Gálatas 2
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ
1 Ya hulago kufu kanaꞌa 14 nobigo yaꞌma Banabasi hiti leꞌali Yelusale hepatoga akuꞌi i behe huto bulototiꞌa Taitasihi yaꞌma leꞌmoto buto moneka buꞌohuta.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yamofihi faꞌmene ya mebuꞌohube. Huꞌmau kaꞌa lu hokolo huto lu nimiꞌehinalo yaꞌmu buꞌohuna yabe. Yaꞌma fegutoga bonaꞌi ka lamanaꞌa yaꞌma lu huto huto lu epilata nohuna ka yaꞌma mono kalo enigihiti bo enaliꞌanisigo li nupa hite suguna nehago beto hu epiꞌohuna yabe. Nani yaꞌma foyaꞌa kohe toto lito minoꞌohunaꞌa to akuꞌi yatai lito nominanaꞌa yamofihi faꞌmenena lolo hu lalibe luto nani foyaꞌnimu buto beto epiꞌohuna yabe.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ya hulago enali yaꞌma Taitasi Giliki bo nohinaya yanaꞌmu Huꞌmamofihi kaga kehelise bo yaꞌma Yuta bo lolo hilibe luto gufaꞌalo laga huseꞌnaꞌa hiti minalibe lu memolo eteꞌahana yabe.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Akuꞌi ema afetoga bonaꞌi lugaꞌa enali minete fagalo bo yaꞌma ete folagahatigu sugunaꞌi nehetite mineꞌahanamagi enali ya suhi huto gufaꞌa laga hu etalune lite liꞌahabe. Lali Kilisitotoga buto molo emiloto minoto li meleꞌahana kamofihi nagalugu meminoꞌohutamo niꞌibe. Enali yamofihi hapaꞌa bu galune lite nelite keya ka lu laga huto luꞌehinamofihi kele keleꞌi pananaꞌa ana suhi hite kagagu leleꞌmo malalune lite kofohi kapo oꞌehina.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Enali ya bomagi laliꞌi leleꞌmo afetoga malalune lite nelago lali ka lamanaꞌamofihi hapaꞌamu kaba hu lepoloꞌohuta yaꞌma ka lamanaꞌauba lenalitoga buto leꞌmo amuya malalibe luto kaꞌani heꞌmito kanaꞌa moneꞌya hiti megeꞌi memoloꞌohutamo niꞌibe.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Ya higo enali mono kaba bonaꞌmagi mone fato ka hiti memeleꞌahana yabe. Enali lusi kaba bonaꞌi mineꞌahafi ya memineꞌahafi nani keheli bati mehube. To ya nehafi menehafi kehelugo faꞌmenena niꞌibe. To Huꞌmau ai bonaꞌmagihi enugufaꞌanigo bu goloto eneleꞌmo ho tila limila menohibe. Komopaꞌani bu goloto ya nohibe. Ya huto niꞌinaya nani Yelusale hepatoga buna yupahi yaꞌma mono ka kaba bonaꞌi enali kosaba ka mone lu menimiꞌahana yabe.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Enali ma lite keheliꞌehite: Huꞌmau ai Pitahi yaꞌma Yuta bonaꞌi enalitoga ka lamanaꞌa lu huto huto lu epilibe luto lu etoꞌehinamo ana suhi huto nani yaꞌma fegutoga bonaꞌi enalitoga ka lamanaꞌa lu huto huto lu epilane luto lu netoꞌehina, enali yaꞌma keheliꞌahana yabe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Pitau ai Huꞌmamofihi amuyalo yaꞌma Yuta bonaꞌmagihi aposolo lolo huꞌehina. Ana suko huto nani yaꞌma Huꞌmamofihi amuyalo fegutoga bonaꞌmagihi aposolo lolo huꞌohuna.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ya hulago Yemesiugo Pitaugo Yoniugo monoꞌmofihi enikibina bo nehafihe lite keheliꞌahana yamagi Huꞌmau pa sose foyaꞌalo leꞌmo hetofa huꞌehibe lite nani kumu ya lite keheliꞌahana. Kehelilete lalalutifu yabe lite Banabasi hiti leꞌeyanugu liꞌahana. Ya hilete lenali fegutoga bonaꞌmagitoga Huꞌmamofihi foya nelinogo laliti Yuta bonaꞌmagitoga nelinogo huto minalune lite lu meleꞌahana.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Enumuhi meniꞌina bonaꞌi enali limite nehanaꞌa i pebisa meho epolose eneheꞌmalane lite nelite yaꞌma kagaꞌasigo lu nimiꞌahana. To ana foya emasana amuya moloto liꞌohube luto kehelito nohunalo nohube.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 To Pitau ai Atioki hepatoga olago ai mone bati mehina suhi huto higo nani bu go bati huloto li gehesa nehago asaga bonaꞌmagihi bulo ka emekiꞌohuna yabe.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Kohe toto yaꞌma fegutoga bonaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌa keheliseꞌnamagi hiti Pitagi hiti noseꞌna monekoluguti nelago alihaꞌa yaꞌma Yuta bonaꞌi mone lugaꞌa Yemesiu enoho lifiꞌehinaꞌamagi elago bu enogoloto enali kumu luto lesaꞌa luꞌehina. Lesa noligo fegutoga bonatoga noseꞌna menose mo sito enaliꞌi heꞌmi epoloꞌehina. Fegutoga bonaꞌi enali hiti enugufa laga mehuseꞌna minalibe lite lu meleꞌahana bona enali kumu lesa luꞌehina.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ya huloto buto lelito ola lelito bula nohigo Yuta bonaꞌi lugaꞌa laluꞌagi ana suhi hite kenetufaꞌani loe hiti bonaꞌmagihi suhi lite Pitahi leꞌmo laga hinaꞌa hago Banabasiu enalitoga molo emito enali suhi huto lesa luꞌehina.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ya hite minete ka lamanaꞌamofihi kapogu fotogo hite mebago bu enogolotoꞌni yaꞌma bonaꞌi lugaꞌa enali enogobisalo yaꞌma Pitahi ya luto lu emiꞌohuna: Kai yaꞌma Yuta bomo nohataya Yuta bonaꞌi lolo huto moloto yanagu mebane. Fegutoga bonaꞌi enali lolo hite melete nehananagu nobane. To kai henabe luto yaꞌma fegutoga bonaꞌi enali Yuta bonaꞌi lolo hite melelete nehananagu bilabe luto lu laga huꞌahana? Ya bati mehuꞌehibe luto ka emekiꞌohuna yabe.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Lali yaꞌma fegutoga bonaꞌi sibigopa minelata nehana bonaꞌi huto mehune. Yuta bonaꞌi huto huꞌohutaya,
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 yama luto kehelilata nohune. Moseu keya ka luꞌehina ya ema keheliya iloto foyaꞌa lelito buto minenogoti foipanati su halinaꞌa meniꞌibe. Yesu Kilisito kumu yabe luto keheli uleꞌale huto foipanati meminenogo komopatigu leꞌmo bati huꞌehinogo minaluneꞌmu hune. Ya luto keheliloto keya ka luꞌehina kaꞌamofihi foyaꞌa lito buto minenogo foipanati meminenogo minalune luto Yesu Kilisito kumu keheli emiꞌohune. Keya ka luꞌehina kamofihi megeꞌi melelata nehanaya Huꞌmau eneleꞌmo lamana hilinaꞌa yaꞌma meniꞌibe.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 To lali Yuta bonaꞌmagita Kilisitotoga buto i hepiloto foipanati su halibe luto nohutaya fegutoga bonaꞌi tegi huto foipa nasana lilata nohutogo yanaꞌmu henabe luto lilune? Kilisito yaꞌma foipana lilo luto leleꞌmo bati hulata bo nohifihe? Ya luto meniꞌibe.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 To nani tatatifu Moseu luꞌehina kaga yataꞌa kehelise amuyamofihi leꞌmo laba huto heꞌmito Kilisitohi kagalo megeꞌi nomolona bomofita akuꞌi i gelehe huto Mosehi kaga megeꞌi malalo linogo nani kumu keheligo lamaꞌnaka luto foipa bo nohibe lite lilanaꞌmu yabe.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 To yaꞌma keya ka lu laga huto luꞌehina kamofihi nagalugu mone meminoꞌohunaya keya kamuꞌi filiꞌehina bo tegi huto lolo huto ana kamofihi nagalugu menominobe. Huꞌmamofi kumu yabe luto minalube luto ho tiꞌohunamo niꞌibe. Nani anamofihi foipana lilata nohunaꞌmu Kilisito hiti malipu yafalo filiꞌehina moneka leꞌeheꞌahana lolo huꞌehinaya.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ya huꞌohunaya yatai yaꞌma minoto lito nohuna yaꞌma naniꞌnigo minoto lito mehube. Kilisitou komopaꞌnigu minoto lito nohigo nugufaloti minoto lito nohuna. Yaꞌma Huꞌmamofihi panaꞌamu keheli uleꞌale huto minolatana nohuto minoto lito nohube. Ai yaꞌma komopaꞌa nanitoga mololoto minoto lito hinaꞌa nani kumu yabe luto gufaꞌa heꞌmiloto filiꞌehinamo niꞌibe.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Yesu nofilito Huꞌmamofihi leheꞌmoseꞌnaꞌa neleꞌmo hetofa huꞌehinamo niꞌigo yaꞌma li sibina huto heꞌmilunaꞌa meniꞌibe. Lu laga huto luꞌehina kaꞌa emaꞌalo keheliloto foipanati meminago Huꞌmamofitoga leleꞌmo lamana higo minoꞌehinalo niꞌitita yaꞌma Kilisitou aiꞌa filiꞌehinaꞌa faꞌmenena lolo hitine.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.