Gálatas 4

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mone ma luto lilugi kehelilo. Panaꞌi lagasoꞌasiuba ai afoꞌafu fililenogo asaga yogo feꞌnohi li nupa huto lilina panaꞌuba ai lagasoꞌasi nohinogo faꞌmene enali kele kele panaꞌi kaba nehana tegi huto kaba nehi etabe.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Lagasoꞌasi nohinogo goꞌagi afoꞌagi enali yogo feꞌnohaꞌa kaba hi etalanaꞌmu yabe. To afoꞌafu kanaꞌa moloꞌehinaya tupa hulenogo akuꞌi lilinaꞌmu yabe.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ana suhi ya huto lali koyapaꞌi Huꞌmamofihi kagu olopa bonaꞌmagi suhi huto meminose melugu bonaꞌmagi lu laga hiꞌahana ka megeꞌi mololata huꞌohuta yabe.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ya hulago alihaꞌa yaꞌma kanaꞌa moloꞌehina yaꞌma su nohago Huꞌmau panaꞌa ho lifigo limito melugu oꞌehina yabe. Ana panaꞌmofihi itoꞌafu melugu aꞌi yabe. To ana panaꞌuba huto huloto ai Mosehi keya kamofihi agoya hu etoto minoꞌehina.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Minoꞌehinaꞌmu lali yaꞌma keya ka luꞌehina kamofihi nagaluguti gulu ho letelenogo Huꞌmau leleꞌmo aitoga malalibe luto huꞌehinamo niꞌigo lali Huꞌmamofihi panaꞌa huto hiluneꞌmu hune.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 To lenali Huꞌmamofihi panaꞌi lolo hite nehana yabe luto Huꞌmau panaꞌamofihi Sikalafuꞌuba komopatigu ho lifigo limiꞌehina. Limito nohigo lali Huꞌmamofi kumu: Oho, Apaobe lulata huto nominone.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ya huꞌehinaꞌmu lenali kele keleꞌi yagapanaꞌi lolo hite nehanagopa Huꞌmamofihi panaꞌa nehabe. To ai pananaꞌa nehabe luto Huꞌmamofihi mehi emiseꞌnamofihi ai felisa nasanamofihi afoꞌafu bo lolo huto neminabe.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Fegutoga bonaꞌi lenali koyapaꞌi Huꞌmamofi kumu keheliya meise faga faga lugefamofihi nasana kele keleꞌi hi epite minete nagalugu minete agoya hi epelete mineꞌahana yabe.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 To yatai lenali Huꞌmamofihi hapaꞌa bu go fotogo nehabe. Yaꞌmu yaꞌma luto lu nolepube. Lamaꞌnaka. Huꞌmau lenaliꞌi bu lenogoto nohibe. Ya higo faꞌmenena gusunupaꞌa meniꞌina felisa meniꞌina yamofihi henabe luto akuꞌi lenogobisa emite yaꞌma felemagihi nasanaꞌmu agoya nehi etete neminabe?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ya hite nehite, Huꞌmau kehelinogo bati hilibe lite fato fato yupahi kanalo to ikahi o boloto filito huꞌehina nohina kanalo to melekehi kufugu kanalo to lenekesa keheli keheli nehite fuli minelata nehana yabe.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Foyaꞌnimofihi legeyaꞌa lenalitoga huto mehinogo fenene hilibe luto kehelugo akuꞌi keta gofa nohibe.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nalaluꞌnigita, nani buka tito lilugi. Nani lenali suhi huto Moseu keya ka luꞌehina kamofihi nagaluguti neleꞌmo ho tigo ho tito nohube. Lenali nani suhi yaꞌma bu go bati hite bu gete lilo. Lenalitoga mino lito nobugo lenali laga mehina nasana lolo mehi neteꞌahanamo niꞌibe.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Lenali keheliꞌahabe. Nani koyapaꞌi kekeꞌi luseꞌna nebesilago yataꞌa hapi huto ka lamanaꞌa lu lepiꞌohunamo niꞌinagihe.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 To nugufaꞌnigu bati mehigo keta lepesi tegi huꞌehinaya nani faꞌmene koseleꞌi melenohoꞌehinamo niꞌibe. To mu lenipa huꞌehinamo niꞌibe. Lenali bu negete Huꞌmamofihi ageloꞌa leꞌmalana suhi hite nebe tigite neleꞌmeꞌahabe. To ana huto Yesu Kilisitohi leꞌmalana suhi hite neleꞌmeꞌahabe.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ke, kanaꞌa ya yupahi lenegelo sipi bite mineꞌahanamo yaꞌma yatai hiyaga nobibe? Lenali hapatiniꞌmu lamaꞌnaka luto ma lu lepilugi kehelilo. Lenali lenubu he lilune lite lilenogomo faꞌmene he lite naniꞌi neleꞌmo bati hite kimilune nelite lite faꞌmene nimititaꞌmu mineꞌahana yabe.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 To yatai kanaꞌamofihi ka lamanaꞌa lu nolepunaꞌmu yamofihi fatehe bonatini lolo nohufiye?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Yaꞌma faga mono ka lu lepilata nehana bonaꞌmagi leneleꞌmo netibe. To yaꞌma nehana leneleꞌmo bati hilabe menehabe. Leꞌmo kela ho tila hilenogo nani kumu sibina hi netete enaliꞌani enigiꞌani leꞌmo saga hilune lite amuya melete nehabe.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Anaꞌina lamanaꞌamu yabe luto lenofokehi holata nohuta yaꞌma bati hutomo niꞌibe. Lenalitoga buto minona yupahifi yaꞌmago meniꞌibe. Kanaꞌamu kanaꞌamu lolo hilata nehinogo bati hilubeꞌmu hibe.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Pananaꞌnimagita, nani lenali kumu luto kekeꞌi luse akuꞌi nokehelube. Anaꞌmagi yagapanaꞌi ketaluneꞌmu nehite kekeꞌi lilata nehana, ya suhi huto kekeꞌi luseꞌna sipi akuꞌi nokehelube. Kilisitohi babeyafaꞌa suhi huto lenalitoga huto hilibe luto lenali kumu kehelugo keta nebesilata nohibe.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Lenalitoga meleꞌisi buto lenogobisalo fato fato suhi huto kaga lepilube luto kehelilata nohuto lenali kumu negekesa yigi yigi nohube.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Moseu keya ka luꞌehinamofihi agoya hu etalune lite lilata nehanamagita, lenoloka nohenogo lu nimilabe. Lenali keya ka luꞌehinamofihi fayahaꞌa nasana leka sete keheli fotogo mehafihe?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Yaguꞌya ma lite keyete meleꞌahanamo niꞌibe: Abalahahi ai panaꞌa loemo eteketoꞌehina. Moneꞌi yaꞌma kele kele paꞌauba ketoꞌehina. To mone yaꞌma mina fi emiꞌahana aꞌuba ketoꞌehina.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 To kele kele aꞌuba ketoꞌehina yamofihi faꞌmene huto huꞌehina. To mina fi emiꞌehina aꞌuba ketoꞌehina yaꞌma Huꞌmamofihi bulo lu emiꞌehina kaꞌalo yaꞌma ketoꞌehina.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 To ya kaꞌamofihi komopaꞌagu nekisaꞌa mone ma luto niꞌibe: Ana ate loemo etali Huꞌmau lu mu tifise kaꞌa loemo yamofihi babeyafaꞌa lolo hiꞌahaꞌina. Lu mu tifisemofihi kagaꞌa mone yaꞌma Sainai kosaguti lu huto huꞌehina yamofihi komopaꞌagu nehana bonaꞌmagi enali keya ka luꞌehinamofihi kele keleꞌi hi etete neminabe. Yamofihi suhi huto kele kele aꞌi Hegahi yagapanaꞌa lolo hiꞌahana.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 To Alebia metoga Sainai kosamofi kumu Hegahi kosa yabe lite lilata nehabe. To Hegau ai Yelusale hepatoga faꞌmene metoga minoꞌehina anamofihi babeyafaꞌa nohibe. Yelusale hepaꞌi yaꞌma Moseu keya ka luꞌehinamofihi megusaꞌa lolo hite nehana bonaꞌmagihi koto hepaꞌanimo niꞌibe.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 To kokulumagu Yelusale hepaꞌmofihi niꞌina yauba mina fite emiꞌahana aꞌi Selau ai suhi huto yamofihi niꞌibe. Yaloꞌi minete lite nehana bonaꞌi yaꞌma keya kamofihi nagalugu menehabe. Ya huꞌehinaꞌmu ana hepaꞌuba itotifu lolo huꞌehibe.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ya huꞌehinaꞌmu mono bukugu fayahi mone Sela kumu ma lite keyeꞌahanamo niꞌibe:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nalaluꞌnigita, lali Abalahahi panaꞌa Isakaha supo huto Huꞌmau lepiꞌehina kaꞌalo huto huꞌohune.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Faꞌmene huto huꞌehinauba Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi kaꞌalo huto huꞌehina bomofihi yaꞌma kalanaꞌi mele etete luba ka li emiꞌahana. Ana suhi yataꞌisi yaꞌma huto hulago keya ka luꞌehina kamofihi mege mege hite foya nelina bonaꞌmagi kalanaꞌi mele letelata nehabe.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 To ya huꞌehinaya mono bukugu kaꞌa hena hena huto niꞌibe? Kele kele aꞌmo hiti ai panaꞌa hiti etaliꞌi etoho lifi heꞌminogo biꞌino. Kele kele aꞌmofihi panaꞌauba yogo feꞌnohi aitoga li memalalibe. Mina fite li emiꞌahana aꞌmofihi panaꞌauba aiꞌasigo lilibe, lite keyeꞌahanamo niꞌibe.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Yanaꞌmu nalaluꞌnigita, lali yaꞌma kele kele aꞌmofihi yagapanaꞌi menohune. Mina fite emiꞌahana aꞌmofihi yagapanaꞌa nohutaya. Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi feꞌnohi nasanaꞌa lilutamo niꞌinaꞌmu yabe.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.