Gálatas 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oho, Galesia bonaꞌise. Negi nagiꞌa lenali yaꞌma kiꞌafu leneleꞌmo gopa napa huꞌehigo Kilisitohi ka lamanaꞌalo aheꞌmiꞌahabe? Nani Yesu Kilisitohi malipu yafalo hago filiꞌehinamofihi babeyafaꞌa lolo huto lu lepiꞌohugo lenubutu bu go akutete bu geꞌahanamo niꞌina. Henabe luto aitogati heꞌmiꞌahabe?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Nasana mone kumu lenoloka halube. Kehelite lu nimilo. Lenali Huꞌmamofihi Sikalafuꞌa hiya hite liꞌahabe? Moseu keya ka luꞌehinana kehelite lilete liꞌahana niꞌifihe? Oꞌe, yaꞌma meniꞌibe. To Kilisitohi ka keheli bati hilete lenemehi emilete liꞌahanamo niꞌibe.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Henaꞌmu negi nete mineꞌahana niꞌibe? Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofihi kapoꞌalo hapi hite lelite tite biꞌahanamo yabe. Yaꞌma yatai heꞌmite tafa kapomogu bite nehetilafihe?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Lenalitoga kalanaꞌi meletago huto huꞌehina nasana asagaꞌi ya suhi huto lenugupisalo tiꞌehinamo faꞌmene niꞌifihe? Ya huto meniꞌibe luto nekesa nokehelube.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Huꞌmau aiꞌa Sikalafuꞌa molo lepolola to amuya nasana lenalitoga topa hoseꞌna huto hula nohina bouba henabe luto ya nohibe. Keya ka keheliya ite megeꞌi melelago leneleꞌmo bati hulata nohifihe? To Kilisitohi ka lamanaꞌa keheliya ite agoya hu emilago leneleꞌmo hetofa hulata nohinamo niꞌifihe? Oꞌyo, yaꞌma niꞌibe.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Mono kagu Abalahahi hapaꞌa yaꞌma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Ai Huꞌmamofihi agoya hu emito minago yaꞌmu lamaꞌnaka luto bati hina bo yabe luto lu molo etoꞌehina.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Yaꞌmu ma lite kehelilo. Huꞌmamofihi agoya hu emilata nehanaꞌa enalisigo yaꞌma Abalahahi pananaꞌa lamanaꞌa nehabe.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Fegutoga bonaꞌi enali Huꞌmamofihi agoya hu emilenogo yamofihi foipanaꞌani li heꞌmi epalalibe. Koyapaꞌi mono bukugu Huꞌmau aiꞌa Abalahahi ka lamanaꞌa lu emiꞌehina yaꞌma lite kehelite mono kagu fayahi ma lite keyeꞌahanamo niꞌibe: Kai agoya hu nimiꞌahatalo lusa gi ketoꞌohuna yaꞌma melugu bonaꞌi asagatoga li su halubeꞌmu hibe.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Yaꞌma Abalahau keheli uleꞌale huto agoya hu emilata huꞌehina hetofa kapogu giyaka ito buꞌehina. To enali ana hite Huꞌmamofitoga agoya hu emilata ana kapoloko ite bilanaꞌa enali lusaꞌagu bi falalabe.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 To Moseu keya ka luꞌehina kagagu bi felelete ai mege mege nehana bonaꞌi enali gumiꞌani tinago salafaꞌa minalanaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Yamofihi mono bukugu yaꞌma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Moseu keya ka luꞌehina kaga yege yegeꞌna niꞌinagi yamofihi mone nesi kegiꞌa megeꞌi memelese heꞌmilanaꞌa enali gumiꞌuba ho epalalibe.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Bonaꞌi moneꞌamagi Moseu keya ka luꞌehina kagagu bite i hepilete nehago yaꞌma Huꞌmau eneleꞌmo bati hilinaꞌa ya huto meniꞌibe. Yamofihi hapaꞌa ahuto huꞌehibe. Yamofihi mono bukugu kaga mone ma luto niꞌibe: Huꞌmamofihi keheli uleꞌale huto agoya hu emilago leꞌmo bati huꞌehina bouba ai minoba minoba huseꞌnaꞌa lilinaꞌmu yabe.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 To keya ka megeꞌi malalata nehana Huꞌmamofihi keheli uleꞌale hite agoya hu emilata nehanalo eneleꞌmo bati hilinaꞌa meniꞌibe. Enali keya ka megeꞌi malalata nehanamagi ana kaga luꞌehinanaꞌa mone nesiꞌa meheꞌmise asagaꞌi hu baga ilana bonaꞌmagi ana nehanalo minoba minoba huseꞌna lilanaꞌmu yabe. To ya mehilanamagi enali gumiꞌani tilinaꞌmu yabe luto keya kagu niꞌibe.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ya huto niꞌinaya keya kamomuꞌi lalitoga gumiꞌi hoꞌehinaꞌa kilisitou ai gupisaꞌalo liꞌehina yabe. Ya huto keya kamofihi gumiꞌmofihi nagaluguti gulu ho letoꞌehina yabe. Ananamomuꞌi mono bukugu ma luto niꞌina: Yafalo halana bomofitoga gumiꞌi tilibe. To Kilisitou ai lali kumu luto malipu yafalo fililoto yaꞌma gumiꞌiloti lubuto biꞌehinagihe.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 To ai henabe luto ya huto filiꞌehibe? Huꞌmau Abalahahi lusa gi emito ka moloꞌehinaꞌa yaꞌma fegutoga bonatoga hiti li huto hilibe luto yabe. To lali Yesu Kilisitohi keheli uleꞌale huto aitoga agoya hu emiluta bonaꞌi nohune luto Huꞌmau ai Sikalafuꞌi epilube luto lu moloꞌehinaꞌmu yamꞌa keheliloto liluneꞌmu hune.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nalaluꞌnigita, nani babeyafaꞌa moneto lu moloto lilugi kehelilo. Bonaꞌi loemaleꞌi etali anaꞌina mone kumu lite lu mu tifite fayahi kayalaꞌina etali moneuba lito ligofa hoto gupisalo ka mone molo emito loka hoto fayahi kayalinaꞌa meniꞌibe.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 To yanaꞌmu Huꞌmau yaꞌma Abalaha to pananaꞌa leneleꞌmo hetofa hilube luto mu tifito limito luꞌehinamo yaꞌma pananaꞌa asaga kumu meluꞌehinamo niꞌibe. Monekoꞌi Kilisito kumu luꞌehinamo niꞌibe.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Nani ya lu lepiꞌohuna ka hapaꞌa yaꞌma nolube. Huꞌmau koyapaꞌi mono feꞌnohi kumu lu mu tifito leneleꞌmo hetofa hilube luto lu molo letoꞌehinamo niꞌibe. Ya hulago alihaꞌa kufu kana 430 nobigo Moseu keya ka luꞌehina kaꞌa huto huꞌehina. To keya ka luꞌehina kaꞌa alihaꞌauba Huꞌmau lu letoꞌehina kaꞌamofihi be meligilinaꞌmu yabe. Yaꞌma yataꞌa lu moloꞌehina ka fenene mehilubeꞌmu hibe.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Huꞌmamofihi mono lusamofihi lubuto biseꞌnaꞌa yaꞌma keya kaguti niꞌitita yamofihi Huꞌmau kaga lu letoꞌehina kagaguti melutitaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaꞌa yaꞌma meniꞌibe. Huꞌmau henabe luto Abalaha lusa gi etoꞌehibe? Abalahau keya ka kehelito megeꞌi moloꞌehinalo niꞌifi? Oꞌe, ai Huꞌmau lu molo etoꞌehina kaꞌalo yabe. To lali lubuto biseꞌnaꞌa lilutana ana huto ai lu molo letoꞌehina kaꞌalo niꞌibe.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Yamofihi yaꞌma keya ka luꞌehina kaꞌa yaꞌma henaꞌmube? Lu laga huꞌehinaꞌmu anaꞌina foipana lolo hulata nohutamofihi hapaꞌa lu huto hilibe luto nolelepigo Huꞌmau moloꞌehinamo niꞌibe. To molo lito buto minoto yamofihi leleꞌmo hetofa hilibe luto lu etoꞌehina bo Abalahahi panaꞌa Yesu Kilisito huto hulenogo keya kamofihi kana su halibe luto luꞌehinamo niꞌibe. To keya ka luꞌehina kaꞌamo yaꞌma agelo lugaꞌamagi kokulumaluguti limite folagahatigu nohina bo Mosehi yanugu melelago lu limiꞌehinamo niꞌibe.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 To Huꞌmau Abalahatoga yaꞌma lusamofihi kaga moloꞌehinaꞌmu aiꞌasigo molo emiꞌehina. Agelo bonaꞌmagihi yaꞌma epilago enali lite epiꞌahanamo yaꞌma meniꞌibe. To folaganugu minana bo meniꞌibe. Huꞌmau aiꞌa monekoꞌi nohina bo aiꞌago yaꞌma lusamofihi kaga lubuto biseꞌnaꞌa limiꞌehina yabe.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 To Moseu keya ka luꞌehina kauba yaꞌma Huꞌmau lu limito moloꞌehina kaꞌa be ligilifihe? Ya huto meniꞌibe. Keya kauba lali leꞌmo amuya moloto minolata nohuta nasana niꞌitita yamofihi lamaꞌnaka luto keya ka luꞌehina kauba foipanati li heꞌmi letenogo Huꞌmamofihi bulo lamana bonaꞌi nehabe luto ligo minaluta kapoti huto hitine.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ya huꞌohutaya lali melugu bonaꞌmagita asagaꞌi foipanamofihi amuya nagalugu nohutogo yamofihi hapaꞌa mono bukuguti li huto hite meleꞌahanamo niꞌibe. Ya hulago yanaꞌmu yaꞌma Yesu Kilisito kumu luto keheli uleꞌale huto agoya hu emutogo lenubuto bilube luto lu molo letoꞌehina yamofihi legeyaꞌa liluta ahuto niꞌibe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Yuta bonaꞌi lali koyapaꞌi yaꞌma lali Yesu Kilisitotoga keheli uleꞌale huto agoya hu emise kapo huto mehigo keya ka luꞌehina kauba nagaꞌi limigo nagalugu mino lito buto nobutogo keheli uleꞌale huseꞌnamofihi kauba huto hu lamana huꞌehina.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 To keya ka yauba kaba hu letoto leleꞌmo bebe sose kapo lolo hulago nohutogo Kilisitotoga leleꞌmo malago yaꞌma alihi Yesutoga agoya hu emito Huꞌmamofitoga leleꞌmo lamana higo minalutaꞌmu yabe.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Lali agoya hu emiseꞌnamofihi kapoꞌa huto higo analo nobunogo keya kamofihi kabaꞌalo menominune.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 To lenali yaꞌma Yesu Kilisito kumu keheli uleꞌale huto agoya hu emutaꞌmu yabe lite yataꞌisi asagaꞌi Huꞌmamofihi yagapanaꞌa lolo hite nehabe.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mono nagamiꞌi felelete Kilisitotoga molo emiꞌahana silagaꞌi Kilisitohi legegeto suhi molo emite hepiꞌahana.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 To ya huꞌehinaꞌmu Yuta bonaꞌi nehana to fegutoga bonaꞌi nehana, kele keleꞌi yagapanaꞌi lolo hite tinaꞌa liminaꞌa hite mineꞌahana, faꞌmenego minelata hiꞌahana boanaꞌi fato hite minelata hiꞌahana. Yamofihi su hoꞌehigo yatai lenali asagaꞌi Yesu Kilisitotoga bite hepite moneko koguna lolo hiꞌahabe.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Lenali Kilisitohi nagaꞌi lolo hiꞌahana niꞌinogomo yanaꞌmu Abalahahi pananaꞌa lolo hite nehite Abalahahi yogo feꞌnohi Huꞌmau molo etalube luto lu etoꞌehina yaꞌma asagaꞌmagita lenaliꞌna lolo hilubeꞌmu hibe.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.