Gálatas 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oho, Galesia bonaꞌise. Negi nagiꞌa lenali yaꞌma kiꞌafu leneleꞌmo gopa napa huꞌehigo Kilisitohi ka lamanaꞌalo aheꞌmiꞌahabe? Nani Yesu Kilisitohi malipu yafalo hago filiꞌehinamofihi babeyafaꞌa lolo huto lu lepiꞌohugo lenubutu bu go akutete bu geꞌahanamo niꞌina. Henabe luto aitogati heꞌmiꞌahabe?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nasana mone kumu lenoloka halube. Kehelite lu nimilo. Lenali Huꞌmamofihi Sikalafuꞌa hiya hite liꞌahabe? Moseu keya ka luꞌehinana kehelite lilete liꞌahana niꞌifihe? Oꞌe, yaꞌma meniꞌibe. To Kilisitohi ka keheli bati hilete lenemehi emilete liꞌahanamo niꞌibe.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Henaꞌmu negi nete mineꞌahana niꞌibe? Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi kapoꞌalo hapi hite lelite tite biꞌahanamo yabe. Yaꞌma yatai heꞌmite tafa kapomogu bite nehetilafihe?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Lenalitoga kalanaꞌi meletago huto huꞌehina nasana asagaꞌi ya suhi huto lenugupisalo tiꞌehinamo faꞌmene niꞌifihe? Ya huto meniꞌibe luto nekesa nokehelube.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Huꞌmau aiꞌa Sikalafuꞌa molo lepolola to amuya nasana lenalitoga topa hoseꞌna huto hula nohina bouba henabe luto ya nohibe. Keya ka keheliya ite megeꞌi melelago leneleꞌmo bati hulata nohifihe? To Kilisitohi ka lamanaꞌa keheliya ite agoya hu emilago leneleꞌmo hetofa hulata nohinamo niꞌifihe? Oꞌyo, yaꞌma niꞌibe.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Mono kagu Abalahahi hapaꞌa yaꞌma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Ai Huꞌmamofihi agoya hu emito minago yaꞌmu lamaꞌnaka luto bati hina bo yabe luto lu molo etoꞌehina.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Yaꞌmu ma lite kehelilo. Huꞌmamofihi agoya hu emilata nehanaꞌa enalisigo yaꞌma Abalahahi pananaꞌa lamanaꞌa nehabe.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Fegutoga bonaꞌi enali Huꞌmamofihi agoya hu emilenogo yamofihi foipanaꞌani li heꞌmi epalalibe. Koyapaꞌi mono bukugu Huꞌmau aiꞌa Abalahahi ka lamanaꞌa lu emiꞌehina yaꞌma lite kehelite mono kagu fayahi ma lite keyeꞌahanamo niꞌibe: Kai agoya hu nimiꞌahatalo lusa gi ketoꞌohuna yaꞌma melugu bonaꞌi asagatoga li su halubeꞌmu hibe.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Yaꞌma Abalahau keheli uleꞌale huto agoya hu emilata huꞌehina hetofa kapogu giyaka ito buꞌehina. To enali ana hite Huꞌmamofitoga agoya hu emilata ana kapoloko ite bilanaꞌa enali lusaꞌagu bi falalabe.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 To Moseu keya ka luꞌehina kagagu bi felelete ai mege mege nehana bonaꞌi enali gumiꞌani tinago salafaꞌa minalanaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Yamofihi mono bukugu yaꞌma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Moseu keya ka luꞌehina kaga yege yegeꞌna niꞌinagi yamofihi mone nesi kegiꞌa megeꞌi memelese heꞌmilanaꞌa enali gumiꞌuba ho epalalibe.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Bonaꞌi moneꞌamagi Moseu keya ka luꞌehina kagagu bite i hepilete nehago yaꞌma Huꞌmau eneleꞌmo bati hilinaꞌa ya huto meniꞌibe. Yamofihi hapaꞌa ahuto huꞌehibe. Yamofihi mono bukugu kaga mone ma luto niꞌibe: Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huto agoya hu emilago leꞌmo bati huꞌehina bouba ai minoba minoba huseꞌnaꞌa lilinaꞌmu yabe.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 To keya ka megeꞌi malalata nehana Huꞌmamofihi keheli uleꞌale hite agoya hu emilata nehanalo eneleꞌmo bati hilinaꞌa meniꞌibe. Enali keya ka megeꞌi malalata nehanamagi ana kaga luꞌehinanaꞌa mone nesiꞌa meheꞌmise asagaꞌi hu baga ilana bonaꞌmagi ana nehanalo minoba minoba huseꞌna lilanaꞌmu yabe. To ya mehilanamagi enali gumiꞌani tilinaꞌmu yabe luto keya kagu niꞌibe.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ya huto niꞌinaya keya kamomuꞌi lalitoga gumiꞌi hoꞌehinaꞌa kilisitou ai gupisaꞌalo liꞌehina yabe. Ya huto keya kamofihi gumiꞌmofihi nagaluguti gulu ho letoꞌehina yabe. Ananamomuꞌi mono bukugu ma luto niꞌina: Yafalo halana bomofitoga gumiꞌi tilibe. To Kilisitou ai lali kumu luto malipu yafalo fililoto yaꞌma gumiꞌiloti lubuto biꞌehinagihe.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 To ai henabe luto ya huto filiꞌehibe? Huꞌmau Abalahahi lusa gi emito ka moloꞌehinaꞌa yaꞌma fegutoga bonatoga hiti li huto hilibe luto yabe. To lali Yesu Kilisitohi keheli uleꞌale huto aitoga agoya hu emiluta bonaꞌi nohune luto Huꞌmau ai Sikalafuꞌi epilube luto lu moloꞌehinaꞌmu yamꞌa keheliloto liluneꞌmu hune.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nalaluꞌnigita, nani babeyafaꞌa moneto lu moloto lilugi kehelilo. Bonaꞌi loemaleꞌi etali anaꞌina mone kumu lite lu mu tifite fayahi kayalaꞌina etali moneuba lito ligofa hoto gupisalo ka mone molo emito loka hoto fayahi kayalinaꞌa meniꞌibe.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 To yanaꞌmu Huꞌmau yaꞌma Abalaha to pananaꞌa leneleꞌmo hetofa hilube luto mu tifito limito luꞌehinamo yaꞌma pananaꞌa asaga kumu meluꞌehinamo niꞌibe. Monekoꞌi Kilisito kumu luꞌehinamo niꞌibe.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nani ya lu lepiꞌohuna ka hapaꞌa yaꞌma nolube. Huꞌmau koyapaꞌi mono feꞌnohi kumu lu mu tifito leneleꞌmo hetofa hilube luto lu molo letoꞌehinamo niꞌibe. Ya hulago alihaꞌa kufu kana 430 nobigo Moseu keya ka luꞌehina kaꞌa huto huꞌehina. To keya ka luꞌehina kaꞌa alihaꞌauba Huꞌmau lu letoꞌehina kaꞌamofihi be meligilinaꞌmu yabe. Yaꞌma yataꞌa lu moloꞌehina ka fenene mehilubeꞌmu hibe.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Huꞌmamofihi mono lusamofihi lubuto biseꞌnaꞌa yaꞌma keya kaguti niꞌitita yamofihi Huꞌmau kaga lu letoꞌehina kagaguti melutitaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaꞌa yaꞌma meniꞌibe. Huꞌmau henabe luto Abalaha lusa gi etoꞌehibe? Abalahau keya ka kehelito megeꞌi moloꞌehinalo niꞌifi? Oꞌe, ai Huꞌmau lu molo etoꞌehina kaꞌalo yabe. To lali lubuto biseꞌnaꞌa lilutana ana huto ai lu molo letoꞌehina kaꞌalo niꞌibe.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Yamofihi yaꞌma keya ka luꞌehina kaꞌa yaꞌma henaꞌmube? Lu laga huꞌehinaꞌmu anaꞌina foipana lolo hulata nohutamofihi hapaꞌa lu huto hilibe luto nolelepigo Huꞌmau moloꞌehinamo niꞌibe. To molo lito buto minoto yamofihi leleꞌmo hetofa hilibe luto lu etoꞌehina bo Abalahahi panaꞌa Yesu Kilisito huto hulenogo keya kamofihi kana su halibe luto luꞌehinamo niꞌibe. To keya ka luꞌehina kaꞌamo yaꞌma agelo lugaꞌamagi kokulumaluguti limite folagahatigu nohina bo Mosehi yanugu melelago lu limiꞌehinamo niꞌibe.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 To Huꞌmau Abalahatoga yaꞌma lusamofihi kaga moloꞌehinaꞌmu aiꞌasigo molo emiꞌehina. Agelo bonaꞌmagihi yaꞌma epilago enali lite epiꞌahanamo yaꞌma meniꞌibe. To folaganugu minana bo meniꞌibe. Huꞌmau aiꞌa monekoꞌi nohina bo aiꞌago yaꞌma lusamofihi kaga lubuto biseꞌnaꞌa limiꞌehina yabe.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 To Moseu keya ka luꞌehina kauba yaꞌma Huꞌmau lu limito moloꞌehina kaꞌa be ligilifihe? Ya huto meniꞌibe. Keya kauba lali leꞌmo amuya moloto minolata nohuta nasana niꞌitita yamofihi lamaꞌnaka luto keya ka luꞌehina kauba foipanati li heꞌmi letenogo Huꞌmamofihi bulo lamana bonaꞌi nehabe luto ligo minaluta kapoti huto hitine.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ya huꞌohutaya lali melugu bonaꞌmagita asagaꞌi foipanamofihi amuya nagalugu nohutogo yamofihi hapaꞌa mono bukuguti li huto hite meleꞌahanamo niꞌibe. Ya hulago yanaꞌmu yaꞌma Yesu Kilisito kumu luto keheli uleꞌale huto agoya hu emutogo lenubuto bilube luto lu molo letoꞌehina yamofihi legeyaꞌa liluta ahuto niꞌibe.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Yuta bonaꞌi lali koyapaꞌi yaꞌma lali Yesu Kilisitotoga keheli uleꞌale huto agoya hu emise kapo huto mehigo keya ka luꞌehina kauba nagaꞌi limigo nagalugu mino lito buto nobutogo keheli uleꞌale huseꞌnamofihi kauba huto hu lamana huꞌehina.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 To keya ka yauba kaba hu letoto leleꞌmo bebe sose kapo lolo hulago nohutogo Kilisitotoga leleꞌmo malago yaꞌma alihi Yesutoga agoya hu emito Huꞌmamofitoga leleꞌmo lamana higo minalutaꞌmu yabe.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Lali agoya hu emiseꞌnamofihi kapoꞌa huto higo analo nobunogo keya kamofihi kabaꞌalo menominune.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 To lenali yaꞌma Yesu Kilisito kumu keheli uleꞌale huto agoya hu emutaꞌmu yabe lite yataꞌisi asagaꞌi Huꞌmamofihi yagapanaꞌa lolo hite nehabe.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Mono nagamiꞌi felelete Kilisitotoga molo emiꞌahana silagaꞌi Kilisitohi legegeto suhi molo emite hepiꞌahana.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 To ya huꞌehinaꞌmu Yuta bonaꞌi nehana to fegutoga bonaꞌi nehana, kele keleꞌi yagapanaꞌi lolo hite tinaꞌa liminaꞌa hite mineꞌahana, faꞌmenego minelata hiꞌahana boanaꞌi fato hite minelata hiꞌahana. Yamofihi su hoꞌehigo yatai lenali asagaꞌi Yesu Kilisitotoga bite hepite moneko koguna lolo hiꞌahabe.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Lenali Kilisitohi nagaꞌi lolo hiꞌahana niꞌinogomo yanaꞌmu Abalahahi pananaꞌa lolo hite nehite Abalahahi yogo feꞌnohi Huꞌmau molo etalube luto lu etoꞌehina yaꞌma asagaꞌmagita lenaliꞌna lolo hilubeꞌmu hibe.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.