Colossenses 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Leꞌali asaga yupahi lenali kumu Huꞌmamofihi loka nohoꞌina kanagu Huꞌmamofihi fokehaꞌa noluꞌibe. Ai Sipi Boti Yesu Kilisitohi afoꞌafu nohinagihe.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 To lenali Yesu Kilisitohi keheli uleꞌale hite agoya hu emiꞌahananaꞌmu to Huꞌmamofihi bonatoga asagaꞌi leniginaga fite kaba nehananaꞌmu kehelilototiꞌa Huꞌmamofihi fokehi noluꞌibe.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 To lenali Huꞌmamofihi hetofa kaga, yaꞌma ka lamanaꞌa lenalitoga kohe toto oꞌehina kanaguti Huꞌmamofihi bati hinaꞌa kokulumaga molo lepoloꞌehinaꞌa alihi lilune lite bu megeꞌahanaꞌmu geba hite neminabe.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ana ka lamanaꞌauba lenali keheliꞌahana kagauba buto asaga melugu bonatoga nehetito i futili huto eneleꞌmo bati nohina yabe. Ana kaga hapaꞌa ma niꞌina. Huꞌmau foipa bonaꞌmagihi eneleꞌmo bati hulata bo nohibe. Lenali yataꞌa kehelite komopatini i gelehe hiꞌahana supo hite fato fato bonaꞌmagi yatai ana hite hetofa kagaꞌa kehelite neminago Huꞌmau lusa gi epololata nohibe.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 — ausente —
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 — ausente —
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 To kehelilototiꞌa yalo Huꞌmamofihi lenali kumu loka hoto minolata nohuꞌibe. Ai lu keheliꞌehinanamofihi lenelepilibe luto loka nohoꞌibe. To ai Sikalafuꞌuba leneleꞌmo eto hinogo bati hite to keheliya iseꞌnatini asagaꞌi hokolo hilibe luto loka nohoꞌibe.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 To yalo lenali asaga yupahi aitoga minete hetofana hite neminenogomo Sipi Boti ai lenofokehi lilinaꞌmu yabe. Yaꞌma leꞌali loka nohoꞌibe. To lenali asaga yupahi Huꞌmamofihi lagamo keheliba keheliba hite minete, to bonaꞌi eneheꞌmalata yaꞌma hetofa liliꞌnatini fato fatoꞌi yamofihi legeyaꞌa babu luto hilina ya hinogomo Huꞌmamofihi hapaꞌa keheli bati hilete hetofana suhi hite minete ya hilabe luto loka nohoꞌibe.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 To Huꞌmamofihi amuyaꞌa lenalitoga huto hinogo yanauba amuya molo lepalalina to lenifi taga huseꞌna huto nohinogomo koseleꞌi mehese aitoga uleꞌale hite minalabe luto luloto to Huꞌmau komopatinigu sabiyana lolo hu lepalalibe luto loka nohoꞌibe.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Lenali asaga yupahi Huꞌmamofihi gepohi lite bati huse ka lu emite enegelo bilata nehilo. Ai afotifu leleꞌmo bati huꞌehigo aiꞌa fana tose kapoꞌa huto hulenogomo anagu minete aiꞌa bonaꞌa hiti bati huꞌehinanaꞌa fato fatoꞌna lilune.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ai Satahi amuyaꞌamofi hiti metepuhi huꞌehina kapoꞌaguti leleꞌmo kefefe huto lubuto biꞌehina. To aiꞌa panaꞌa gi moneko panaꞌamofihi kapogo leleꞌmo moloꞌehina yabe.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 To aiꞌa panaꞌauba Yesu golahaꞌaloti lalimo mina fito foipanati i pa so letoꞌehina bo nohibe.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Huꞌmamofihi lali bu megoꞌohuta bo nohinaya akuꞌi aiꞌa panaꞌa Kilisito ai Huꞌma legi huto monekoꞌi nohina bo yabe. Ai koyapa kanagu Huꞌmau asagaꞌna lolo mehuꞌehina kanagu minoꞌehina bo to asagaꞌna lolo huꞌehinamofihi Yesu ai be ligiꞌehina bo nohibe.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 To Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, Yesu ai kokulumalugu nasana to melugu nasana asagaꞌna to yaꞌma lali bu nogotana hiti bu megotana hiti yege yegeꞌi lolo huꞌehina yabe. To ai agelo bo fato fatoꞌi eneleꞌmo huto huloto kapoꞌanigu eneleꞌmo nomoloto to kibina bonaꞌani hiti sipi kaba bonaꞌani hiti to gamani bonaꞌi hiti yaꞌma lolo huto eneleꞌmo ho tiꞌehina. To yaꞌma asaga melugu mineꞌahananamo Yesu to Huꞌmau hiti liliꞌna neliꞌigo asagaꞌna lolo huꞌehina yabe. To yaꞌmu asagaꞌna aiꞌnaꞌa niꞌinaꞌmu yabe.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ai koyapa koyapaꞌi minoꞌehina bo nohibe. Asagaꞌna huto mehina kanagu ai mino lito minoꞌehina to aiꞌa kaba nohigo asagaꞌna aitoga hepito asagaꞌnamofihi hapaꞌa bati bati huto minoꞌehina yabe.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 To asaga bonaꞌmagita Huꞌmamofihi kaꞌa megeꞌi moloto nohuta lali gufaꞌa nohutogo to ai Yesu latahatiga nohuto kaba nohibe. Ai Kilisitohi nagaꞌi leleꞌmo huto huꞌehina bo yabe. To ai kohe toto filiꞌehinaguti ho tiꞌohuto alihi ho tilana bonaꞌmagi ai megeꞌi melete ho tilabe. Ya huta niꞌinogo aiꞌasigo asagaꞌna kohe toto be ligiꞌehina bo nohibe. Ka hapaꞌa ya huto niꞌibe.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Huꞌmau panaꞌniloga nemehaꞌni mino baga noibe luto lu kehelito ligo yaꞌma Huꞌmamofihi hapaꞌa moneko legege huꞌehina bo nohibe.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ya higo ai panaꞌa, Yesu malipu yafalo nofilito golahaꞌalo asaga sibina hiꞌahanana i pa soto Huꞌmamofihi leꞌmo fulu huꞌehigo yatai kokulumalugu nasana asagaꞌi to melugu nasana asagaꞌi aitoga minalibe luto golahaꞌa heꞌmiꞌehina yabe.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 — ausente —
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 — ausente —
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 To lenali yatai amuya melete Yesutoga minete komopatini emite minete ka lamanaꞌamofihi yataꞌa keheli uleꞌale hiꞌahana kamuꞌi li pili kete yaꞌma legeyaꞌa huto hilinamofihi geba hite keheliseꞌnatini mopo mopo mehilata nohigo ya hite minalo. Yaꞌma nani Poluita, ka lamanaꞌa nasanamofihi kele kele bo nohuna, asaga bonaꞌi melugu neminanamofihi yaꞌma nani ka lu yege holata nohunamofihi, yaꞌma kehelilo.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 To nani lenalitoti nagabu foya ko nofunanamuꞌi nipaꞌni sibina mehuse fokehi nolube. Henaꞌmube? Lali Kilisitohi gufaꞌa nohuta bonaꞌmagi kumu gabu foya kofilina moneꞌa niꞌina nani heꞌmoto kofinogo su halibe luto nohuna yabe.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Huꞌmau nani Kilisitohi nagaꞌi nehana bonaꞌmagihi koko panaꞌani neleꞌmoꞌohutoꞌa noho lifigo buto lenali Yuta gegisaguti fegutoga nehana bonatoga buto Huꞌmamofihi suguna ka lu lepilubeꞌmu hunogo keheli bai talanaꞌmu yabe.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 — ausente —
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 — ausente —
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Hapaꞌa ya huto niꞌinagi leꞌali Kilisito kumu luto kaga lu yege hoto leli huto buto asaga bonaꞌi lu epilata nohuꞌibe. Leꞌali amuya moloto asaga bonaꞌi lipoti epiloto to asaga kaga lu hokolo hu noepito hulata nohuꞌibe. Henaꞌmube? Enali Kilisitotoga mino hepite bati nehinogo Huꞌmamofihi bulo eneleꞌmoto biluꞌibe luto nohuꞌibe.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 To nani ana liliꞌnalo amuya moloto liba liba nohube. Komopaꞌnigu Kilisitohi amuyaꞌauba neheꞌmago ana liliꞌna nolube.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.