Gálatas 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poluita nani aposolo bo nohugo yaꞌma bo moneuba noho melifiꞌehina yabe. To bonaꞌmagi liliꞌnaga meli neteꞌahana yabe. Yesu Kilisito to aimo filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehina bouba, afotifu Huꞌma yaꞌma aiꞌa kagaꞌalo aposolo lolo huꞌohuna yabe.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 To nani nalaluꞌnigihi lugaꞌa maga nehanaꞌa enali hiti moneka nohutoti yaꞌma Yesuhi nagaꞌa Galesia metoga minete biꞌahana bonaꞌi lenali fayahi yaꞌma koyoto nolepunagihe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Afotifu, Huꞌmau to Sipi Boti Yesu Kilisito aitogati leheꞌmoseꞌna hiti fulunaꞌa hiti lenalitoga minomo tito mineno.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu ai afotifu Huꞌma ai kagaꞌalo yaꞌma ho tilina kanaꞌalo foipanauba leleꞌmo sibina nohinogo gulu ho letalinaꞌmu yabe luto lali foipanatiꞌmu yabe luto yaꞌma aiꞌa gufaꞌa hꞌemiꞌehina yabe.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ya huꞌehinaꞌmu Huꞌmamofihi giꞌamu fokehi liba liba huto mino lito buto minalibe. Maꞌnaka.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Lenali yaꞌma Kilisitohi leheꞌmose nasanagu molo emilabe luto elesa molo epiꞌehina bomofitoga mino hepi bati hite meminese lenemegesa hi emilete fato monolugu yaꞌma bite lenegekesa melete kehelilata nehabe. Nani yaꞌmu yaꞌma nehanaꞌamu topa hoto oho luto nolu lepolobe.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ka lamanaꞌa yaꞌma fato fato ka meniꞌinaya faꞌmene bonaꞌi lugaꞌamagi Kilisitohi kaꞌa yaꞌma li sibina hilupi lite fato mono ka lu lepite komopatini li sibi sibi hite yamofihi suhi hilata nehabe.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Nanifi to kokulumaguti agelo moneubafi ka lamanaꞌa afehaꞌalo lu lepiluta logo hepalugu nagaꞌi lolo hilutaꞌaloko niꞌibe.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Yaꞌma kaga koyapaꞌi luꞌohuta anaꞌago akuꞌi nolube. Moneꞌamagi yaꞌma ka lamanaꞌa afehaꞌalo lu melepiꞌahanamo lu sibi hite fatoꞌmofihi lolo hite lu lepilana yaꞌma logo hepalugu nagaꞌi lolo hilanaꞌmu yabe luto akuꞌi yaꞌma nolube.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ka noluna yaꞌma bonaꞌmagi bu gete lagaꞌa kehelilabe luto nolufihe? Oꞌe. Huꞌmau aiꞌa bu genogo bati hilibe luto yaꞌma nolube. Nani yaꞌma bonaꞌmagi nani kumu kehelinogo tilibe luto foya yaꞌma nolufihe? Oꞌe, to nani bonaꞌmagi nani kumu laga epesilinaꞌmu sa sa nohufiye? Oꞌe, Yaꞌma hutita Kilisitohi kele kele boꞌa lolo huto meminotitaꞌmu yabe.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nalaluꞌnigita nani yaꞌma kaga lu lepilugi kehelilo. Ka lamanaꞌa lu lepiꞌohunamo yamofihi bonaꞌmagi enegekesa kehelite yamofihi li huto hiꞌahana meniꞌibe.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 To melugu bonaꞌmagitogati meliꞌohube. To bonaꞌmagi menelepiꞌahana. Yesu Kilisitou aiꞌasigo lu hokolo huto huto lu nimiꞌehinamo niꞌibe.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nani koyapaꞌi Yuta bo nohuto lali folagahatigu minoto anaꞌina lolo huto moloto huꞌohunaꞌa alu lepugo keheliꞌahabe. Nani yaꞌma komopaꞌni uleꞌale huto Yesuhi kaꞌa keheliꞌahana bonaꞌi kalanaꞌi molo epoloto enahalube luto enoho lifi heꞌmito eneleꞌmo sibina sabana huꞌohunamo niꞌibe.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Yuta yagapanaꞌi nafaluꞌnigihi enebe ligito itoꞌnigihi afoꞌnigihi to tatatigihi kaꞌani yaꞌma limi lalibe luto ana kauba amuya moloto minalibe luto luloto yaꞌma amuya moloto ya hulata huꞌohunamo niꞌibe.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ya hulata huꞌohunamoya Huꞌmau aiꞌa yaꞌma afehaꞌaga itoꞌnifihi ipagu nohugo bu goloto mehi nimito neleꞌmo eto huloto aiꞌa foyaꞌa lilube luto elesa molo nimiꞌehinamo niꞌibe.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Elesa molo nimiꞌehina yaꞌma keheligo tigo kaꞌa yaꞌma fegutoga bonaꞌi enalitoga ka lamanaꞌa lu yege hoto yaꞌma luto lu hofa talane luto panaꞌamofihi hapaꞌa lu huto huto nelepiꞌehina. To ya huꞌehinaya ana kagamuꞌi yaꞌma nani fatoꞌi lu nimilo luto bonaꞌmagihi suhi lolo huto loka meho epoloꞌohunamo niꞌibe.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 To Yelusale hepatoga aposolo kohe tete lolo hite mineꞌahanaꞌa bu enagalube kagamuꞌi enoloka halube luto metiꞌohunamo niꞌibe. Anaga mebuse ka meꞌi mone Alebia metoga fotoga buto minoto i behe huto Tamasiko hepatoga buto nehetiꞌohuna.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Nehetito nohugo yalo kufu kana loebe monebe nobigo Pitahi bu galube luto Yelusale hepatoga nehetugo ai hiti loe salelegu minoꞌohuꞌina yabe.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ya huto nohuꞌigo aposolo bo lugaꞌa bu meenogobe. Sipi Bomofihi gonaꞌa Yemesihi yaꞌma aigo bu goꞌohuna yabe. Yana bonaꞌmagi aposolo neleꞌmo ho metiꞌahanagi Huꞌmau aiꞌago neleꞌmo ho tiꞌehina.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 To yaꞌma nolunaya mone faga menolube. Yaꞌma fayahi nokoyona Huꞌmamofihi bulo lamaꞌnaka luto fayahi nokoyobe.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Yelusale hepatoga ya huto minolotoꞌni yaꞌma Silia metoga to Silisia metoga yaꞌma buto minoꞌohuna yabe.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 To Yutia melugu Yesuhi panaꞌaloboꞌa yaꞌma nogokabalo bu megeꞌahana yabe.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Enali yaꞌma bonaꞌi lugaꞌamagi kagꞌa lago yaꞌma lite keheliꞌahana: Kalanaꞌi molo letoto lohoto ho lifiꞌehina Yesuhi ka li sibina hilube luto huꞌehina bomo akuꞌi i gelehe huto bonaꞌi yaꞌma Yesuhi ka lamanaꞌa lu noepibe.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ya lite lilete yaꞌma hapaꞌa kehelite nani kumu yabe lite Huꞌmamofitoga fokehi hete enegelo hiꞌahanamo niꞌibe.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.