Gálatas 6
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Nalaluꞌnigita, lenali folagahatinigu moneuba foipa foya li huto hulenogo lenali Sikalafuꞌi hiti nehanamagita leniginaga fi etenogo yamofihi fulu hite leꞌmo bati bati hilo. Ya nehitetini lenimiꞌi malalanaꞌmu limite ke lalagi kaba hilo.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 To keta lenoholata nohina nasana yamofihi ai heꞌmenogo ai heꞌmenogo nehite Kilisitou ka lu moloꞌehinamofihi yaꞌma bati hite kehelilanaꞌmu yabe.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 To bo moneuba faꞌmene lusi bo menohinaꞌauba aiꞌa kumu nani sipi bo nohube luto hapaꞌa futuꞌa suhi huto niꞌigo kehelilinaꞌa ai keheli sibina huto negi nose suhi nohilinaꞌmu yabe.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Yanaꞌmu folagahatiniguti moneꞌamagi eto eto hite hapa hapatini bu go bebe salo. To hapatini mone bati hinogo bu gelete ana hapa hapatini lenegelo bise kamofihi huto hilina. Yamofihi lenalitini lite melete hilana yanauba li huto hilibe. Bonaꞌi moneꞌamagihi hapaꞌaniga keheli melete legegeto hilafi lite ya melilo.
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Foyamofihi ketanaꞌa aguna ito leꞌmo eto eto huto afoꞌagita lolo huto nohune.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Kilisitohi mono ka kehelite neminana bo lenali ana ka leꞌmo eto eto nehana bo lenali anaꞌina guna ite epilabe.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Lenali komopatinigu keheli fetaga mehilo. Huꞌmamofihi miꞌi meleꞌahanamofihi meniꞌibe. Bonaꞌmagi enali foya lilanalo minete yamofihi legeyaꞌago lilanaꞌmu yabe.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Moneꞌa enali tafa komopaꞌanilo kehelite tafa komopaꞌanimofihi foya yaꞌma fililatana li huto hilanaꞌmu yabe. To moneꞌamagi enali Sikalafuꞌmofihi foya lilana enali minete Sikalafuꞌmofihi legeyaꞌa enemehi mefilise mino kosaba huse nasana lamanaꞌa lilanaꞌmu yabe.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Ya huto niꞌigo anaꞌina lamanaꞌamu yaꞌma koseleꞌi mehose amuya moloto lito ho tito hilune. Buto koseleꞌi melahalutamofihi Huꞌmau moloꞌehina kanaꞌalo minoba minoba huse nasana li huto hilutana yamofihi legeyaꞌa lilune.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Ya nohuto kanaꞌati niꞌigo bonaꞌi asagaꞌmagihi lemehi epito hetofa hu epalalune. Ya nehinogoti mono kagu ligibo enaliꞌani lalalutigihi nasana yaꞌma lelito tito eneleꞌmo bati hilune.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Lenali fayahi napaꞌa yaꞌma nani nayahaꞌniloti koyoꞌohuna. Ya bu galo.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Bonaꞌi lugaꞌamagi enali enugufaꞌani leꞌmo ho tilata nehanamagi lenalitini lenugufa keyaꞌi gufa laga huꞌehinaꞌa hiti minalabe lite amuya melelata lenegekesa lite nehabe. To enali enugufaga henabe lite laga nehabe? Huꞌmamofihi keyaꞌa enugufaga minalibe lite nehanaꞌa meniꞌibe. Yaꞌma Kilisitou malipu yafalo filiꞌehinauba yaꞌmuko leleꞌmo bati hilina niꞌibe lite lilenogomo Yuta bonaꞌmagi kalanaꞌi mele epilabe. Enali yaꞌma kehelite kete higo Yuta bonaꞌi kalanaꞌi mele lepalalanaꞌmu hu lalibe lite enugufa laga nehana yabe.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 To enugufaga keyaꞌi laga hiꞌahana bonaꞌi enali Moseu keya ka luꞌehina ka mone kegiꞌa megeꞌi menemalabe. To lenali ma lite nekehelibe. Lenali hiti enali hiti keyaꞌa hiti nehite molo emilenogo enaliꞌani enugufaꞌani lelite tiluneꞌmu nehabe.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Nani yaꞌma anaꞌinaꞌnimufi yanaꞌmu melube. Sipi Boti Yesu Kilisitohi malipu yafalo filiꞌehinamofihi yaꞌma kaꞌa moneko kumu liyafa huto lu emilata nohube. Yanaꞌmu yabe luto melugu nasana fulupa ito kisililatanaꞌmu kehelinogo metilibe. To ana huto melugu nasanaꞌmu kehelito megeꞌi moloꞌohunamofihi bu nogogo neleꞌmo kefefe mehilinaꞌmu yabe.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Lugufalo Huꞌmamofihi keyaꞌi laga huꞌehina ya niꞌifihe? Laga mehuꞌehina ya niꞌifihe? Yamofihi yaꞌma lamanaꞌa meniꞌibe. Kosaba lemehati hiti minaluta nasana monekoꞌisi lamanaꞌa niꞌibe.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Yaguꞌya mineme bite mineꞌahanaꞌa lenalitoga Huꞌmamofitogati fulunaꞌa to kekeꞌi luseꞌnaꞌa leneleꞌmo bebe seseꞌna minomo tito minalibe. Ya nehinogo Huꞌmamofihi yagapanaꞌa silagatoga yaꞌma minalibe.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Ma kaga lu nolepuna su halibe. Kalanaꞌi mele netete nehago nufuheꞌi nugufalo ma niꞌigo yamofihi nani Yesuhi kele kele boꞌa nohube. Yamofihi hapaꞌa huto hulata nohinamo niꞌinagi kaga yaꞌma lu nolepuna mamofihi leꞌmo gupilo bo moneuba keta foya akuꞌi menimilinaꞌmu yabe.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Nalaluꞌnigita, Sipi Boti Yesu Kilisitohi leneheꞌmoseꞌnauba komopatinigu mino lito buto mineno. Lamaꞌnaka.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.