Gálatas 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya hulago kufu kanaꞌa 14 nobigo yaꞌma Banabasi hiti leꞌali Yelusale hepatoga akuꞌi i behe huto bulototiꞌa Taitasihi yaꞌma leꞌmoto buto moneka buꞌohuta.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Yamofihi faꞌmene ya mebuꞌohube. Huꞌmau kaꞌa lu hokolo huto lu nimiꞌehinalo yaꞌmu buꞌohuna yabe. Yaꞌma fegutoga bonaꞌi ka lamanaꞌa yaꞌma lu huto huto lu epilata nohuna ka yaꞌma mono kalo enigihiti bo enaliꞌanisigo li nupa hite suguna nehago beto hu epiꞌohuna yabe. Nani yaꞌma foyaꞌa kohe toto lito minoꞌohunaꞌa to akuꞌi yatai lito nominanaꞌa yamofihi faꞌmenena lolo hu lalibe luto nani foyaꞌnimu buto beto epiꞌohuna yabe.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ya hulago enali yaꞌma Taitasi Giliki bo nohinaya yanaꞌmu Huꞌmamofihi kaga kehelise bo yaꞌma Yuta bo lolo hilibe luto gufaꞌalo laga huseꞌnaꞌa hiti minalibe lu memolo eteꞌahana yabe.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Akuꞌi ema afetoga bonaꞌi lugaꞌa enali minete fagalo bo yaꞌma ete folagahatigu sugunaꞌi nehetite mineꞌahanamagi enali ya suhi huto gufaꞌa laga hu etalune lite liꞌahabe. Lali Kilisitotoga buto molo emiloto minoto li meleꞌahana kamofihi nagalugu meminoꞌohutamo niꞌibe. Enali yamofihi hapaꞌa bu galune lite nelite keya ka lu laga huto luꞌehinamofihi kele keleꞌi pananaꞌa ana suhi hite kagagu leleꞌmo malalune lite kofohi kapo oꞌehina.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Enali ya bomagi laliꞌi leleꞌmo afetoga malalune lite nelago lali ka lamanaꞌamofihi hapaꞌamu kaba hu lepoloꞌohuta yaꞌma ka lamanaꞌauba lenalitoga buto leꞌmo amuya malalibe luto kaꞌani heꞌmito kanaꞌa moneꞌya hiti megeꞌi memoloꞌohutamo niꞌibe.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ya higo enali mono kaba bonaꞌmagi mone fato ka hiti memeleꞌahana yabe. Enali lusi kaba bonaꞌi mineꞌahafi ya memineꞌahafi nani keheli bati mehube. To ya nehafi menehafi kehelugo faꞌmenena niꞌibe. To Huꞌmau ai bonaꞌmagihi enugufaꞌanigo bu goloto eneleꞌmo ho tila limila menohibe. Komopaꞌani bu goloto ya nohibe. Ya huto niꞌinaya nani Yelusale hepatoga buna yupahi yaꞌma mono ka kaba bonaꞌi enali kosaba ka mone lu menimiꞌahana yabe.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Enali ma lite keheliꞌehite: Huꞌmau ai Pitahi yaꞌma Yuta bonaꞌi enalitoga ka lamanaꞌa lu huto huto lu epilibe luto lu etoꞌehinamo ana suhi huto nani yaꞌma fegutoga bonaꞌi enalitoga ka lamanaꞌa lu huto huto lu epilane luto lu netoꞌehina, enali yaꞌma keheliꞌahana yabe.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Pitau ai Huꞌmamofihi amuyalo yaꞌma Yuta bonaꞌmagihi aposolo lolo huꞌehina. Ana suko huto nani yaꞌma Huꞌmamofihi amuyalo fegutoga bonaꞌmagihi aposolo lolo huꞌohuna.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ya hulago Yemesiugo Pitaugo Yoniugo monoꞌmofihi enikibina bo nehafihe lite keheliꞌahana yamagi Huꞌmau pa sose foyaꞌalo leꞌmo hetofa huꞌehibe lite nani kumu ya lite keheliꞌahana. Kehelilete lalalutifu yabe lite Banabasi hiti leꞌeyanugu liꞌahana. Ya hilete lenali fegutoga bonaꞌmagitoga Huꞌmamofihi foya nelinogo laliti Yuta bonaꞌmagitoga nelinogo huto minalune lite lu meleꞌahana.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Enumuhi meniꞌina bonaꞌi enali limite nehanaꞌa i pebisa meho epolose eneheꞌmalane lite nelite yaꞌma kagaꞌasigo lu nimiꞌahana. To ana foya emasana amuya moloto liꞌohube luto kehelito nohunalo nohube.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 To Pitau ai Atioki hepatoga olago ai mone bati mehina suhi huto higo nani bu go bati huloto li gehesa nehago asaga bonaꞌmagihi bulo ka emekiꞌohuna yabe.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Kohe toto yaꞌma fegutoga bonaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌa keheliseꞌnamagi hiti Pitagi hiti noseꞌna monekoluguti nelago alihaꞌa yaꞌma Yuta bonaꞌi mone lugaꞌa Yemesiu enoho lifiꞌehinaꞌamagi elago bu enogoloto enali kumu luto lesaꞌa luꞌehina. Lesa noligo fegutoga bonatoga noseꞌna menose mo sito enaliꞌi heꞌmi epoloꞌehina. Fegutoga bonaꞌi enali hiti enugufa laga mehuseꞌna minalibe lite lu meleꞌahana bona enali kumu lesa luꞌehina.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ya huloto buto lelito ola lelito bula nohigo Yuta bonaꞌi lugaꞌa laluꞌagi ana suhi hite kenetufaꞌani loe hiti bonaꞌmagihi suhi lite Pitahi leꞌmo laga hinaꞌa hago Banabasiu enalitoga molo emito enali suhi huto lesa luꞌehina.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ya hite minete ka lamanaꞌamofihi kapogu fotogo hite mebago bu enogolotoꞌni yaꞌma bonaꞌi lugaꞌa enali enogobisalo yaꞌma Pitahi ya luto lu emiꞌohuna: Kai yaꞌma Yuta bomo nohataya Yuta bonaꞌi lolo huto moloto yanagu mebane. Fegutoga bonaꞌi enali lolo hite melete nehananagu nobane. To kai henabe luto yaꞌma fegutoga bonaꞌi enali Yuta bonaꞌi lolo hite melelete nehananagu bilabe luto lu laga huꞌahana? Ya bati mehuꞌehibe luto ka emekiꞌohuna yabe.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Lali yaꞌma fegutoga bonaꞌi sibigopa minelata nehana bonaꞌi huto mehune. Yuta bonaꞌi huto huꞌohutaya,
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 yama luto kehelilata nohune. Moseu keya ka luꞌehina ya ema keheliya iloto foyaꞌa lelito buto minenogoti foipanati su halinaꞌa meniꞌibe. Yesu Kilisito kumu yabe luto keheli uleꞌale huto foipanati meminenogo komopatigu leꞌmo bati huꞌehinogo minaluneꞌmu hune. Ya luto keheliloto keya ka luꞌehina kaꞌamofihi foyaꞌa lito buto minenogo foipanati meminenogo minalune luto Yesu Kilisito kumu keheli emiꞌohune. Keya ka luꞌehina kamofihi megeꞌi melelata nehanaya Huꞌmau eneleꞌmo lamana hilinaꞌa yaꞌma meniꞌibe.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 To lali Yuta bonaꞌmagita Kilisitotoga buto i hepiloto foipanati su halibe luto nohutaya fegutoga bonaꞌi tegi huto foipa nasana lilata nohutogo yanaꞌmu henabe luto lilune? Kilisito yaꞌma foipana lilo luto leleꞌmo bati hulata bo nohifihe? Ya luto meniꞌibe.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 To nani tatatifu Moseu luꞌehina kaga yataꞌa kehelise amuyamofihi leꞌmo laba huto heꞌmito Kilisitohi kagalo megeꞌi nomolona bomofita akuꞌi i gelehe huto Mosehi kaga megeꞌi malalo linogo nani kumu keheligo lamaꞌnaka luto foipa bo nohibe lite lilanaꞌmu yabe.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 To yaꞌma keya ka lu laga huto luꞌehina kamofihi nagalugu mone meminoꞌohunaya keya kamuꞌi filiꞌehina bo tegi huto lolo huto ana kamofihi nagalugu menominobe. Huꞌmamofi kumu yabe luto minalube luto ho tiꞌohunamo niꞌibe. Nani anamofihi foipana lilata nohunaꞌmu Kilisito hiti malipu yafalo filiꞌehina moneka leꞌeheꞌahana lolo huꞌehinaya.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ya huꞌohunaya yatai yaꞌma minoto lito nohuna yaꞌma naniꞌnigo minoto lito mehube. Kilisitou komopaꞌnigu minoto lito nohigo nugufaloti minoto lito nohuna. Yaꞌma Huꞌmamofihi panaꞌamu keheli uleꞌale huto minolatana nohuto minoto lito nohube. Ai yaꞌma komopaꞌa nanitoga mololoto minoto lito hinaꞌa nani kumu yabe luto gufaꞌa heꞌmiloto filiꞌehinamo niꞌibe.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Yesu nofilito Huꞌmamofihi leheꞌmoseꞌnaꞌa neleꞌmo hetofa huꞌehinamo niꞌigo yaꞌma li sibina huto heꞌmilunaꞌa meniꞌibe. Lu laga huto luꞌehina kaꞌa emaꞌalo keheliloto foipanati meminago Huꞌmamofitoga leleꞌmo lamana higo minoꞌehinalo niꞌitita yaꞌma Kilisitou aiꞌa filiꞌehinaꞌa faꞌmenena lolo hitine.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.