Gálatas 5
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Nagaꞌi melepinogo minalabe luto Kilisitou aiꞌa gulu ho letoꞌehinamo niꞌibe. Ya huꞌehinaꞌmu bonaꞌi lugaꞌamagihi enali Mosehi keya kamofihi nagalugu akuꞌi leneleꞌmo melenogo kele keleꞌi hi etalabe lite nelinogomo oꞌe lite amuya malalo.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Nani Poluita lu lepilugi kehelilo. Lenali keya kagamuꞌi lugufa laga huto minalune lite keheli epilana ya hite, Kilisitohi leneheꞌmoseꞌnauba lenalitoga faꞌmenena lolo hilinaꞌmu yabe.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 To akuꞌi lenelepi bati hilugi kehelilo. Moneꞌamagi enali keya kagamomuꞌi enugufa laga hilanamagi enali keya kamofihi mege megeꞌi hite melete foyaꞌa lelite bilanaꞌmu mone kegiꞌa heꞌmilete sibina hilanaꞌmu yabe.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Lenali lugaꞌamagi keya ka kehelinogo foipanati meminenogo Huꞌmamofihi bulo lamana bonaꞌi nohune lite nelana lenali Kilisito hiti hepite mu tifiꞌahanamofihi laga hilete nehago aitogati leneheꞌmoseꞌnaꞌa neheꞌmibe.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 To lali yaꞌma Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi keheli uleꞌale huꞌohutaꞌmu yabe luto foipanati meminenogo Huꞌmau leleꞌmo bati huꞌehina bonaꞌi minalune luto yamofihi agoya hu etoto minolata nohune.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Yesu Kilisitotoga buto i hepito minaluta yaꞌma lugufa laga huseꞌna to lugufa laga mehuseꞌna li nupa napa huto moneꞌna legeyaꞌa meniꞌina futuꞌa yabe luto lilune. Keheli uleꞌale hulatanamofihi fayahaꞌa komopatigu minelenogo komopati bonaꞌi asagatoga malalutaꞌmuko legeyaꞌa yabe liluneꞌmu hune.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Lenali monoꞌmofihi kapoꞌa bati hite lelite nebinogo moneuba hena huto kapo fi hekini lo lepalago ka lamanaꞌamu henabe lite lenemegesa hi emiꞌahanamo niꞌibe?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Huꞌmau elesa molo lepiꞌehina bouba aiꞌamofihi lenogoꞌna hoto ya suhi mehu lepoloꞌehinamo niꞌibe.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Enali kaga lilananaꞌani ma luto niꞌibe: Mone yisiti nesiꞌauba palauꞌa noseꞌnagu limiloto nominago beleti noseꞌna yeye bito hofa toloto baga ilinaꞌmu yabe.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 To lenali nanitoga bilabe luto kehelugo keta mehigo lu nolepube. Sipi Bomofitoga hepilataꞌmu yabe luto Huꞌmamofihi fulunaꞌa lenugufaga niꞌilinaꞌmu nani nokeheluna suhi huto lenali kehelilana yamofihi buto so kilune luto nokehelube. To leneleꞌmo sibi hulata nohina bo ai yisitiu noseꞌnagu minalina suhi huto yaꞌma foipanaꞌamofihi nonaꞌa lilinaꞌmu yabe.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Nalaluꞌnigita, nani bonaꞌmagihi enugufalo Huꞌmamofihi keya kamofihi laga huseꞌna keyaꞌa hiti minalabe luto fi lehe toto buꞌohuna niꞌitita kalanaꞌi lenugufalo minalibe luto lu epito minotita yaꞌma Yesuhi malipu yafalo filiꞌehina yamofihi kaꞌa lu nolepunaꞌmu mu lenipa hulata nohinamofihi su hatitaꞌmu yabe.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 To leneleꞌmo sibina hilata nehana enaliꞌani enugufaꞌani asagaꞌi hobe laga hibe hite minalana niꞌinaya nani negelo bilube.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Nalaluꞌnigita, anamofihi nagalugu mone meminalabe luto elesa molo lepiꞌehinamo niꞌibe. To nagalugu meminanaꞌmu yabe lite lenugufamofihi bita hulata nohina nasanamofihi kele keleꞌi mehi etalo. Komopatini epilete ai heꞌmenogo ai heꞌmenogo hite minalabe.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Moseu keya ka luꞌehina kaꞌa li nupa huto hapaꞌa moneꞌmofihi ma huto niꞌibe: Kaikaꞌmu kehelilata nohata ya suhi huto kalalukagi kumu kehelito komopaka epilane.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Lenali ma heꞌmise. Yagamagi suhi lite ai heni etago ai heni etago hite asagaꞌi sibina hi lalabe luto kaba hu bati hilo luto lenegekesa nolube.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Mone ma luto nolube. Lenali fana mehaꞌa hiti Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba lilina ka lilina ka hite melete hilo. Ya hilete tafa komopatiniuba anaꞌinaꞌmu bita hulata nohina nasanamofihi foyaꞌa melilo.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Tafa komopatini yaꞌma lagaꞌauba Sikalafuꞌmofihi lu baga lu emilata nohibe. To Sikalafuꞌmofihi nasanauba tafa komopatimofihi ana huto lu baga lu emilata nohibe. Ya hilete etali luba sabo hite minaꞌigo lenali anaꞌina lolo hite melete hilune lite babahi hite meleꞌisi ya mehabe.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Sikalafuꞌuba leneleꞌmo lolo huꞌehigo Moseu keya ka luꞌehinauba yaꞌma kibina botini lolo mehilinaꞌmu yabe.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Tafa komopatinimofihi foyaꞌa yaꞌma suguna nasana niꞌigopa ahuto hulata nohibe. Ma huto hulata nohinamo niꞌibe. Moko lise nasana to foipa nasana hiti asaga kolotanaꞌa lugufamofihi buya hulata nasana yabe.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 To faga lugefa nasanamofihi fokehi holatana, nalisanauba komopaꞌani li sibi hulatana, fatehe bona tegi hilata nehana to gulu gulu bilata nehanana luba sabo hulatana, siko hulatana, enaliꞌani keheligo tigo amuya melelata, to loko hite mine luga luga nehite minelata nasana.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 To enipakafa enehete eneleꞌmo laba hilatana to bia nagamito nete minelata nehana, noseꞌna li goli fite hiti ne su helatana to anaꞌina lugaꞌa ya suhi hite lilata nehana yaꞌma nasanaꞌmu koyapaꞌi alu lepiꞌohunamo niꞌibe. To yaꞌma akuꞌi yatai lenegekesa lito lu nolepunagihe. Ana foipana lilanaꞌa enali Huꞌmamofihi kapoꞌagu bi mefalalanaꞌmu yabe.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 To Sikalafuꞌmofihi legeyaꞌa ma suhi huto hulata nohibe. Mehi lepito komopatini lepilata nohina, lenegelo biseꞌna hulata nehana, mino fulu huseꞌna, koseleꞌi melenohose bati huto minoseꞌna, leneleꞌmo bati hulatana, komopatini lamana hite minolata, foyagu agoya emilata nohuto Huꞌmamofihi kagaꞌa mone kegiꞌa meheꞌmilata,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 legeso huto limito minolatana lenugufamofihi laga lepesiseꞌna kaba hilata nasana yanamo niꞌibe.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 To Yesu Kilisitohi nagaꞌi lali tafa komopatimofihi bita hulata nasana to foipanaꞌmu enuluhaya ilatamofihi aho filigo faꞌmenena lolo huꞌehinamo niꞌibe.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Sikalafuꞌmofihi amuyaꞌalo minoto lito nohutaya yaꞌmu Sikalafuꞌmofihi kapoloko megeꞌi moloto bilune.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Lugufaꞌuba hofa toloto ai fitu fenogo ai fitu fenogo nehinogoti bonaꞌmagihi komopaꞌanigu sibina hilina nasana melilune. To siko ai hu etenogo ai hu etenogo yanamuꞌi ya mehilune.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.