Gálatas 4
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Mone ma luto lilugi kehelilo. Panaꞌi lagasoꞌasiuba ai afoꞌafu fililenogo asaga yogo feꞌnohi li nupa huto lilina panaꞌuba ai lagasoꞌasi nohinogo faꞌmene enali kele kele panaꞌi kaba nehana tegi huto kaba nehi etabe.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Lagasoꞌasi nohinogo goꞌagi afoꞌagi enali yogo feꞌnohaꞌa kaba hi etalanaꞌmu yabe. To afoꞌafu kanaꞌa moloꞌehinaya tupa hulenogo akuꞌi lilinaꞌmu yabe.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ana suhi ya huto lali koyapaꞌi Huꞌmamofihi kagu olopa bonaꞌmagi suhi huto meminose melugu bonaꞌmagi lu laga hiꞌahana ka megeꞌi mololata huꞌohuta yabe.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ya hulago alihaꞌa yaꞌma kanaꞌa moloꞌehina yaꞌma su nohago Huꞌmau panaꞌa ho lifigo limito melugu oꞌehina yabe. Ana panaꞌmofihi itoꞌafu melugu aꞌi yabe. To ana panaꞌuba huto huloto ai Mosehi keya kamofihi agoya hu etoto minoꞌehina.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Minoꞌehinaꞌmu lali yaꞌma keya ka luꞌehina kamofihi nagaluguti gulu ho letelenogo Huꞌmau leleꞌmo aitoga malalibe luto huꞌehinamo niꞌigo lali Huꞌmamofihi panaꞌa huto hiluneꞌmu hune.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 To lenali Huꞌmamofihi panaꞌi lolo hite nehana yabe luto Huꞌmau panaꞌamofihi Sikalafuꞌuba komopatigu ho lifigo limiꞌehina. Limito nohigo lali Huꞌmamofi kumu: Oho, Apaobe lulata huto nominone.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ya huꞌehinaꞌmu lenali kele keleꞌi yagapanaꞌi lolo hite nehanagopa Huꞌmamofihi panaꞌa nehabe. To ai pananaꞌa nehabe luto Huꞌmamofihi mehi emiseꞌnamofihi ai felisa nasanamofihi afoꞌafu bo lolo huto neminabe.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Fegutoga bonaꞌi lenali koyapaꞌi Huꞌmamofi kumu keheliya meise faga faga lugefamofihi nasana kele keleꞌi hi epite minete nagalugu minete agoya hi epelete mineꞌahana yabe.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 To yatai lenali Huꞌmamofihi hapaꞌa bu go fotogo nehabe. Yaꞌmu yaꞌma luto lu nolepube. Lamaꞌnaka. Huꞌmau lenaliꞌi bu lenogoto nohibe. Ya higo faꞌmenena gusunupaꞌa meniꞌina felisa meniꞌina yamofihi henabe luto akuꞌi lenogobisa emite yaꞌma felemagihi nasanaꞌmu agoya nehi etete neminabe?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ya hite nehite, Huꞌmau kehelinogo bati hilibe lite fato fato yupahi kanalo to ikahi o boloto filito huꞌehina nohina kanalo to melekehi kufugu kanalo to lenekesa keheli keheli nehite fuli minelata nehana yabe.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Foyaꞌnimofihi legeyaꞌa lenalitoga huto mehinogo fenene hilibe luto kehelugo akuꞌi keta gofa nohibe.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nalaluꞌnigita, nani buka tito lilugi. Nani lenali suhi huto Moseu keya ka luꞌehina kamofihi nagaluguti neleꞌmo ho tigo ho tito nohube. Lenali nani suhi yaꞌma bu go bati hite bu gete lilo. Lenalitoga mino lito nobugo lenali laga mehina nasana lolo mehi neteꞌahanamo niꞌibe.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Lenali keheliꞌahabe. Nani koyapaꞌi kekeꞌi luseꞌna nebesilago yataꞌa hapi huto ka lamanaꞌa lu lepiꞌohunamo niꞌinagihe.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 To nugufaꞌnigu bati mehigo keta lepesi tegi huꞌehinaya nani faꞌmene koseleꞌi melenohoꞌehinamo niꞌibe. To mu lenipa huꞌehinamo niꞌibe. Lenali bu negete Huꞌmamofihi ageloꞌa leꞌmalana suhi hite nebe tigite neleꞌmeꞌahabe. To ana huto Yesu Kilisitohi leꞌmalana suhi hite neleꞌmeꞌahabe.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ke, kanaꞌa ya yupahi lenegelo sipi bite mineꞌahanamo yaꞌma yatai hiyaga nobibe? Lenali hapatiniꞌmu lamaꞌnaka luto ma lu lepilugi kehelilo. Lenali lenubu he lilune lite lilenogomo faꞌmene he lite naniꞌi neleꞌmo bati hite kimilune nelite lite faꞌmene nimititaꞌmu mineꞌahana yabe.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 To yatai kanaꞌamofihi ka lamanaꞌa lu nolepunaꞌmu yamofihi fatehe bonatini lolo nohufiye?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Yaꞌma faga mono ka lu lepilata nehana bonaꞌmagi leneleꞌmo netibe. To yaꞌma nehana leneleꞌmo bati hilabe menehabe. Leꞌmo kela ho tila hilenogo nani kumu sibina hi netete enaliꞌani enigiꞌani leꞌmo saga hilune lite amuya melete nehabe.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Anaꞌina lamanaꞌamu yabe luto lenofokehi holata nohuta yaꞌma bati hutomo niꞌibe. Lenalitoga buto minona yupahifi yaꞌmago meniꞌibe. Kanaꞌamu kanaꞌamu lolo hilata nehinogo bati hilubeꞌmu hibe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Pananaꞌnimagita, nani lenali kumu luto kekeꞌi luse akuꞌi nokehelube. Anaꞌmagi yagapanaꞌi ketaluneꞌmu nehite kekeꞌi lilata nehana, ya suhi huto kekeꞌi luseꞌna sipi akuꞌi nokehelube. Kilisitohi babeyafaꞌa suhi huto lenalitoga huto hilibe luto lenali kumu kehelugo keta nebesilata nohibe.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Lenalitoga meleꞌisi buto lenogobisalo fato fato suhi huto kaga lepilube luto kehelilata nohuto lenali kumu negekesa yigi yigi nohube.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Moseu keya ka luꞌehinamofihi agoya hu etalune lite lilata nehanamagita, lenoloka nohenogo lu nimilabe. Lenali keya ka luꞌehinamofihi fayahaꞌa nasana leka sete keheli fotogo mehafihe?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Yaguꞌya ma lite keyete meleꞌahanamo niꞌibe: Abalahahi ai panaꞌa loemo eteketoꞌehina. Moneꞌi yaꞌma kele kele paꞌauba ketoꞌehina. To mone yaꞌma mina fi emiꞌahana aꞌuba ketoꞌehina.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 To kele kele aꞌuba ketoꞌehina yamofihi faꞌmene huto huꞌehina. To mina fi emiꞌehina aꞌuba ketoꞌehina yaꞌma Huꞌmamofihi bulo lu emiꞌehina kaꞌalo yaꞌma ketoꞌehina.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 To ya kaꞌamofihi komopaꞌagu nekisaꞌa mone ma luto niꞌibe: Ana ate loemo etali Huꞌmau lu mu tifise kaꞌa loemo yamofihi babeyafaꞌa lolo hiꞌahaꞌina. Lu mu tifisemofihi kagaꞌa mone yaꞌma Sainai kosaguti lu huto huꞌehina yamofihi komopaꞌagu nehana bonaꞌmagi enali keya ka luꞌehinamofihi kele keleꞌi hi etete neminabe. Yamofihi suhi huto kele kele aꞌi Hegahi yagapanaꞌa lolo hiꞌahana.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 To Alebia metoga Sainai kosamofi kumu Hegahi kosa yabe lite lilata nehabe. To Hegau ai Yelusale hepatoga faꞌmene metoga minoꞌehina anamofihi babeyafaꞌa nohibe. Yelusale hepaꞌi yaꞌma Moseu keya ka luꞌehinamofihi megusaꞌa lolo hite nehana bonaꞌmagihi koto hepaꞌanimo niꞌibe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 To kokulumagu Yelusale hepaꞌmofihi niꞌina yauba mina fite emiꞌahana aꞌi Selau ai suhi huto yamofihi niꞌibe. Yaloꞌi minete lite nehana bonaꞌi yaꞌma keya kamofihi nagalugu menehabe. Ya huꞌehinaꞌmu ana hepaꞌuba itotifu lolo huꞌehibe.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ya huꞌehinaꞌmu mono bukugu fayahi mone Sela kumu ma lite keyeꞌahanamo niꞌibe:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nalaluꞌnigita, lali Abalahahi panaꞌa Isakaha supo huto Huꞌmau lepiꞌehina kaꞌalo huto huꞌohune.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Faꞌmene huto huꞌehinauba Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi kaꞌalo huto huꞌehina bomofihi yaꞌma kalanaꞌi mele etete luba ka li emiꞌahana. Ana suhi yataꞌisi yaꞌma huto hulago keya ka luꞌehina kamofihi mege mege hite foya nelina bonaꞌmagi kalanaꞌi mele letelata nehabe.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 To ya huꞌehinaya mono bukugu kaꞌa hena hena huto niꞌibe? Kele kele aꞌmo hiti ai panaꞌa hiti etaliꞌi etoho lifi heꞌminogo biꞌino. Kele kele aꞌmofihi panaꞌauba yogo feꞌnohi aitoga li memalalibe. Mina fite li emiꞌahana aꞌmofihi panaꞌauba aiꞌasigo lilibe, lite keyeꞌahanamo niꞌibe.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Yanaꞌmu nalaluꞌnigita, lali yaꞌma kele kele aꞌmofihi yagapanaꞌi menohune. Mina fite emiꞌahana aꞌmofihi yagapanaꞌa nohutaya. Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi feꞌnohi nasanaꞌa lilutamo niꞌinaꞌmu yabe.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.