Filemom 1
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Poluita nani Yesu Kilisitohi ai kumu yabe luto naga nonugu nohuna bomofita to lalalutifu Timotiu hiti nani hiti nohutotiꞌa yaꞌma fayaha nasana koyoto nokumube, Oho, Filemonio, komopatiꞌa kimiꞌohuꞌina bose. Lali hiti moneko foyalo bo nohane.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 To letalitifu Afia yagi to mono foyalo amuya moloto lilata nohina panati, Akipasi to kai nohakagu mono kalo li gehesa hilata nehanamo boanaꞌi yagi yaꞌma moneko fayahi koyoto nolepuꞌibe.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Afotifu Huꞌma to Sipi Boti Yesu Kilisito aitogati leheꞌmoseꞌnaꞌa to fulunaꞌa lenalitoga mineno.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Filemonio, nalaluꞌnigase, Huꞌmamofitoga loka honaꞌamu loka honaꞌamu yamofihi kigiꞌa hoto kai kumu Huꞌmamofihi fokehi holata nohube.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Kai Sipi Boti Yesu kumu kemehi emilata huto Huꞌmamofihi bonaꞌa enalitoga amuya moloto kehelito komopaka epilata nohane. Yamofihi kaꞌa yaꞌma bonaꞌmagi lago kehelube.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ya hulotoka kai yaꞌma keheli amuya mololatanagu afetoga lali hiti komopati leꞌmo hepiloto anaꞌina lamanaꞌa asagaꞌi Kilisitotogati lalitoga huto huꞌehinamo yaꞌma keheli fotogo huloto kehelilane luto Huꞌmamofitoga lulata nohube.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Nalaluꞌniga, kai Huꞌmamofihi bonaꞌa asagaꞌi eneleꞌmo bati hulata nohatamo yaꞌmu komopaka epiꞌahatanamofihi komopaꞌnigu bati huto keheliloto negelo gofa bilata nohube.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Yaꞌmu bati hilina nasana lilane luto Kilisitohi kagaꞌalo lu moloto lu ketaluna niꞌitita keta mehuse huto lu kumutine.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Lali Huꞌmamofihi kagu nohuta bonaꞌi ai komopaꞌa emigo ai komopaꞌa emigo nohutaꞌmu yabe luto naniꞌni Polu kaꞌa leliꞌali bomofita to ai kumu yabe luto naga nonugu nohuna bomofita komopaꞌniguti nolube.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Nani naga nonugu nohutoꞌni bo mone leꞌmo mono kapogu leꞌmo moloꞌohuna bo Onesimasi ai kumu nolube.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Kohe toto leꞌmo bati mehigo laga mehibe. To yatai yaꞌma kai hiti nani hiti leleꞌmo lamana hulata nohina bo lolo hulago bati hibe.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ya huꞌehinaya komopaꞌni emugo ai yaꞌma liliꞌnaka akuꞌi lilina ho lufugo i behe huto kaitoga foiya nobibe.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nani yaꞌma ka lamanaꞌamu yabe luto naga nonugu nohugo ai kailotiu minoto neheꞌmalibe luto nipagu nohinaya akuꞌi kaitoga ho nolufube.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Kai nanitoga minalibe lilapi kaitoga bilibe lilapi kai foyaka yabe. Nani yaꞌma lubo luto lu kimiluna meniꞌibe.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Onesimasiu ai kele kele panaꞌi kaga lu laga huꞌahataꞌmu mekehelise heꞌmi ketoꞌehinamo yamofihi hapaꞌa ya huto niꞌibe. Heꞌmi ketolagomo yaꞌma kana nesiꞌa bu kebe liginogo i gelehe huto yamofihi kaitoga amuya moloto mino buto minalibe.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Yamofihi kele kele panakago anasi yatai menominabe. Yatai mone nesiꞌa mino lito buto hetofana hiti lolo nohibe. Kilisitohi nagalugu lebesise bo kalalukafu lolo huto alubeꞌmu li bati nohibe. Nanitogati komopaꞌni emugo minoꞌehinamo kaitoga hiti anamofihi huto leꞌmo bati huto minalinamo niꞌibe. Aitoga komopaka emitogo Sipi Bomofihi lalamehaꞌagu kogonakamo huto hu ketalina hiti hetofa kele kele panakamo hiti huto hilinagi yamofihi ai kumu lagaka kebesiseꞌna mone hiti huto hilibe.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ya nohuto nani kumu keheliꞌahata kafalukafita nohutita yaꞌma Onesimasihi be tigito leꞌmo kamanuga malalata keheligo nani Poluhi leꞌmo kamanuga moloꞌahatamo kehelilibe.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Koyapaꞌi anaꞌina mone li sibina hu ketoꞌehilina yaꞌma to kaiꞌnaka mone gumina liꞌehilina kai nanitoga li malalane.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nani Poluita ya huto nani nayahaꞌniloti fayahi yaꞌma koyoto nokumube. Naniꞌni pa soto kimilubeꞌmu nohube. To nanitogati amuya kemehi liꞌahatamo anamofihi nonaꞌa kaitoga niꞌibe. Yamofi kumu mone melube.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Yaꞌmu nalaluꞌniga, kai yaꞌma Sipi Bomofi kumu yabe luto anaꞌina mone nimilane luto nolube. Kai Kilisitohi bonaꞌa suhi huto yaꞌma panaꞌi be tigito leꞌmo bati bati hu etobo luto ya hitogomo nani komopaꞌnigu bati huto minalibe.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Kai ya nohuto nani kagaꞌni yaꞌma keheliya ilane luto keheliꞌohuto yaꞌma koyoto lu nokumube. To kai komopakatu kehelito mone koto molo emilane luto keheliꞌohube.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 To mone kaga hiti lu nokumube. Lenali yaꞌma nani kumu Huꞌmamofitoga lilata nehanaꞌmu yabe luto Huꞌmau neleꞌmo gelehe hulenogo lenalitoga bilube luto fifa noube. Ya nehago kai hasa mone nohaꞌni li bati hu netalane.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Yesu Kilisito kumu yabe luto naga nonugu minoꞌohuꞌina bo, nalaluꞌnifu Epafalasi lenali kumu kekeꞌi nolu lepalabe.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ya huloto moneko foyalo bo Maki, Alisitaka, Temasi to Luku enali ana suhi hite nehafihe lite kekeꞌi neli lepalabe.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Sipi Bo Yesu Kilisitohi leheꞌmoseꞌnaꞌa lenalitoga mino moloto mineno.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.