koto minoꞌehina. To Isaka to Yakopu etali hiti analo yaꞌma Huꞌmau lu molo epoloꞌehina nasanaꞌa lolo hite minete anamofihi gupisalo mineꞌahaꞌina.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abalahau ai keheli uleꞌale huseꞌnamofihi lapusaꞌa hiti nohi hepaꞌi mone minoba minoba huseꞌi yaꞌma Huꞌmau minalinamofihi nasanaꞌa lolo hu moloto li huto huꞌehina yanasimuko geba huto minoꞌehina.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Selau ai namopa litanaꞌi nohigo Abalahau ai keheli uleꞌale hulata bo minoto oyafa loloto yagapanaꞌa ketalina kanaꞌa su hago amuya emigo yagapanaꞌa hiti huꞌehina. Huꞌmau yaꞌma bulo lu emilago legeyaꞌa huto hulata nohina bouba lu huto hibe luto keheli amuya moloto ya suhi lolo huꞌehina yabe.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 To yamofihi yaꞌma bonaꞌi monekoluguti pulu tilatanamofihi amuyaꞌa su hoꞌehinalo aitogati yagapanaꞌa pulu tiꞌahana enali kokulumatoga sonofiꞌi mineme bite ete samahi netina yanamofihi babeyafalo to hege nagami belehaꞌaga keheꞌi niꞌina ya suhi huto bonaꞌmagita leka so su mehaluta Abalahahi tataꞌamagihi legegeto huto helite biꞌahana.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Bonaꞌi ya hanaꞌamagi keheli uleꞌale hite minete filite biꞌahanaꞌa enali Huꞌmau lu moloꞌehinamofihi anaꞌina eneleꞌmo keta mehuseꞌnamofihi legeyaꞌa yaꞌma meleꞌisi meliꞌahana, faꞌmene fotoꞌi niꞌigo be gelete kaꞌa lite kehelite li pili kete mineꞌahana. Ya hite minete, hapaꞌani ma lite keheliꞌahana: Lali faꞌmene metoga minoto bonoho bona to kaꞌi logo lili bona tegi huto nohune lite keheliꞌahana.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Kagaꞌa yaꞌma lite lilata nehana bonaꞌmagi koto hepaꞌani mone li huto hiluneꞌmu komopaꞌanitu kehelite mineꞌahana yamofihi mino kosaba huse hepaꞌi huto hilinaꞌa geba nehabe.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ya hilete enali nohi hepaꞌani to meꞌani heꞌmiꞌahana yanaꞌmu eniginaga figo mone kehelite ya mehiꞌahana. Yanaꞌmu epesigo niꞌitita i behe hite faꞌmene atine.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Enali yaꞌma nohi hepaꞌi lamanaꞌa mone liluneꞌmu yabe lite ya nasanaꞌmuko geba hite keheliꞌahana. Kokulumalugu yamofi kumuko keheli amuya meleꞌahana. Ya huꞌehinaꞌmu enali Huꞌma ai kumu Huꞌmatiga yabe lite lago kehelito megesa hu meepilata nohibe. Yaꞌma henaꞌmube? Aiꞌa nohi hepaꞌi mone li huto huto eneleꞌmo nupa huꞌehinaꞌmu yabe.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 To Huꞌmau Abalahahi fi taga hu etago keheli uleꞌale hulata bo nohibe luto Isakahi lepa ito kuguhi koyo emilube luto keheligo amuya moloꞌehina. Aiꞌa yagapanaꞌamu Huꞌmau lu molo etoꞌehina kaga yaꞌma li pili koto keheliꞌehina bo nohinaya panaꞌa monekoꞌi yaꞌma lepa ito kuguhi kayalube luto keheli moneko huꞌehina.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 To Huꞌmau kaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Isakatogati pananaꞌa huto pulu tite bite minalanaꞌmu yabe.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abalahau ai Isaka kumu ma luto keheliꞌehina niꞌibe. Huꞌmau ai Isakahi fililinaguti leꞌmo ho tilibe, luto yamofihi keheli amuya moloto liꞌehina bo to yamofihi filiꞌehinaguti leꞌmo behe huꞌehina ya suhi lolo hibe luto keyaꞌi molo etoto luꞌehina.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Isakau ai keheli uleꞌale hulata bo minoꞌehinaꞌmu luto anaꞌina alihi huto hilinamofihi kaꞌa Yakopuhi to Isauhi kaga lu moloto lu etimito lusa gi etotoꞌehina yabe.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Yakopu yaꞌma keheli uleꞌale huse bo nohibe luto fililubeꞌmu nohuto Yosefehe panaꞌa loemo lusa gi etotoꞌehina. Ya huloto fatusalo lito ho tito Huꞌmamofihi lipi emito fokehi liꞌehina.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Yosefeu ai keheli uleꞌale huse bo nohibe luto fililina kanaꞌa tupa nohigo Isilaeli bonaꞌi enali minete Iyipi metoga heꞌmite bilanaꞌmu yabe luto kehelito aiꞌa felisaꞌamu kohe toto lu laga huto ma luto lu epiꞌehina: Biluneꞌmu nehitemo yaꞌma naniꞌni felisaꞌni hiti lite bilo.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Moseu huto hulago itoꞌafugo afoꞌafugo yaꞌma keheli uleꞌale hilata alobole nehaꞌibe lite yagapanaꞌatitiꞌmu panaꞌi hetofanamo niꞌibe lite bu go laga hilete Iyipi bo Felo, gihiti bo ai lagaso panaꞌi asagaꞌi kele lilo, luto kaga moloto linaꞌmu yabe lite yamofihi etali etelesa meligo keheli heꞌmiꞌahaꞌina. Ya nehite ikahi loebe monebe nobigo leꞌmo fala kite leꞌmo melete mineꞌahaꞌina yabe.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 To Moseu keheli uleꞌale huto minoto hofa tago Felohi paꞌamofihi panaꞌa yabe lite lilata nehago Moseu oꞌe luto yaꞌma nani ai panaꞌa yatai menohube luto luꞌehina yabe.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 To foipana nasanamofihi lagaꞌa hiti tupa kana mino laba huto meminoseꞌnamofihi yaꞌma heꞌmiloto Huꞌmamofihi bona nagaꞌa enali hiti keke luseꞌnamofihi gupisaꞌalo nehago yalo ai hiti molo emito kehelilube luto mino eto huto minoꞌehina.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ya huloto Iyipi metogati mone feꞌno hiti minaꞌa sipi anaꞌina yaꞌma lilina kanamofihi keheligo faꞌmenena lolo nohigo Huꞌmau gulu ho letalibe luto lu molo etoꞌehina bo, Mesia kumu yabe lite eniginaga finaꞌa gupisalo minalube luto yamofihi keheli uleꞌale huto legeyaꞌa lolo huꞌehina. Yamofihi minomo tito minaꞌa huto hilinaꞌa lilube luto ana kagaꞌmu kehelito li pili koto ya suhi huꞌehina.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 To Moseu ai keheli uleꞌale huꞌehinaꞌmu yabe luto gihiti bo, Felohi ita bilata nohinaꞌmu yaꞌma lesa meligo keheli heꞌmito Iyipi meꞌi yaꞌma heꞌmiꞌehina. Heꞌmiloto i behe huto akuꞌi analo mebulata nohuto Huꞌmamofihi bu megolatanamofihi ai buꞌatu bu goꞌehina lolo higo aitoga buto i koloꞌehina yabe.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 To Moseu ai keheli uleꞌale huꞌehinaꞌmu yabe luto ligo mone noseꞌna sipisipi yaga hete keye lete bauna lilata nohinaꞌmu Pasa yabe lite ana yagamofihi golahi kasito luga luga lepe tepe hite mineꞌahana yaꞌma noseꞌna kana Moseu lu laga huto lu moloꞌehina kaꞌa Isilaeli bonaꞌmagi keheliꞌahana. Enali yege panaꞌani nehago enoho fililana agelouba bulenogo enoho su ho lalibe luto ligo enali ana golahaꞌatu nohi kasihi yafalo feleꞌahana.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Isilaeli bonaꞌi enali keheli uleꞌale hiꞌahanaꞌmu yabe lite hege nagamiꞌmofihi giꞌa golaha nagamilugu li hokolo hu epalago yaꞌma meꞌi kuguta hinaga biꞌahana. To Iyipi bonaꞌmagi ete yaꞌma ana hite bilune lite ana sepa ina kapogu nebago hege nagamiꞌuba eneleꞌmo iti kago supa neꞌahana.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Isilaeli bonaꞌmagi keheli uleꞌale hise bonaꞌi nehabe lite yaꞌma Yeliko hepato efaha gegisalo yaꞌma fi bego bego hite tibite kana 7 yege yupahi su nohago sipi gegisaꞌani limilibe lite nebago fululu poto koꞌehina yabe.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Kapogu mokolo aꞌi Lehapu ai keheli uleꞌale hinaꞌmu yabe lite bo loemaleꞌi yataꞌa fatehaꞌanimofihi meꞌi be galuꞌibeꞌmu fala kite biꞌahaꞌina. Lehapu yaꞌma ana bole nohaꞌagu eteleꞌmo malago alihi Yeliko bonaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌa pelesa ilata hiꞌahanamagihi yaꞌma Huꞌmau enohoto Lehapuhi buto biꞌehina.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ya hiꞌahanaya ka lugaꞌa henabe luto lu su halube? Gitioni to Balaka to Semosoni, to Yepata, Tebiti, Samueli to kaga loliꞌali bonaꞌi enali kumu ka lu su hoto lilunaꞌa huto niꞌitita lolito nobugo yatama hitine.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Enali keheli uleꞌale nehana bonaꞌi asagaꞌi nehabe lite lugaꞌamagi melugu bonaꞌi asagaꞌnaloga eneleꞌmete limite enebe ligiꞌahana yaꞌma enegekesa lise foya lite eneleꞌmo fotoga hite Huꞌmau minaꞌa epilube luto lu epoloꞌehina yanamofihi legeyaꞌa liꞌahana. To lugaꞌamagi lopi kalamagi heni letalabe lite ana kalamagihi enabagalo fi hekini leꞌahana ya nehago,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 lugaꞌamagi logo guluya mepofihi kenetufaꞌalo li sabago ketipa iꞌehina. To lugaꞌamagi lubamofihi gupisalo netite fatehaꞌanimagi emitatu keyete enoho fililune lanaꞌa heꞌmi epelete bifa hiꞌahana. Kenebe mebiꞌahanaꞌamagi akuꞌi yaꞌma amuya meleꞌahana. Lugaꞌamagi lubagu amuya melete meꞌi lugaꞌagati kala boꞌani enohobe logobe hiꞌahana.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Anaꞌi lugaꞌamagi keheli uleꞌale hinaꞌmu yabe lite Huꞌmau yagapanaꞌani filiꞌahanaguti eneleꞌmo ho tiloto akuꞌi itoꞌanigitoga eneleꞌmo hepiꞌehina.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Bonaꞌi lugaꞌamagihi fatehaꞌanimagi kiya hi epelete kalanaꞌi mele epelete segi osatu eneheꞌahana. To lugaꞌamagi minago fatehaꞌanimagi enigito enayato nagaꞌi gilete naga nonugu heꞌmi epeleꞌahana.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 — ausente —
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 — ausente —
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ya hanaꞌamagi enali asagaꞌi keheli uleꞌale hago Huꞌmau bu enogo laga higo bati huꞌehina. Ya huloto akuꞌi Huꞌmau hetofa nasana epilube luto yaꞌma kaga lu moloꞌehinamofihi legeyaꞌa ana kanalo metoga mineꞌahanaꞌa enali yaꞌma meliꞌahana.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Henabe luto meliꞌahana? Hapaꞌa ma huto niꞌibe. Huꞌmau ai lalitoga anaꞌina be ligito niꞌinaꞌa molo letalube luto lu kehelito minoꞌehina yamofihi enali kohe tete bati hite minalanaꞌa yaꞌasigo meniꞌibe. Alihi yaꞌma lali hiti buto mino hepito bebe senogo minaluta nasana yaꞌma li huto hilabe luto lu epoloꞌehinamo niꞌibe.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.