Colossenses 4
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 To lenali kaba bo nehanamagita kele kele panatini eneleꞌmo hetofana hite to bebe sose hapa hite eneleꞌmo bati hilo. Lenali Kaba Botini mone kokulumalugu nohinamofihi lenekesu meheno.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 To koseleꞌi mehose amuya melete Huꞌmamofitoga fokehi nelite nunumu hite Huꞌmamofihi loka holata nehite minalo.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 To lali kumu luto loka nehete Huꞌmau ai ka lamanaꞌa suguna kaꞌa Yesu Kilisito kumu ana kaga babu bonaꞌi lu epiluta kapo hokolo hu letalibe lite loka halo. Nanimoya yatai ana ka lamanaꞌa lu yege hoseꞌnaꞌmu nagaꞌi liꞌohuna yabe.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 To nani kumu yabe lite ana kaga lu yege hoto lu epilenogo keheli fe lilabe luto loka halo. Huꞌmau naniꞌi ananaꞌmu noho lifiꞌehigo yaꞌma liliꞌna naniꞌni lusiga lilube.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Enali Kilisitohi nagaꞌi menehana bonaꞌmagihi fulu hite kehelilete bebe sana hapaꞌa hi epalalo. Ya hite, asaga yupahi ka lamanaꞌa lu episeꞌnamofihi kapoꞌa sa sa hite mone faꞌmene meminese eneheꞌmete Yesuhi hapaꞌa enelepilo.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 To lenali kaga nelanaya ka lagaꞌa hiti fuluꞌa hiti lite neminenogomo enali ka kehelilabe. To enali mone kaga lenoloka nehenogomo kaꞌanilo nonaꞌa bati hite akuꞌi lu epilabe lite kehelilo.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 — ausente —
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 To lenali bonatini mone giꞌa Onesimasi loe hiti bilaꞌibe. Onesimasiu ana huto lalalutifu nohuto koseleꞌi mehose Huꞌmamofihi liliꞌna boꞌa lagati lebesina bo nohibe. Ana loe bole lenalitoga bilete ma hepatoga huto nohinanaꞌa asagaꞌi lu lepilaꞌibe.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 To mone bouba giꞌa Alisataku nani hitiꞌi nagaꞌi liꞌehina bouba lenali kumu nehafihe luto noligo fayahi nokoyobe. To ana huto Makiu, Banabasihi etaliꞌafihi panaꞌa, ai lenali kumu nolibe. Nani ai kumu alu lepiꞌohunagi to lenalitoga nehetilenogomo be tigite leꞌmalo.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 To Yosua mone giꞌa Yasatasi ai ana huto lenali kumu nolibe. Enali yaꞌma loebe monebe bonaꞌmagi enaligo Yuta bona kegiꞌagati ete Huꞌmamofihi kapoꞌa liliꞌnalo neheꞌmete neminabe. Enali amuya melete neheꞌmelatanamo sipiꞌa niꞌibe.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 To lenali bonatini mone giꞌa Epafalasi ai Yesu Kilisitohi liliꞌna boꞌa lolo huꞌehina bouba ana huto lenali kumu nehafiye luto nolibe. Ai asaga kanagu lenali Huꞌmamofitoga loe lae mehise uleꞌale hite minete agoya hi emite minalabe luto nunumu huto amuya moloto Huꞌmamofihi loka hoto nominabe.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ai lenali kumu amuya liliꞌna nolina bo nohigo bu goꞌohuna yabe. To ana huto Leotisia hepato bona kumu hiti Hilapolisi hepato bona kumu amuya moloto liliꞌnamo nolina keheliꞌohube.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 To laga lebesina bo, Luku, ai lusa bo nohina yagi to Temasi ana hite lenali kumu nehafiye lite nelaꞌigo nogobe.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 To lenali Leotisia bonatoga enebe tigite kaꞌni lu epilo. To mone aꞌmo, giꞌa Nifa aitoga to Yesuhi nagaꞌi aiꞌa nonugu li gehesa nehana bonatoga ana hite enebe tigite kaꞌni lu epilo.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 To lenali yaꞌma fayapo leka se su helete Leotisia bonatoga epinogo enali li nupa hite leka salabe. To anaꞌmu enali fayahi koyo epoloꞌohunana lepinogo lenali leka salo.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 To mone bo, Akipasi, ma lite lu emilo: Sipi Botiu kimiꞌehina liliꞌna yamofihi meheꞌmise li baga ibo.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nani Poluita naniꞌni nayahaꞌnitu fayahi koyoto ma luto nolepube. Nalaluꞌnigita nehafiye? Nani yaꞌma noluto to nagaꞌi liꞌohunaya lenekesu meheno. Huꞌmamofihi leneheꞌmoseꞌnauba lenalitoga mino moloto mineno.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.