Gálatas 4

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mone ma luto lilugi kehelilo. Panaꞌi lagasoꞌasiuba ai afoꞌafu fililenogo asaga yogo feꞌnohi li nupa huto lilina panaꞌuba ai lagasoꞌasi nohinogo faꞌmene enali kele kele panaꞌi kaba nehana tegi huto kaba nehi etabe.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Lagasoꞌasi nohinogo goꞌagi afoꞌagi enali yogo feꞌnohaꞌa kaba hi etalanaꞌmu yabe. To afoꞌafu kanaꞌa moloꞌehinaya tupa hulenogo akuꞌi lilinaꞌmu yabe.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ana suhi ya huto lali koyapaꞌi Huꞌmamofihi kagu olopa bonaꞌmagi suhi huto meminose melugu bonaꞌmagi lu laga hiꞌahana ka megeꞌi mololata huꞌohuta yabe.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ya hulago alihaꞌa yaꞌma kanaꞌa moloꞌehina yaꞌma su nohago Huꞌmau panaꞌa ho lifigo limito melugu oꞌehina yabe. Ana panaꞌmofihi itoꞌafu melugu aꞌi yabe. To ana panaꞌuba huto huloto ai Mosehi keya kamofihi agoya hu etoto minoꞌehina.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Minoꞌehinaꞌmu lali yaꞌma keya ka luꞌehina kamofihi nagaluguti gulu ho letelenogo Huꞌmau leleꞌmo aitoga malalibe luto huꞌehinamo niꞌigo lali Huꞌmamofihi panaꞌa huto hiluneꞌmu hune.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 To lenali Huꞌmamofihi panaꞌi lolo hite nehana yabe luto Huꞌmau panaꞌamofihi Sikalafuꞌuba komopatigu ho lifigo limiꞌehina. Limito nohigo lali Huꞌmamofi kumu: Oho, Apaobe lulata huto nominone.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ya huꞌehinaꞌmu lenali kele keleꞌi yagapanaꞌi lolo hite nehanagopa Huꞌmamofihi panaꞌa nehabe. To ai pananaꞌa nehabe luto Huꞌmamofihi mehi emiseꞌnamofihi ai felisa nasanamofihi afoꞌafu bo lolo huto neminabe.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Fegutoga bonaꞌi lenali koyapaꞌi Huꞌmamofi kumu keheliya meise faga faga lugefamofihi nasana kele keleꞌi hi epite minete nagalugu minete agoya hi epelete mineꞌahana yabe.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 To yatai lenali Huꞌmamofihi hapaꞌa bu go fotogo nehabe. Yaꞌmu yaꞌma luto lu nolepube. Lamaꞌnaka. Huꞌmau lenaliꞌi bu lenogoto nohibe. Ya higo faꞌmenena gusunupaꞌa meniꞌina felisa meniꞌina yamofihi henabe luto akuꞌi lenogobisa emite yaꞌma felemagihi nasanaꞌmu agoya nehi etete neminabe?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ya hite nehite, Huꞌmau kehelinogo bati hilibe lite fato fato yupahi kanalo to ikahi o boloto filito huꞌehina nohina kanalo to melekehi kufugu kanalo to lenekesa keheli keheli nehite fuli minelata nehana yabe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Foyaꞌnimofihi legeyaꞌa lenalitoga huto mehinogo fenene hilibe luto kehelugo akuꞌi keta gofa nohibe.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nalaluꞌnigita, nani buka tito lilugi. Nani lenali suhi huto Moseu keya ka luꞌehina kamofihi nagaluguti neleꞌmo ho tigo ho tito nohube. Lenali nani suhi yaꞌma bu go bati hite bu gete lilo. Lenalitoga mino lito nobugo lenali laga mehina nasana lolo mehi neteꞌahanamo niꞌibe.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Lenali keheliꞌahabe. Nani koyapaꞌi kekeꞌi luseꞌna nebesilago yataꞌa hapi huto ka lamanaꞌa lu lepiꞌohunamo niꞌinagihe.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 To nugufaꞌnigu bati mehigo keta lepesi tegi huꞌehinaya nani faꞌmene koseleꞌi melenohoꞌehinamo niꞌibe. To mu lenipa huꞌehinamo niꞌibe. Lenali bu negete Huꞌmamofihi ageloꞌa leꞌmalana suhi hite nebe tigite neleꞌmeꞌahabe. To ana huto Yesu Kilisitohi leꞌmalana suhi hite neleꞌmeꞌahabe.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ke, kanaꞌa ya yupahi lenegelo sipi bite mineꞌahanamo yaꞌma yatai hiyaga nobibe? Lenali hapatiniꞌmu lamaꞌnaka luto ma lu lepilugi kehelilo. Lenali lenubu he lilune lite lilenogomo faꞌmene he lite naniꞌi neleꞌmo bati hite kimilune nelite lite faꞌmene nimititaꞌmu mineꞌahana yabe.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 To yatai kanaꞌamofihi ka lamanaꞌa lu nolepunaꞌmu yamofihi fatehe bonatini lolo nohufiye?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Yaꞌma faga mono ka lu lepilata nehana bonaꞌmagi leneleꞌmo netibe. To yaꞌma nehana leneleꞌmo bati hilabe menehabe. Leꞌmo kela ho tila hilenogo nani kumu sibina hi netete enaliꞌani enigiꞌani leꞌmo saga hilune lite amuya melete nehabe.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Anaꞌina lamanaꞌamu yabe luto lenofokehi holata nohuta yaꞌma bati hutomo niꞌibe. Lenalitoga buto minona yupahifi yaꞌmago meniꞌibe. Kanaꞌamu kanaꞌamu lolo hilata nehinogo bati hilubeꞌmu hibe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Pananaꞌnimagita, nani lenali kumu luto kekeꞌi luse akuꞌi nokehelube. Anaꞌmagi yagapanaꞌi ketaluneꞌmu nehite kekeꞌi lilata nehana, ya suhi huto kekeꞌi luseꞌna sipi akuꞌi nokehelube. Kilisitohi babeyafaꞌa suhi huto lenalitoga huto hilibe luto lenali kumu kehelugo keta nebesilata nohibe.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Lenalitoga meleꞌisi buto lenogobisalo fato fato suhi huto kaga lepilube luto kehelilata nohuto lenali kumu negekesa yigi yigi nohube.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Moseu keya ka luꞌehinamofihi agoya hu etalune lite lilata nehanamagita, lenoloka nohenogo lu nimilabe. Lenali keya ka luꞌehinamofihi fayahaꞌa nasana leka sete keheli fotogo mehafihe?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Yaguꞌya ma lite keyete meleꞌahanamo niꞌibe: Abalahahi ai panaꞌa loemo eteketoꞌehina. Moneꞌi yaꞌma kele kele paꞌauba ketoꞌehina. To mone yaꞌma mina fi emiꞌahana aꞌuba ketoꞌehina.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 To kele kele aꞌuba ketoꞌehina yamofihi faꞌmene huto huꞌehina. To mina fi emiꞌehina aꞌuba ketoꞌehina yaꞌma Huꞌmamofihi bulo lu emiꞌehina kaꞌalo yaꞌma ketoꞌehina.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 To ya kaꞌamofihi komopaꞌagu nekisaꞌa mone ma luto niꞌibe: Ana ate loemo etali Huꞌmau lu mu tifise kaꞌa loemo yamofihi babeyafaꞌa lolo hiꞌahaꞌina. Lu mu tifisemofihi kagaꞌa mone yaꞌma Sainai kosaguti lu huto huꞌehina yamofihi komopaꞌagu nehana bonaꞌmagi enali keya ka luꞌehinamofihi kele keleꞌi hi etete neminabe. Yamofihi suhi huto kele kele aꞌi Hegahi yagapanaꞌa lolo hiꞌahana.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 To Alebia metoga Sainai kosamofi kumu Hegahi kosa yabe lite lilata nehabe. To Hegau ai Yelusale hepatoga faꞌmene metoga minoꞌehina anamofihi babeyafaꞌa nohibe. Yelusale hepaꞌi yaꞌma Moseu keya ka luꞌehinamofihi megusaꞌa lolo hite nehana bonaꞌmagihi koto hepaꞌanimo niꞌibe.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 To kokulumagu Yelusale hepaꞌmofihi niꞌina yauba mina fite emiꞌahana aꞌi Selau ai suhi huto yamofihi niꞌibe. Yaloꞌi minete lite nehana bonaꞌi yaꞌma keya kamofihi nagalugu menehabe. Ya huꞌehinaꞌmu ana hepaꞌuba itotifu lolo huꞌehibe.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ya huꞌehinaꞌmu mono bukugu fayahi mone Sela kumu ma lite keyeꞌahanamo niꞌibe:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nalaluꞌnigita, lali Abalahahi panaꞌa Isakaha supo huto Huꞌmau lepiꞌehina kaꞌalo huto huꞌohune.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Faꞌmene huto huꞌehinauba Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi kaꞌalo huto huꞌehina bomofihi yaꞌma kalanaꞌi mele etete luba ka li emiꞌahana. Ana suhi yataꞌisi yaꞌma huto hulago keya ka luꞌehina kamofihi mege mege hite foya nelina bonaꞌmagi kalanaꞌi mele letelata nehabe.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 To ya huꞌehinaya mono bukugu kaꞌa hena hena huto niꞌibe? Kele kele aꞌmo hiti ai panaꞌa hiti etaliꞌi etoho lifi heꞌminogo biꞌino. Kele kele aꞌmofihi panaꞌauba yogo feꞌnohi aitoga li memalalibe. Mina fite li emiꞌahana aꞌmofihi panaꞌauba aiꞌasigo lilibe, lite keyeꞌahanamo niꞌibe.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Yanaꞌmu nalaluꞌnigita, lali yaꞌma kele kele aꞌmofihi yagapanaꞌi menohune. Mina fite emiꞌahana aꞌmofihi yagapanaꞌa nohutaya. Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi feꞌnohi nasanaꞌa lilutamo niꞌinaꞌmu yabe.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.