Gálatas 2
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Ya hulago kufu kanaꞌa 14 nobigo yaꞌma Banabasi hiti leꞌali Yelusale hepatoga akuꞌi i behe huto bulototiꞌa Taitasihi yaꞌma leꞌmoto buto moneka buꞌohuta.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Yamofihi faꞌmene ya mebuꞌohube. Huꞌmau kaꞌa lu hokolo huto lu nimiꞌehinalo yaꞌmu buꞌohuna yabe. Yaꞌma fegutoga bonaꞌi ka lamanaꞌa yaꞌma lu huto huto lu epilata nohuna ka yaꞌma mono kalo enigihiti bo enaliꞌanisigo li nupa hite suguna nehago beto hu epiꞌohuna yabe. Nani yaꞌma foyaꞌa kohe toto lito minoꞌohunaꞌa to akuꞌi yatai lito nominanaꞌa yamofihi faꞌmenena lolo hu lalibe luto nani foyaꞌnimu buto beto epiꞌohuna yabe.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ya hulago enali yaꞌma Taitasi Giliki bo nohinaya yanaꞌmu Huꞌmamofihi kaga kehelise bo yaꞌma Yuta bo lolo hilibe luto gufaꞌalo laga huseꞌnaꞌa hiti minalibe lu memolo eteꞌahana yabe.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Akuꞌi ema afetoga bonaꞌi lugaꞌa enali minete fagalo bo yaꞌma ete folagahatigu sugunaꞌi nehetite mineꞌahanamagi enali ya suhi huto gufaꞌa laga hu etalune lite liꞌahabe. Lali Kilisitotoga buto molo emiloto minoto li meleꞌahana kamofihi nagalugu meminoꞌohutamo niꞌibe. Enali yamofihi hapaꞌa bu galune lite nelite keya ka lu laga huto luꞌehinamofihi kele keleꞌi pananaꞌa ana suhi hite kagagu leleꞌmo malalune lite kofohi kapo oꞌehina.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Enali ya bomagi laliꞌi leleꞌmo afetoga malalune lite nelago lali ka lamanaꞌamofihi hapaꞌamu kaba hu lepoloꞌohuta yaꞌma ka lamanaꞌauba lenalitoga buto leꞌmo amuya malalibe luto kaꞌani heꞌmito kanaꞌa moneꞌya hiti megeꞌi memoloꞌohutamo niꞌibe.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ya higo enali mono kaba bonaꞌmagi mone fato ka hiti memeleꞌahana yabe. Enali lusi kaba bonaꞌi mineꞌahafi ya memineꞌahafi nani keheli bati mehube. To ya nehafi menehafi kehelugo faꞌmenena niꞌibe. To Huꞌmau ai bonaꞌmagihi enugufaꞌanigo bu goloto eneleꞌmo ho tila limila menohibe. Komopaꞌani bu goloto ya nohibe. Ya huto niꞌinaya nani Yelusale hepatoga buna yupahi yaꞌma mono ka kaba bonaꞌi enali kosaba ka mone lu menimiꞌahana yabe.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Enali ma lite keheliꞌehite: Huꞌmau ai Pitahi yaꞌma Yuta bonaꞌi enalitoga ka lamanaꞌa lu huto huto lu epilibe luto lu etoꞌehinamo ana suhi huto nani yaꞌma fegutoga bonaꞌi enalitoga ka lamanaꞌa lu huto huto lu epilane luto lu netoꞌehina, enali yaꞌma keheliꞌahana yabe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Pitau ai Huꞌmamofihi amuyalo yaꞌma Yuta bonaꞌmagihi aposolo lolo huꞌehina. Ana suko huto nani yaꞌma Huꞌmamofihi amuyalo fegutoga bonaꞌmagihi aposolo lolo huꞌohuna.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Ya hulago Yemesiugo Pitaugo Yoniugo monoꞌmofihi enikibina bo nehafihe lite keheliꞌahana yamagi Huꞌmau pa sose foyaꞌalo leꞌmo hetofa huꞌehibe lite nani kumu ya lite keheliꞌahana. Kehelilete lalalutifu yabe lite Banabasi hiti leꞌeyanugu liꞌahana. Ya hilete lenali fegutoga bonaꞌmagitoga Huꞌmamofihi foya nelinogo laliti Yuta bonaꞌmagitoga nelinogo huto minalune lite lu meleꞌahana.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Enumuhi meniꞌina bonaꞌi enali limite nehanaꞌa i pebisa meho epolose eneheꞌmalane lite nelite yaꞌma kagaꞌasigo lu nimiꞌahana. To ana foya emasana amuya moloto liꞌohube luto kehelito nohunalo nohube.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 To Pitau ai Atioki hepatoga olago ai mone bati mehina suhi huto higo nani bu go bati huloto li gehesa nehago asaga bonaꞌmagihi bulo ka emekiꞌohuna yabe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Kohe toto yaꞌma fegutoga bonaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌa keheliseꞌnamagi hiti Pitagi hiti noseꞌna monekoluguti nelago alihaꞌa yaꞌma Yuta bonaꞌi mone lugaꞌa Yemesiu enoho lifiꞌehinaꞌamagi elago bu enogoloto enali kumu luto lesaꞌa luꞌehina. Lesa noligo fegutoga bonatoga noseꞌna menose mo sito enaliꞌi heꞌmi epoloꞌehina. Fegutoga bonaꞌi enali hiti enugufa laga mehuseꞌna minalibe lite lu meleꞌahana bona enali kumu lesa luꞌehina.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Ya huloto buto lelito ola lelito bula nohigo Yuta bonaꞌi lugaꞌa laluꞌagi ana suhi hite kenetufaꞌani loe hiti bonaꞌmagihi suhi lite Pitahi leꞌmo laga hinaꞌa hago Banabasiu enalitoga molo emito enali suhi huto lesa luꞌehina.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Ya hite minete ka lamanaꞌamofihi kapogu fotogo hite mebago bu enogolotoꞌni yaꞌma bonaꞌi lugaꞌa enali enogobisalo yaꞌma Pitahi ya luto lu emiꞌohuna: Kai yaꞌma Yuta bomo nohataya Yuta bonaꞌi lolo huto moloto yanagu mebane. Fegutoga bonaꞌi enali lolo hite melete nehananagu nobane. To kai henabe luto yaꞌma fegutoga bonaꞌi enali Yuta bonaꞌi lolo hite melelete nehananagu bilabe luto lu laga huꞌahana? Ya bati mehuꞌehibe luto ka emekiꞌohuna yabe.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Lali yaꞌma fegutoga bonaꞌi sibigopa minelata nehana bonaꞌi huto mehune. Yuta bonaꞌi huto huꞌohutaya,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 yama luto kehelilata nohune. Moseu keya ka luꞌehina ya ema keheliya iloto foyaꞌa lelito buto minenogoti foipanati su halinaꞌa meniꞌibe. Yesu Kilisito kumu yabe luto keheli uleꞌale huto foipanati meminenogo komopatigu leꞌmo bati huꞌehinogo minaluneꞌmu hune. Ya luto keheliloto keya ka luꞌehina kaꞌamofihi foyaꞌa lito buto minenogo foipanati meminenogo minalune luto Yesu Kilisito kumu keheli emiꞌohune. Keya ka luꞌehina kamofihi megeꞌi melelata nehanaya Huꞌmau eneleꞌmo lamana hilinaꞌa yaꞌma meniꞌibe.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 To lali Yuta bonaꞌmagita Kilisitotoga buto i hepiloto foipanati su halibe luto nohutaya fegutoga bonaꞌi tegi huto foipa nasana lilata nohutogo yanaꞌmu henabe luto lilune? Kilisito yaꞌma foipana lilo luto leleꞌmo bati hulata bo nohifihe? Ya luto meniꞌibe.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 To nani tatatifu Moseu luꞌehina kaga yataꞌa kehelise amuyamofihi leꞌmo laba huto heꞌmito Kilisitohi kagalo megeꞌi nomolona bomofita akuꞌi i gelehe huto Mosehi kaga megeꞌi malalo linogo nani kumu keheligo lamaꞌnaka luto foipa bo nohibe lite lilanaꞌmu yabe.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 To yaꞌma keya ka lu laga huto luꞌehina kamofihi nagalugu mone meminoꞌohunaya keya kamuꞌi filiꞌehina bo tegi huto lolo huto ana kamofihi nagalugu menominobe. Huꞌmamofi kumu yabe luto minalube luto ho tiꞌohunamo niꞌibe. Nani anamofihi foipana lilata nohunaꞌmu Kilisito hiti malipu yafalo filiꞌehina moneka leꞌeheꞌahana lolo huꞌehinaya.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ya huꞌohunaya yatai yaꞌma minoto lito nohuna yaꞌma naniꞌnigo minoto lito mehube. Kilisitou komopaꞌnigu minoto lito nohigo nugufaloti minoto lito nohuna. Yaꞌma Huꞌmamofihi panaꞌamu keheli uleꞌale huto minolatana nohuto minoto lito nohube. Ai yaꞌma komopaꞌa nanitoga mololoto minoto lito hinaꞌa nani kumu yabe luto gufaꞌa heꞌmiloto filiꞌehinamo niꞌibe.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Yesu nofilito Huꞌmamofihi leheꞌmoseꞌnaꞌa neleꞌmo hetofa huꞌehinamo niꞌigo yaꞌma li sibina huto heꞌmilunaꞌa meniꞌibe. Lu laga huto luꞌehina kaꞌa emaꞌalo keheliloto foipanati meminago Huꞌmamofitoga leleꞌmo lamana higo minoꞌehinalo niꞌitita yaꞌma Kilisitou aiꞌa filiꞌehinaꞌa faꞌmenena lolo hitine.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.