Efésios 5
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Lenali Huꞌmamofihi yagapanaꞌa laga besiꞌehinanaꞌa lolo hite nehanagi ai babeyafalo minalo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ya nehite asaga bona kumu leniginaga fite minalo. Kilisito ai ana huto lali kumu yabe luto ginaga fito gufaꞌa sibi heꞌmiꞌehina yamofihi Huꞌmamofihi kuguhi koyo eminogo Huꞌmau tuꞌa keheligo bati huꞌehinagihe.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 To lenaliꞌi moko huseꞌna to aiꞌi gumina foloseꞌna to ananamoꞌmu yokolo ka luseꞌna to fato bomofihi nasanaꞌa liba liba hilube luto lenipa huseꞌna lenali folagahatinigu huto mehino. To ananamoꞌmu kaga lumofaꞌna mehilo.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 To kolo tana ka yagi, negi nagi ka yagi, to kiya yokolo ka laga mehinanaꞌa yagi lilanaꞌya laga mehilubeꞌmu hibe. Huꞌmamofitoga fokehi lite minalo.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Lenali yaꞌma ka kehelite minalo. Moko lilata bonaꞌi to anananamoꞌmu enipagu hilina bonaꞌi enali Kilisitohi to Huꞌmamofihi kapolo minete lite metilanaꞌmu yabe. To ana huto enali fato bomofihi nasanaꞌa lilube luto enipagu hilina bonaꞌi enali ana hite ana kapolo metilanaꞌmu yabe. To henaꞌmube? Enali Huꞌmamofitoga enemehi meemise ma melugu nasanatoga enemehi emilata lugefa nasana suhi huto megeꞌi melelata nehana bati mehibe.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 To bonaꞌi lugaꞌamagi fi taga hi lepalalabe lite faga faga lite lu nelepinogo kaꞌani mekehelilo. Foipa nasana yamofihi hite minelata nehananamuꞌi enaliꞌi Huꞌmamofihi keheli meemiꞌahana bonaꞌi enalitoga Huꞌmamofihi ita biseꞌna huto hilinaꞌmu yabe.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yaꞌmu lenali bonaꞌi ya hanaꞌa hiti mino hepite meminalo.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Lenali koyapaꞌi enali suhi hite metepugu mineꞌahanamo niꞌibe. Yatai yaꞌma Sipi Bomofitoga nehepite fana mehatini hiti lolo hite nehabe. Yaꞌmu fana mehenamofihi legeyaꞌa lolo hite yanamofihi babeyafalo minalabe.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Fana mehenamofihi legeya lamanaꞌa ya huto hulata nohibe. Komopatini lamanaꞌa hiti minoseꞌna to fotogo huto minolatana to ka lamanaꞌa lulatana yabe.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Yaꞌma anaꞌina lolo hilune luto lilana yaꞌma Sipi Bouba kehelinogo bati hilinaꞌmuko sa hilo.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Lugaꞌamagi metepunagu to futuꞌa lolo nehinogomo enali hiti mino mehepilo. Lenali yaꞌma ananamofihiꞌya li fana tete li hokolo hi etalo.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Anaꞌina sugunaꞌi hite nehanana yamofihi enubuya hulatana niꞌinagihe. Yamofihi kaga melilune.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 To huto hulata nasana yauba fana nototo asagaꞌnamofihi okabaꞌa leꞌmo huto nohinana niꞌibe. To yaꞌma leꞌmo huto huꞌehinamofihi lusi hapaꞌa fana mehena hitiꞌna lolo nohigo bu galune.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Yamofihi mono ka mone ma huto niꞌinamo niꞌibe:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Yaꞌmu lenali minete ho hite hilana ka yaꞌma kaba lamanaꞌa hite minalo. To negi nagi nete meminalo. Keheli fe hite yanagu minalo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Yatai yaꞌma kanagu foipa nasanamofihi li fulugu biꞌehinamo niꞌinagihe. Yaꞌmu anaꞌina lamanaꞌa lilata kanaꞌa huto hu lepilinamo yaꞌmu lenebe meligino. Kanaꞌa faꞌmenena lolo hu lalibe luto yabe.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ka mekehelise bonaꞌi lolo hite meminese Sipi Bouba foyaka lu lepoloꞌehinamo yamofihi bu go bebe sete bu gete minalo.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Bai nagamiꞌi nete negi nagi menalo. Yaꞌma komopatini leꞌmo sibina hilinagi heꞌmilo. To Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba ai komopatinigu mino bai tenogo minalo.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 To kaga ai lu emigo ai lu emigo hilata nehite Huꞌmamofihi fokehi hete ya hite iꞌemi aꞌemi nama mono nama ai lu eminogo ai lu eminogo hite komopatinigu Sipi Bomofihi fokehi lite nama lite lenegelo biba biba hite minalo.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ya nehite Sipi Boti Yesu Kilisito giꞌa liyafa hite kanaꞌamu kanaꞌamu silagaꞌnamu Huꞌma afotifihi fokehi hete minalo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Lenali Kilisito kumu keheli emite minete ai agoya hu emigo ai agoya hu emigo hite minalo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Anaꞌi lenali bahatinimagihi agoya hu epite minalana yauba Sipi Bomofihi agoya hu emiꞌahana ya lolo hilinaꞌmu yabe.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kilisitou ai bonaꞌmagita latahati lolo huto minoto leleꞌmo nupa huto kaba hu letoto nohina suhi luto bonaꞌmagi lihaꞌani kaba hilabe. To Kilisitou lali yaꞌma gufaꞌa nohutogo aiꞌasigoko lubuto bilata bo nohibe.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Yaꞌmu Huꞌmamofihi nagaꞌi laliꞌi Kilisitohi agoya hu emilata nohunogo ana suhi hite anaꞌi enali bahaꞌanimagihi agoya hu epilata hilabe.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Bonaꞌi lenali lihatinimagihi komopatini epilo. Kilisitou ai lali kaꞌa nokeheluta bonaꞌmagita komopaꞌa lepito lali kumu luto gufaꞌa katiyaꞌi huto filiꞌehina suhi hite komopatini epilo.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 — ausente —
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 To bonaꞌi lenali lenalitini komopatiniꞌmu leniginaga filata kaba nehanamo niꞌibe. Ana suhi hite, lihatinimagihi leniginaga finogo komopatini epilo. Lihaꞌamo ginaga finogo komopaꞌa emilata bo aiꞌa gufa ginaga filata nohinagihe.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ya huꞌehinaꞌmu mono bukugu ka mone ma luto niꞌibe: Bo moneuba itoꞌafinogo afoꞌafinogo heꞌmi etotoloto lihaꞌamofitoga buto i keꞌmoto etaliꞌatiti etugufaꞌatiti keheli emite minete monekoꞌna lolo hite minalaꞌibe.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 To ana kamofihi hapaꞌa fala ki minoꞌehina yamofihi Kilisitohi to bonaꞌa lali kumu yabe luto nani nekesa yaꞌma nokehelube.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ya huꞌehinaya yaꞌmu bonaꞌi lenali silagatoga yamofihi lenugufatiniꞌmu kehelilata nehana ya suhi hite lihatinimagi kumu kehelite leniginaga fi epilo. To anaꞌi lenali silagaꞌi yaꞌma bahatinimagihi enigiꞌani leꞌmo saga hite minalo.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.